Ephesians
Chapter 3
|
Послание к ефесянам
Глава 3
|
1 For this cause5484 5127 I1473 Paul,3972 the3588 prisoner1198 of Jesus2424 Christ5547 for5228 you5216 Gentiles,1484
|
1 Для сего-то51275484 я,1473 Павел,3972 сделался узником11983588 Иисуса2424 Христа5547 за5228 вас52163588 язычников.1484
|
2 If1489 ye have heard191 of the3588 dispensation3622 of the3588 grace5485 of God2316 which is given1325 me3427 to1519 you-ward: 5209
|
2 Как1489 вы слышали191 о3588 домостроительстве36223588 благодати54853588 Божией,2316 данной1325 мне3427 для1519 вас,5209
|
3 How that3754 by2596 revelation602 he made known1107 unto me3427 the3588 mystery;3466 (as2531 I wrote afore4270 in1722 few words,3641
|
3 потому что3754 мне3427 через2596 откровение602 возвещена11073588 тайна3466 о чем я и2531 выше писал42701722 кратко,3641
|
4 Whereby,4314 3739 when ye read,314 ye may1410 understand3539 my3450 knowledge4907 in1722 the3588 mystery3466 of Christ)5547
|
4 то43143739 вы, читая,314 можете1410 усмотреть35393588 мое3450 разумение490717223588 тайны34663588 Христовой,5547
|
5 Which3739 in1722 other2087 ages1074 was not3756 made known1107 unto the3588 sons5207 of men,444 as5613 it is now3568 revealed601 unto his846 holy40 apostles652 and2532 prophets4396 by1722 the Spirit;4151
|
5 которая37391722 не3756 была возвещена1107 прежним2087 поколениям10743588 сынов52073588 человеческих,444 как5613 ныне3568 открыта6013588 святым40 Апостолам652 Его846 и2532 пророкам43961722 Духом4151 Святым,
|
6 That the3588 Gentiles1484 should be1511 fellow heirs,4789 and2532 of the same body,4954 and2532 partakers4830 of his846 promise1860 in1722 Christ5547 by1223 the3588 gospel: 2098
|
6 чтобы и язычникам14843588 быть1511 сонаследниками,47892532 составляющими одно тело,4954 и2532 сопричастниками48303588 обетования1860 Его846 во17223588 Христе5547 Иисусе посредством12233588 благовествования,2098
|
7 Whereof3739 I was made1096 a minister,1249 according2596 to the3588 gift1431 of the3588 grace5485 of God2316 given1325 unto me3427 by2596 the3588 effectual working1753 of his846 power.1411
|
7 которого3739 служителем1249 сделался1096 я по25963588 дару14313588 благодати54853588 Божией,2316 данной1325 мне342725963588 действием17533588 силы1411 Его.846
|
8 Unto me,1698 who am less than the least1647 of all3956 saints,40 is this3778 grace5485 given,1325 that I should preach2097 among1722 the3588 Gentiles1484 the3588 unsearchable421 riches4149 of Christ;5547
|
8 Мне,1698 наименьшему1647 из всех39563588 святых,40 дана13253588 благодать5485 сия3778 —17223588 благовествовать2097 язычникам14843588 неисследимое421 богатство41493588 Христово5547
|
9 And2532 to make all men see5461 3956 what5101 is the3588 fellowship2842 of the3588 mystery,3466 which from575 the3588 beginning of the world165 hath been hid613 in1722 God,2316 who created2936 all things3956 by1223 Jesus2424 Christ: 5547
|
9 и2532 открыть5461 всем,3956 в чем51013588 состоит домостроительство28423588 тайны,3466 сокрывавшейся613 от5753588 вечности165 в17223588 Боге,23163588 создавшем2936 все39561223 Иисусом2424 Христом,5547
|
10 To the intent that2443 now3568 unto the3588 principalities746 and2532 powers1849 in1722 heavenly2032 places might be known1107 by1223 the3588 church1577 the3588 manifold4182 wisdom4678 of God,2316
|
10 дабы2443 ныне3568 соделалась известною11073588 через12233588 Церковь1577 начальствам746 и3588 властям1849 на17223588 небесах20323588 многоразличная4182 премудрость46783588 Божия,2316
|
11 According2596 to the3588 eternal165 purpose4286 which3739 he purposed4160 in1722 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord: 2962
|
11 по25963588 предвечному165 определению,4286 которое3739 Он исполнил4160 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем,2257
|
12 In1722 whom3739 we have2192 boldness3954 and2532 access4318 with1722 confidence4006 by1223 the3588 faith4102 of him.846
|
12 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 дерзновение3954 и3588 надежный40061722 доступ4318 через12233588 веру4102 в Него.846
|
13 Wherefore1352 I desire154 that ye faint1573 not3361 at1722 my3450 tribulations2347 for5228 you,5216 which3748 is2076 your5216 glory.1391
|
13 Посему1352 прошу154 вас не3361 унывать1573 при17223588 моих3450 ради5228 вас5216 скорбях,2347 которые3748 суть2076 ваша5216 слава.1391
|
14 For this cause5484 5127 I bow2578 my3450 knees1119 unto4314 the3588 Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547
|
14 Для5484 сего5127 преклоняю25783588 колени1119 мои3450 пред43143588 Отцем39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547
|
15 Of1537 whom3739 the whole3956 family3965 in1722 heaven3772 and2532 earth1093 is named,3687
|
15 от1537 Которого3739 именуется3687 всякое3956 отечество3965 на1722 небесах3772 и2532 на1909 земле,1093
|
16 That2443 he would grant1325 you,5213 according2596 to the3588 riches4149 of his848 glory,1391 to be strengthened2901 with might1411 by1223 his848 Spirit4151 in1519 the3588 inner2080 man;444
|
16 да2443 даст1325 вам,5213 по25963588 богатству41493588 славы1391 Своей,846 крепко1411 утвердиться290112233588 Духом4151 Его846 во15193588 внутреннем2080 человеке,444
|
17 That Christ5547 may dwell2730 in1722 your5216 hearts2588 by1223 faith;4102 that2443 ye, being rooted4492 and2532 grounded2311 in1722 love,26
|
17 верою4102 вселиться27303588 Христу55471223 в17223588 сердца2588 ваши,5216
|
18 May be able1840 to comprehend2638 with4862 all3956 saints40 what5101 is the3588 breadth,4114 and2532 length,3372 and2532 depth,899 and2532 height;5311
|
18 чтобы2443 вы, укорененные4492 и2532 утвержденные2311 в1722 любви,26 могли1840 постигнуть2638 со4862 всеми39563588 святыми,40 что51013588 широта4114 и2532 долгота,3372 и2532 глубина899 и2532 высота,5311
|
19 And5037 to know1097 the3588 love26 of Christ,5547 which passeth5235 knowledge,1108 that2443 ye might be filled4137 with1519 all3956 the3588 fullness4138 of God.2316
|
19 и5037 уразуметь10973588 превосходящую52353588 разумение1108 любовь263588 Христову,5547 дабы2443 вам исполниться41371519 всею39563588 полнотою41383588 Божиею.2316
|
20 Now1161 unto him that is able1410 to do4160 exceeding abundantly5228 1537 4053 above5228 all3956 that3739 we ask154 or2228 think,3539 according2596 to the3588 power1411 that worketh1754 in1722 us,2254
|
20 А1161 Тому, Кто3588 действующею1754 в1722 нас225425963588 силою1411 может1410 сделать4160 несравненно522815374053 больше5228 всего,3956 чего3739 мы просим,154 или2228 о чем помышляем,3539
|
21 Unto him846 be glory1391 in1722 the3588 church1577 by1722 Christ5547 Jesus2424 throughout1519 all3956 ages,1074 world without end.165 165 Amen.281
|
21 Тому8463588 слава1391 в17223588 Церкви1577 во1722 Христе5547 Иисусе2424 во1519 все39563588 роды,1074 от века1653588 до века.165 Аминь.281
|