Exodus

Chapter 22

1 If3588 a man376 shall steal1589 an ox,7794 or176 a sheep,7716 and kill2873 it, or176 sell4376 it; he shall restore7999 five2568 oxen1241 for8478 an ox,7794 and four702 sheep6629 for8478 a sheep.7716

2 If518 a thief1590 be found4672 breaking up,4290 and be smitten5221 that he die,4191 there shall no369 blood1818 be shed for him.

3 If518 the sun8121 be risen2224 upon5921 him, there shall be blood1818 shed for him; for he should make full restitution;7999 7999 if518 he have nothing,369 then he shall be sold4376 for his theft.1591

4 If518 the theft1591 be certainly found4672 4672 in his hand3027 alive,2416 whether it be ox,4480 7794 or5704 ass,2543 or5704 sheep;7716 he shall restore7999 double.8147

5 If3588 a man376 shall cause a field7704 or176 vineyard3754 to be eaten,1197 and shall put in7971 853 his beast,1165 and shall feed1197 in another man's312 field;7704 of the best4315 of his own field,7704 and of the best4315 of his own vineyard,3754 shall he make restitution.7999

6 If3588 fire784 break out,3318 and catch4672 in thorns,6975 so that the staches of corn,1430 or176 the standing corn,7054 or176 the field,7704 be consumed398 therewith; he that kindled1197 853 the fire1200 shall surely make restitution.7999 7999

7 If3588 a man376 shall deliver5414 unto413 his neighbor7453 money3701 or176 stuff3627 to keep,8104 and it be stolen1589 out of the man's house;4480 1004 376 if518 the thief1590 be found,4672 let him pay7999 double.8147

8 If518 the thief1590 be not3808 found,4672 then the master1167 of the house1004 shall be brought7126 unto413 the judges,430 to see whether518 3808 he have put7971 his hand3027 unto his neighbor's7453 goods.4399

9 For5921 all3605 manner1697 of trespass,6588 whether it be for5921 ox,7794 for5921 ass,2543 for5921 sheep,7716 for5921 raiment,8008 or for5921 any manner3605 of lost thing,9 which834 another challengeth559 to be his,3588 1931 2088 the cause1697 of both parties8147 shall come935 before5704 the judges;430 and whom834 the judges430 shall condemn,7561 he shall pay7999 double8147 unto his neighbor.7453

10 If3588 a man376 deliver5414 unto413 his neighbor7453 an ass,2543 or176 an ox,7794 or176 a sheep,7716 or any3605 beast,929 to keep;8104 and it die,4191 or176 be hurt,7665 or176 driven away,7617 no man369 seeing7200 it:

11 Then shall an oath7621 of the LORD3068 be1961 between996 them both,8147 that518 he hath not3808 put7971 his hand3027 unto his neighbor's7453 goods;4399 and the owner1167 of it shall accept3947 thereof, and he shall not3808 make it good.7999

12 And if518 it be stolen1589 1589 from4480 5973 him, he shall make restitution7999 unto the owner1167 thereof.

13 If518 it be torn in pieces,2963 2963 then let him bring935 it for witness,5707 and he shall not3808 make good7999 that which was torn.2966

14 And if3588 a man376 borrow7592 aught of4480 5973 his neighbor,7453 and it be hurt,7665 or176 die,4191 the owner1167 thereof being not369 with5973 it, he shall surely make it good.7999 7999

15 But if518 the owner1167 thereof be with5973 it, he shall not3808 make it good:7999 if518 it1931 be a hired7916 thing, it came935 for his hire.7939

16 And if3588 a man376 entice6601 a maid1330 that834 is not3808 betrothed,781 and lie7901 with5973 her, he shall surely endow4117 4117 her to be his wife.802

17 If518 her father1 utterly refuse3985 3985 to give5414 her unto him, he shall pay8254 money3701 according to the dowry4119 of virgins.1330

18 Thou shalt not3808 suffer a witch to live.2421 3784

19 Whosoever3605 lieth7901 with5973 a beast929 shall surely be put to death.4191 4191

20 He that sacrificeth2076 unto any god,430 save1115 unto the LORD3068 only,905 he shall be utterly destroyed.2763

21 Thou shalt neither3808 vex3238 a stranger,1616 nor3808 oppress3905 him: for3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

22 Ye shall not3808 afflict6031 any3605 widow,490 or fatherless child.3490

23 If518 thou afflict them in any wise,6031 6031 853 and3588 they cry at all6817 6817 unto413 me, I will surely hear8085 8085 their cry;6818

24 And my wrath639 shall wax hot,2734 and I will kill2026 you with the sword;2719 and your wives802 shall be1961 widows,490 and your children1121 fatherless.3490

25 If518 thou lend3867 money3701 to any of853 my people5971 that is853 poor6041 by5973 thee, thou shalt not3808 be1961 to him as a usurer,5383 neither3808 shalt thou lay7760 upon5921 him usury.5392

26 If518 thou at all take thy neighbor's raiment to pledge,2254 2254 7453 8008 thou shalt deliver7725 it unto him by that5704 the sun8121 goeth down: 935

27 For3588 that1931 is his covering3682 only,905 it1931 is his raiment8071 for his skin:5785 wherein4100 shall he sleep?7901 and it shall come to pass,1961 when3588 he crieth6817 unto413 me, that I will hear;8085 for3588 I589 am gracious.2587

28 Thou shalt not3808 revile7043 the gods,430 nor3808 curse779 the ruler5387 of thy people.5971

29 Thou shalt not3808 delay309 to offer the first of thy ripe fruits,4395 and of thy liquors:1831 the firstborn1060 of thy sons1121 shalt thou give5414 unto me.

30 Likewise3651 shalt thou do6213 with thine oxen,7794 and with thy sheep:6629 seven7651 days3117 it shall be1961 with5973 his dam;517 on the eighth8066 day3117 thou shalt give5414 it me.

31 And ye shall be1961 holy6944 men376 unto me: neither3808 shall ye eat398 any flesh1320 that is torn of beasts2966 in the field;7704 ye shall cast7993 it to the dogs.3611

Исход

Глава 22

1 Если кто украдет вола или овцу, и заколет, или продаст его: то пять волов заплатит за вола, и четыре овцы за овцу.

2 Если кто застанет вора подкапывающего, и ударит, и убьет: то кровь не вменится ему.

3 Но если взошло над ним солнце: то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им.

4 Если украденное найдется у него в руках в целости, вол ли то, или осел, или овца: пусть заплатит вдвое.

5 Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой пастись на чужом поле; пусть отдаст лучшее из поля своего, и лучшее из виноградника своего.

6 Если огонь пойдет и найдет терние, и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.

7 Если отдаст кто серебро или вещи другому на сохранение, и они украдены будут из дома его, то, буде найдут вора, он заплатит вдвое.

8 А если не найдут вора, пусть хозяин дома придет пред Бога и поклянется, не простер ли руки на собственность ближнего своего,

9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой скажут, что она такая-то, дело обоих должно быть представлено пред Бога. Кого обвинит Бог, тот заплатит ближнему своему вдвое.

10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какую другую скотину на сбережение, а она умрет, или потерпит вред, или уведена будет, так что никто сего не увидит:

11 Клятва Иеговы да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин примет, а тот не будет платить.

12 А если украдена будет у него, то заплатит хозяину ее.

13 Если же она будет зверем, растерзана, то пусть представит тому доказательство. За растерзанную он не платит.

14 Если кто выпросит у ближнего своего скотину, и она потерпит вред, или умрет, и это не при хозяине, то заплатит.

15 Если же это при хозяине, то не платит. Если она взята была внаймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.

16 Если обольстит кто девицу необрученную, и переспит с нею, пусть даст ей вено, и возьмет ее себе в жену.

17 А если отец не согласится, выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.

18 Ворожеи не оставляй в живых.

19 Всякий скотоложник да будет предан смерти.

20 Приносящий жертву богам, кроме единого Иеговы, да будет предан заклятию.

21 Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.

22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте.

23 Если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их;

24 И воспламенится гнев Мой, и убью вас мечем, и будут жены ваши вдовами, и дети ваши сиротами.

25 Если дашь серебро взаймы бедному из народа Моего, то не поступай с ним, как ростовщик, не требуй от него роста.

26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ему оную.

27 Ибо она есть единственный покров у него; она одеяние тела его; в чем будет он спать? Итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу; ибо Я милосерд.

28 Бога не хули, и начальника в народе твоем не проклинай.

29 Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; дай Мне первенца из сынов твоих.

30 То же делай с волом твоим и с овцею твоею. Семь дней пусть они будут при матери своей, а в осьмый день отдай их Мне.

31 Будьте у Меня людьми святыми; и мяса растерзанного в поле не ешьте; псам бросайте его.

Exodus

Chapter 22

Исход

Глава 22

1 If3588 a man376 shall steal1589 an ox,7794 or176 a sheep,7716 and kill2873 it, or176 sell4376 it; he shall restore7999 five2568 oxen1241 for8478 an ox,7794 and four702 sheep6629 for8478 a sheep.7716

1 Если кто украдет вола или овцу, и заколет, или продаст его: то пять волов заплатит за вола, и четыре овцы за овцу.

2 If518 a thief1590 be found4672 breaking up,4290 and be smitten5221 that he die,4191 there shall no369 blood1818 be shed for him.

2 Если кто застанет вора подкапывающего, и ударит, и убьет: то кровь не вменится ему.

3 If518 the sun8121 be risen2224 upon5921 him, there shall be blood1818 shed for him; for he should make full restitution;7999 7999 if518 he have nothing,369 then he shall be sold4376 for his theft.1591

3 Но если взошло над ним солнце: то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им.

4 If518 the theft1591 be certainly found4672 4672 in his hand3027 alive,2416 whether it be ox,4480 7794 or5704 ass,2543 or5704 sheep;7716 he shall restore7999 double.8147

4 Если украденное найдется у него в руках в целости, вол ли то, или осел, или овца: пусть заплатит вдвое.

5 If3588 a man376 shall cause a field7704 or176 vineyard3754 to be eaten,1197 and shall put in7971 853 his beast,1165 and shall feed1197 in another man's312 field;7704 of the best4315 of his own field,7704 and of the best4315 of his own vineyard,3754 shall he make restitution.7999

5 Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой пастись на чужом поле; пусть отдаст лучшее из поля своего, и лучшее из виноградника своего.

6 If3588 fire784 break out,3318 and catch4672 in thorns,6975 so that the staches of corn,1430 or176 the standing corn,7054 or176 the field,7704 be consumed398 therewith; he that kindled1197 853 the fire1200 shall surely make restitution.7999 7999

6 Если огонь пойдет и найдет терние, и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.

7 If3588 a man376 shall deliver5414 unto413 his neighbor7453 money3701 or176 stuff3627 to keep,8104 and it be stolen1589 out of the man's house;4480 1004 376 if518 the thief1590 be found,4672 let him pay7999 double.8147

7 Если отдаст кто серебро или вещи другому на сохранение, и они украдены будут из дома его, то, буде найдут вора, он заплатит вдвое.

8 If518 the thief1590 be not3808 found,4672 then the master1167 of the house1004 shall be brought7126 unto413 the judges,430 to see whether518 3808 he have put7971 his hand3027 unto his neighbor's7453 goods.4399

8 А если не найдут вора, пусть хозяин дома придет пред Бога и поклянется, не простер ли руки на собственность ближнего своего,

9 For5921 all3605 manner1697 of trespass,6588 whether it be for5921 ox,7794 for5921 ass,2543 for5921 sheep,7716 for5921 raiment,8008 or for5921 any manner3605 of lost thing,9 which834 another challengeth559 to be his,3588 1931 2088 the cause1697 of both parties8147 shall come935 before5704 the judges;430 and whom834 the judges430 shall condemn,7561 he shall pay7999 double8147 unto his neighbor.7453

9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой скажут, что она такая-то, дело обоих должно быть представлено пред Бога. Кого обвинит Бог, тот заплатит ближнему своему вдвое.

10 If3588 a man376 deliver5414 unto413 his neighbor7453 an ass,2543 or176 an ox,7794 or176 a sheep,7716 or any3605 beast,929 to keep;8104 and it die,4191 or176 be hurt,7665 or176 driven away,7617 no man369 seeing7200 it:

10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какую другую скотину на сбережение, а она умрет, или потерпит вред, или уведена будет, так что никто сего не увидит:

11 Then shall an oath7621 of the LORD3068 be1961 between996 them both,8147 that518 he hath not3808 put7971 his hand3027 unto his neighbor's7453 goods;4399 and the owner1167 of it shall accept3947 thereof, and he shall not3808 make it good.7999

11 Клятва Иеговы да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин примет, а тот не будет платить.

12 And if518 it be stolen1589 1589 from4480 5973 him, he shall make restitution7999 unto the owner1167 thereof.

12 А если украдена будет у него, то заплатит хозяину ее.

13 If518 it be torn in pieces,2963 2963 then let him bring935 it for witness,5707 and he shall not3808 make good7999 that which was torn.2966

13 Если же она будет зверем, растерзана, то пусть представит тому доказательство. За растерзанную он не платит.

14 And if3588 a man376 borrow7592 aught of4480 5973 his neighbor,7453 and it be hurt,7665 or176 die,4191 the owner1167 thereof being not369 with5973 it, he shall surely make it good.7999 7999

14 Если кто выпросит у ближнего своего скотину, и она потерпит вред, или умрет, и это не при хозяине, то заплатит.

15 But if518 the owner1167 thereof be with5973 it, he shall not3808 make it good:7999 if518 it1931 be a hired7916 thing, it came935 for his hire.7939

15 Если же это при хозяине, то не платит. Если она взята была внаймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.

16 And if3588 a man376 entice6601 a maid1330 that834 is not3808 betrothed,781 and lie7901 with5973 her, he shall surely endow4117 4117 her to be his wife.802

16 Если обольстит кто девицу необрученную, и переспит с нею, пусть даст ей вено, и возьмет ее себе в жену.

17 If518 her father1 utterly refuse3985 3985 to give5414 her unto him, he shall pay8254 money3701 according to the dowry4119 of virgins.1330

17 А если отец не согласится, выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.

18 Thou shalt not3808 suffer a witch to live.2421 3784

18 Ворожеи не оставляй в живых.

19 Whosoever3605 lieth7901 with5973 a beast929 shall surely be put to death.4191 4191

19 Всякий скотоложник да будет предан смерти.

20 He that sacrificeth2076 unto any god,430 save1115 unto the LORD3068 only,905 he shall be utterly destroyed.2763

20 Приносящий жертву богам, кроме единого Иеговы, да будет предан заклятию.

21 Thou shalt neither3808 vex3238 a stranger,1616 nor3808 oppress3905 him: for3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

21 Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.

22 Ye shall not3808 afflict6031 any3605 widow,490 or fatherless child.3490

22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте.

23 If518 thou afflict them in any wise,6031 6031 853 and3588 they cry at all6817 6817 unto413 me, I will surely hear8085 8085 their cry;6818

23 Если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их;

24 And my wrath639 shall wax hot,2734 and I will kill2026 you with the sword;2719 and your wives802 shall be1961 widows,490 and your children1121 fatherless.3490

24 И воспламенится гнев Мой, и убью вас мечем, и будут жены ваши вдовами, и дети ваши сиротами.

25 If518 thou lend3867 money3701 to any of853 my people5971 that is853 poor6041 by5973 thee, thou shalt not3808 be1961 to him as a usurer,5383 neither3808 shalt thou lay7760 upon5921 him usury.5392

25 Если дашь серебро взаймы бедному из народа Моего, то не поступай с ним, как ростовщик, не требуй от него роста.

26 If518 thou at all take thy neighbor's raiment to pledge,2254 2254 7453 8008 thou shalt deliver7725 it unto him by that5704 the sun8121 goeth down: 935

26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ему оную.

27 For3588 that1931 is his covering3682 only,905 it1931 is his raiment8071 for his skin:5785 wherein4100 shall he sleep?7901 and it shall come to pass,1961 when3588 he crieth6817 unto413 me, that I will hear;8085 for3588 I589 am gracious.2587

27 Ибо она есть единственный покров у него; она одеяние тела его; в чем будет он спать? Итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу; ибо Я милосерд.

28 Thou shalt not3808 revile7043 the gods,430 nor3808 curse779 the ruler5387 of thy people.5971

28 Бога не хули, и начальника в народе твоем не проклинай.

29 Thou shalt not3808 delay309 to offer the first of thy ripe fruits,4395 and of thy liquors:1831 the firstborn1060 of thy sons1121 shalt thou give5414 unto me.

29 Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; дай Мне первенца из сынов твоих.

30 Likewise3651 shalt thou do6213 with thine oxen,7794 and with thy sheep:6629 seven7651 days3117 it shall be1961 with5973 his dam;517 on the eighth8066 day3117 thou shalt give5414 it me.

30 То же делай с волом твоим и с овцею твоею. Семь дней пусть они будут при матери своей, а в осьмый день отдай их Мне.

31 And ye shall be1961 holy6944 men376 unto me: neither3808 shall ye eat398 any flesh1320 that is torn of beasts2966 in the field;7704 ye shall cast7993 it to the dogs.3611

31 Будьте у Меня людьми святыми; и мяса растерзанного в поле не ешьте; псам бросайте его.