Ephesians

Chapter 3

1 For this cause5484 5127 I1473 Paul,3972 the3588 prisoner1198 of Jesus2424 Christ5547 for5228 you5216 Gentiles,1484

2 If1489 ye have heard191 of the3588 dispensation3622 of the3588 grace5485 of God2316 which is given1325 me3427 to1519 you-ward: 5209

3 How that3754 by2596 revelation602 he made known1107 unto me3427 the3588 mystery;3466 (as2531 I wrote afore4270 in1722 few words,3641

4 Whereby,4314 3739 when ye read,314 ye may1410 understand3539 my3450 knowledge4907 in1722 the3588 mystery3466 of Christ)5547

5 Which3739 in1722 other2087 ages1074 was not3756 made known1107 unto the3588 sons5207 of men,444 as5613 it is now3568 revealed601 unto his846 holy40 apostles652 and2532 prophets4396 by1722 the Spirit;4151

6 That the3588 Gentiles1484 should be1511 fellow heirs,4789 and2532 of the same body,4954 and2532 partakers4830 of his846 promise1860 in1722 Christ5547 by1223 the3588 gospel: 2098

7 Whereof3739 I was made1096 a minister,1249 according2596 to the3588 gift1431 of the3588 grace5485 of God2316 given1325 unto me3427 by2596 the3588 effectual working1753 of his846 power.1411

8 Unto me,1698 who am less than the least1647 of all3956 saints,40 is this3778 grace5485 given,1325 that I should preach2097 among1722 the3588 Gentiles1484 the3588 unsearchable421 riches4149 of Christ;5547

9 And2532 to make all men see5461 3956 what5101 is the3588 fellowship2842 of the3588 mystery,3466 which from575 the3588 beginning of the world165 hath been hid613 in1722 God,2316 who created2936 all things3956 by1223 Jesus2424 Christ: 5547

10 To the intent that2443 now3568 unto the3588 principalities746 and2532 powers1849 in1722 heavenly2032 places might be known1107 by1223 the3588 church1577 the3588 manifold4182 wisdom4678 of God,2316

11 According2596 to the3588 eternal165 purpose4286 which3739 he purposed4160 in1722 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord: 2962

12 In1722 whom3739 we have2192 boldness3954 and2532 access4318 with1722 confidence4006 by1223 the3588 faith4102 of him.846

13 Wherefore1352 I desire154 that ye faint1573 not3361 at1722 my3450 tribulations2347 for5228 you,5216 which3748 is2076 your5216 glory.1391

14 For this cause5484 5127 I bow2578 my3450 knees1119 unto4314 the3588 Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

15 Of1537 whom3739 the whole3956 family3965 in1722 heaven3772 and2532 earth1093 is named,3687

16 That2443 he would grant1325 you,5213 according2596 to the3588 riches4149 of his848 glory,1391 to be strengthened2901 with might1411 by1223 his848 Spirit4151 in1519 the3588 inner2080 man;444

17 That Christ5547 may dwell2730 in1722 your5216 hearts2588 by1223 faith;4102 that2443 ye, being rooted4492 and2532 grounded2311 in1722 love,26

18 May be able1840 to comprehend2638 with4862 all3956 saints40 what5101 is the3588 breadth,4114 and2532 length,3372 and2532 depth,899 and2532 height;5311

19 And5037 to know1097 the3588 love26 of Christ,5547 which passeth5235 knowledge,1108 that2443 ye might be filled4137 with1519 all3956 the3588 fullness4138 of God.2316

20 Now1161 unto him that is able1410 to do4160 exceeding abundantly5228 1537 4053 above5228 all3956 that3739 we ask154 or2228 think,3539 according2596 to the3588 power1411 that worketh1754 in1722 us,2254

21 Unto him846 be glory1391 in1722 the3588 church1577 by1722 Christ5547 Jesus2424 throughout1519 all3956 ages,1074 world without end.165 165 Amen.281

Послание к ефесянам

Глава 3

1 Поэтому я, Павел, узник Христа Иисуса ради вас, язычников...

2 Если, однако, вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,

3 а именно, что мне чрез откровение поведана была тайна, как я уже написал вкратце,

4 откуда вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,

5 которая в других поколениях не была поведана сынам человеческим так, как она открыта была теперь святым апостолам Его и пророкам в Духе,

6 именно то, что язычники — сонаследники и члены того же тела и сопричастники обещания во Христе Иисусе чрез Евангелие,

7 которого я стал служителем по дару благодати Божией, данной мне по действию силы Его.

8 Мне, наименьшему из всех святых, дана была эта благодать: благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово

9 и всем явить в свете, что есть домостроительство тайны, сокрытой от вечности в Боге, создавшем всё,

10 чтобы теперь поведана была чрез Церковь началам и властям на небесах многообразная премудрость Божия,

11 согласно предвечному предустановлению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,

12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ чрез веру в Него.

13 Поэтому прошу не унывать из-за моих за вас скорбей, в которых ваша слава.

14 Поэтому преклоняю колени мои пред Отцом,

15 от Которого получает имя всякое отцовство на небесах и на земле,

16 чтобы дал Он вам по богатству славы Своей быть могущественно укрепленными Духом Его во внутреннем человеке

17 так, чтобы вселился Христос в сердца ваши чрез веру, и вы были укоренены и утверждены в любви,

18 чтобы вы могли постигнуть со всеми святыми, что — широта, и долгота, и высота и глубина,

19 и познать превышающую познание любовь Христа, чтобы вы были исполнены всей полнотою Божией.

20 А Тому, Кто, по силе действующей в нас, может сделать в безмерном изобилии больше всего того, о чём мы просим или помышляем,

21 Ему слава в Церкви и во Христе Иисусе во все роды во веки веков, аминь.

Ephesians

Chapter 3

Послание к ефесянам

Глава 3

1 For this cause5484 5127 I1473 Paul,3972 the3588 prisoner1198 of Jesus2424 Christ5547 for5228 you5216 Gentiles,1484

1 Поэтому я, Павел, узник Христа Иисуса ради вас, язычников...

2 If1489 ye have heard191 of the3588 dispensation3622 of the3588 grace5485 of God2316 which is given1325 me3427 to1519 you-ward: 5209

2 Если, однако, вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,

3 How that3754 by2596 revelation602 he made known1107 unto me3427 the3588 mystery;3466 (as2531 I wrote afore4270 in1722 few words,3641

3 а именно, что мне чрез откровение поведана была тайна, как я уже написал вкратце,

4 Whereby,4314 3739 when ye read,314 ye may1410 understand3539 my3450 knowledge4907 in1722 the3588 mystery3466 of Christ)5547

4 откуда вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,

5 Which3739 in1722 other2087 ages1074 was not3756 made known1107 unto the3588 sons5207 of men,444 as5613 it is now3568 revealed601 unto his846 holy40 apostles652 and2532 prophets4396 by1722 the Spirit;4151

5 которая в других поколениях не была поведана сынам человеческим так, как она открыта была теперь святым апостолам Его и пророкам в Духе,

6 That the3588 Gentiles1484 should be1511 fellow heirs,4789 and2532 of the same body,4954 and2532 partakers4830 of his846 promise1860 in1722 Christ5547 by1223 the3588 gospel: 2098

6 именно то, что язычники — сонаследники и члены того же тела и сопричастники обещания во Христе Иисусе чрез Евангелие,

7 Whereof3739 I was made1096 a minister,1249 according2596 to the3588 gift1431 of the3588 grace5485 of God2316 given1325 unto me3427 by2596 the3588 effectual working1753 of his846 power.1411

7 которого я стал служителем по дару благодати Божией, данной мне по действию силы Его.

8 Unto me,1698 who am less than the least1647 of all3956 saints,40 is this3778 grace5485 given,1325 that I should preach2097 among1722 the3588 Gentiles1484 the3588 unsearchable421 riches4149 of Christ;5547

8 Мне, наименьшему из всех святых, дана была эта благодать: благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово

9 And2532 to make all men see5461 3956 what5101 is the3588 fellowship2842 of the3588 mystery,3466 which from575 the3588 beginning of the world165 hath been hid613 in1722 God,2316 who created2936 all things3956 by1223 Jesus2424 Christ: 5547

9 и всем явить в свете, что есть домостроительство тайны, сокрытой от вечности в Боге, создавшем всё,

10 To the intent that2443 now3568 unto the3588 principalities746 and2532 powers1849 in1722 heavenly2032 places might be known1107 by1223 the3588 church1577 the3588 manifold4182 wisdom4678 of God,2316

10 чтобы теперь поведана была чрез Церковь началам и властям на небесах многообразная премудрость Божия,

11 According2596 to the3588 eternal165 purpose4286 which3739 he purposed4160 in1722 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord: 2962

11 согласно предвечному предустановлению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,

12 In1722 whom3739 we have2192 boldness3954 and2532 access4318 with1722 confidence4006 by1223 the3588 faith4102 of him.846

12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ чрез веру в Него.

13 Wherefore1352 I desire154 that ye faint1573 not3361 at1722 my3450 tribulations2347 for5228 you,5216 which3748 is2076 your5216 glory.1391

13 Поэтому прошу не унывать из-за моих за вас скорбей, в которых ваша слава.

14 For this cause5484 5127 I bow2578 my3450 knees1119 unto4314 the3588 Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

14 Поэтому преклоняю колени мои пред Отцом,

15 Of1537 whom3739 the whole3956 family3965 in1722 heaven3772 and2532 earth1093 is named,3687

15 от Которого получает имя всякое отцовство на небесах и на земле,

16 That2443 he would grant1325 you,5213 according2596 to the3588 riches4149 of his848 glory,1391 to be strengthened2901 with might1411 by1223 his848 Spirit4151 in1519 the3588 inner2080 man;444

16 чтобы дал Он вам по богатству славы Своей быть могущественно укрепленными Духом Его во внутреннем человеке

17 That Christ5547 may dwell2730 in1722 your5216 hearts2588 by1223 faith;4102 that2443 ye, being rooted4492 and2532 grounded2311 in1722 love,26

17 так, чтобы вселился Христос в сердца ваши чрез веру, и вы были укоренены и утверждены в любви,

18 May be able1840 to comprehend2638 with4862 all3956 saints40 what5101 is the3588 breadth,4114 and2532 length,3372 and2532 depth,899 and2532 height;5311

18 чтобы вы могли постигнуть со всеми святыми, что — широта, и долгота, и высота и глубина,

19 And5037 to know1097 the3588 love26 of Christ,5547 which passeth5235 knowledge,1108 that2443 ye might be filled4137 with1519 all3956 the3588 fullness4138 of God.2316

19 и познать превышающую познание любовь Христа, чтобы вы были исполнены всей полнотою Божией.

20 Now1161 unto him that is able1410 to do4160 exceeding abundantly5228 1537 4053 above5228 all3956 that3739 we ask154 or2228 think,3539 according2596 to the3588 power1411 that worketh1754 in1722 us,2254

20 А Тому, Кто, по силе действующей в нас, может сделать в безмерном изобилии больше всего того, о чём мы просим или помышляем,

21 Unto him846 be glory1391 in1722 the3588 church1577 by1722 Christ5547 Jesus2424 throughout1519 all3956 ages,1074 world without end.165 165 Amen.281

21 Ему слава в Церкви и во Христе Иисусе во все роды во веки веков, аминь.