Isaiah
Chapter 65
|
Книга пророка Исаии
Глава 65
|
1 I am sought1875 of them that asked7592 not3808 for me; I am found4672 of them that sought1245 me not:3808 I said,559 Behold2009 me, behold2009 me, unto413 a nation1471 that was not3808 called7121 by my name.8034
|
1 Откроюсь тем, которые не вопрошали; буду найден теми, которые не искали Меня; буду говорить: `се Я! се Я!` народу, не именовавшемуся Моим именем.
|
2 I have spread out6566 my hands3027 all3605 the day3117 unto413 a rebellious5637 people,5971 which walketh1980 in a way1870 that was not3808 good,2896 after310 their own thoughts;4284
|
2 Я всякий день простирал руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим замыслам,
|
3 A people5971 that provoketh me to anger3707 853 continually8548 to5921 my face;6440 that sacrificeth2076 in gardens,1593 and burneth incense6999 upon5921 altars of brick;3843
|
3 К народу, всегда оскорблявшему Меня в лице, который закалал жертвы в садах, и курил фимиам на кирпичах.
|
4 Which remain3427 among the graves,6913 and lodge3885 in the monuments,5341 which eat398 swine's2386 flesh,1320 and broth4839 of abominable6292 things is in their vessels;3627
|
4 В гробах сидят, и в пещерах ночуют; едят свиное мясо, и мерзкая похлебка в сосудах их.
|
5 Which say,559 Stand7126 by413 thyself, come not near5066 408 to me; for3588 I am holier6942 than thou. These428 are a smoke6227 in my nose,639 a fire784 that burneth3344 all3605 the day.3117
|
5 Говорят: `посторонись, не дотронись до меня, потому что я святее тебя`. Это дым для ноздрей Моих, огонь, который весь день горит. -
|
6 Behold,2009 it is written3789 before6440 me: I will not3808 keep silence,2814 but3588 518 will recompense,7999 even recompense7999 into5921 their bosom,2436
|
6 Сие-то пред лицем Моим записано; не буду молчать, но воздам, и отсыплю им за пазуху.
|
7 Your iniquities,5771 and the iniquities5771 of your fathers1 together,3162 saith559 the LORD,3068 which834 have burned incense6999 upon5921 the mountains,2022 and blasphemed2778 me upon5921 the hills:1389 therefore will I measure4058 their former7223 work6468 into413 their bosom.2436
|
7 Беззакония ваши, говорит Иегова, и вместе беззакония отцев ваших, которые курили фимиам на горах, и на холмах бесчестили Меня; и Я отмеряю им за пазуху в уплату за прежние деяния их.
|
8 Thus3541 saith559 the LORD,3068 As834 the new wine8492 is found4672 in the cluster,811 and one saith,559 Destroy7843 it not;408 for3588 a blessing1293 is in it: so3651 will I do6213 for my servants' sakes,4616 5650 that I may not1115 destroy7843 them all.3605
|
8 Так говорит Иегова: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: не повреди ее, ибо благословение в ней: то же сделаю для рабов Моих, чтобы не все погубить.
|
9 And I will bring forth3318 a seed2233 out of Jacob,4480 3290 and out of Judah4480 3063 an inheritor3423 of my mountains:2022 and mine elect972 shall inherit3423 it, and my servants5650 shall dwell7931 there.8033
|
9 И произведу от Иакова племя, и от Иуды владетеля гор Моих, чтобы всем владели избранные Мои, и рабы Мои жили там.
|
10 And Sharon8289 shall be1961 a fold5116 of flocks,6629 and the valley6010 of Achor5911 a place for the herds1241 to lie down in,7258 for my people5971 that834 have sought1875 me.
|
10 И будет Сарон двором для овец, и долина Ахор пажитью для волов народа Моего, который ищет Меня.
|
11 But ye859 are they that forsake5800 the LORD,3068 that forget7913 853 my holy6944 mountain,2022 that prepare6186 a table7979 for that troop,1408 and that furnish4390 the drink offering4469 unto that number.4507
|
11 А вы, оставляющие Иегову, забывающие гору святую Мою, поставляющие стол для Гада, и растворяющие полную чашу для Мени! {Гад (или Ваал-Гад) и Мени (Мануфи) - имена божеств солнца и луны.}
|
12 Therefore will I number4487 you to the sword,2719 and ye shall all3605 bow down3766 to the slaughter:2874 because3282 when I called,7121 ye did not3808 answer;6030 when I spoke,1696 ye did not3808 hear;8085 but did6213 evil7451 before mine eyes,5869 and did choose977 that wherein834 I delighted2654 not.3808
|
12 Вас Я обрекаю под меч, и все вы падете на побоище, за то, что Я зову, а вы не отвечаете; говорю, и вы не слушаете, и делаете злое в глазах Моих, и избрали себе то, чего Я не хочу.
|
13 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 my servants5650 shall eat,398 but ye859 shall be hungry:7456 behold,2009 my servants5650 shall drink,8354 but ye859 shall be thirsty:6770 behold,2009 my servants5650 shall rejoice,8055 but ye859 shall be ashamed: 954
|
13 Посему так говорит Господь Иегова: се, рабы Мои будут есть, а вы будете терпеть голод; се, рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою; рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде.
|
14 Behold,2009 my servants5650 shall sing7442 for joy4480 2898 of heart,3820 but ye859 shall cry6817 for sorrow4480 3511 of heart,3820 and shall howl3213 for vexation4480 7667 of spirit.7307
|
14 Се, рабы Мои воспоют от радости сердца, а вы восстенаете от скорби сердца, и возрыдаете от сокрушения духа.
|
15 And ye shall leave5117 your name8034 for a curse7621 unto my chosen:972 for the Lord136 GOD3069 shall slay4191 thee, and call7121 his servants5650 by another312 name: 8034
|
15 И оставите имя ваше избранным Моим для клятвы; и убиет тебя Господь Иегова, а рабов своих назовет другим именем.
|
16 That he who834 blesseth himself1288 in the earth776 shall bless himself1288 in the God430 of truth;543 and he that sweareth7650 in the earth776 shall swear7650 by the God430 of truth;543 because3588 the former7223 troubles6869 are forgotten,7911 and because3588 they are hid5641 from mine eyes.4480 5869
|
16 Тогда, кто будет благословляться на земле, тот будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, тот будет клясться Богом истины, потому что забыты будут прежние скорби, и потому что они скроются от очей Моих.
|
17 For,3588 behold,2009 I create1254 new2319 heavens8064 and a new2319 earth:776 and the former7223 shall not3808 be remembered,2142 nor3808 come5927 into5921 mind.3820
|
17 Ибо се! Я творю небеса новые, и землю новую; а прежние не будут уже воспоминаемы, и не придут на ум.
|
18 But3588 518 be ye glad7797 and rejoice1523 forever5704 5703 in that which834 I589 create:1254 for,3588 behold,2009 I create1254 853 Jerusalem3389 a rejoicing,1525 and her people5971 a joy.4885
|
18 Итак радуйтесь и веселитесь во веки веков о том, что Я творю: ибо, се! Я творю Иерусалим торжеством, и народ его радостью.
|
19 And I will rejoice1523 in Jerusalem,3389 and joy7797 in my people:5971 and the voice6963 of weeping1065 shall be no3808 more5750 heard8085 in her, nor the voice6963 of crying.2201
|
19 И буду радоваться о Иерусалиме, и веселиться о народе Моем; и не будет уже слышен в нем голос плача и голос вопля.
|
20 There shall be1961 no3808 more5750 thence4480 8033 an infant5764 of days,3117 nor an old man2205 that834 hath not3808 filled4390 853 his days:3117 for3588 the child5288 shall die4191 a hundred3967 years8141 old;1121 but the sinner2398 being a hundred3967 years8141 old1121 shall be accursed.7043
|
20 Уже не будет там малолетнего, и старца, который бы не достигал полноты дней своих; ибо человек во сто лет будет умирать юношею, и грешника, умершего на сотом году, назовут проклятым.
|
21 And they shall build1129 houses,1004 and inhabit3427 them; and they shall plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruit6529 of them.
|
21 Тогда построят дома, и будут жить в них; и насадят виноградники, и будут есть плоды из них.
|
22 They shall not3808 build,1129 and another312 inhabit;3427 they shall not3808 plant,5193 and another312 eat:398 for3588 as the days3117 of a tree6086 are the days3117 of my people,5971 and mine elect972 shall long enjoy1086 the work4639 of their hands.3027
|
22 Не будут строить, чтоб другой жил, не будут садить, чтоб другой ел: ибо дни народа Моего будут равняться дням дерева, и избранные Мои будут издерживать труды рук своих.
|
23 They shall not3808 labor3021 in vain,7385 nor3808 bring forth3205 for trouble;928 for3588 they1992 are the seed2233 of the blessed1288 of the LORD,3068 and their offspring6631 with854 them.
|
23 Не будут работать напрасно, и не будут рождать детей на проклятие; но они будут семя благословенное Иеговою, и с ними потомки их.
|
24 And it shall come to pass,1961 that before2962 they call,7121 I589 will answer;6030 and while they1992 are yet5750 speaking,1696 I589 will hear.8085
|
24 И прежде нежели воззовут, Я дам ответ; они еще говорят, а Я услышу.
|
25 The wolf2061 and the lamb2924 shall feed7462 together,259 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the bullock:1241 and dust6083 shall be the serpent's5175 meat.3899 They shall not3808 hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain,2022 saith559 the LORD.3068
|
25 Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев как вол будет есть солому, а пищею змея будет персть, они не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Иегова.
|