Isaiah

Chapter 65

1 I am sought1875 of them that asked7592 not3808 for me; I am found4672 of them that sought1245 me not:3808 I said,559 Behold2009 me, behold2009 me, unto413 a nation1471 that was not3808 called7121 by my name.8034

2 I have spread out6566 my hands3027 all3605 the day3117 unto413 a rebellious5637 people,5971 which walketh1980 in a way1870 that was not3808 good,2896 after310 their own thoughts;4284

3 A people5971 that provoketh me to anger3707 853 continually8548 to5921 my face;6440 that sacrificeth2076 in gardens,1593 and burneth incense6999 upon5921 altars of brick;3843

4 Which remain3427 among the graves,6913 and lodge3885 in the monuments,5341 which eat398 swine's2386 flesh,1320 and broth4839 of abominable6292 things is in their vessels;3627

5 Which say,559 Stand7126 by413 thyself, come not near5066 408 to me; for3588 I am holier6942 than thou. These428 are a smoke6227 in my nose,639 a fire784 that burneth3344 all3605 the day.3117

6 Behold,2009 it is written3789 before6440 me: I will not3808 keep silence,2814 but3588 518 will recompense,7999 even recompense7999 into5921 their bosom,2436

7 Your iniquities,5771 and the iniquities5771 of your fathers1 together,3162 saith559 the LORD,3068 which834 have burned incense6999 upon5921 the mountains,2022 and blasphemed2778 me upon5921 the hills:1389 therefore will I measure4058 their former7223 work6468 into413 their bosom.2436

8 Thus3541 saith559 the LORD,3068 As834 the new wine8492 is found4672 in the cluster,811 and one saith,559 Destroy7843 it not;408 for3588 a blessing1293 is in it: so3651 will I do6213 for my servants' sakes,4616 5650 that I may not1115 destroy7843 them all.3605

9 And I will bring forth3318 a seed2233 out of Jacob,4480 3290 and out of Judah4480 3063 an inheritor3423 of my mountains:2022 and mine elect972 shall inherit3423 it, and my servants5650 shall dwell7931 there.8033

10 And Sharon8289 shall be1961 a fold5116 of flocks,6629 and the valley6010 of Achor5911 a place for the herds1241 to lie down in,7258 for my people5971 that834 have sought1875 me.

11 But ye859 are they that forsake5800 the LORD,3068 that forget7913 853 my holy6944 mountain,2022 that prepare6186 a table7979 for that troop,1408 and that furnish4390 the drink offering4469 unto that number.4507

12 Therefore will I number4487 you to the sword,2719 and ye shall all3605 bow down3766 to the slaughter:2874 because3282 when I called,7121 ye did not3808 answer;6030 when I spoke,1696 ye did not3808 hear;8085 but did6213 evil7451 before mine eyes,5869 and did choose977 that wherein834 I delighted2654 not.3808

13 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 my servants5650 shall eat,398 but ye859 shall be hungry:7456 behold,2009 my servants5650 shall drink,8354 but ye859 shall be thirsty:6770 behold,2009 my servants5650 shall rejoice,8055 but ye859 shall be ashamed: 954

14 Behold,2009 my servants5650 shall sing7442 for joy4480 2898 of heart,3820 but ye859 shall cry6817 for sorrow4480 3511 of heart,3820 and shall howl3213 for vexation4480 7667 of spirit.7307

15 And ye shall leave5117 your name8034 for a curse7621 unto my chosen:972 for the Lord136 GOD3069 shall slay4191 thee, and call7121 his servants5650 by another312 name: 8034

16 That he who834 blesseth himself1288 in the earth776 shall bless himself1288 in the God430 of truth;543 and he that sweareth7650 in the earth776 shall swear7650 by the God430 of truth;543 because3588 the former7223 troubles6869 are forgotten,7911 and because3588 they are hid5641 from mine eyes.4480 5869

17 For,3588 behold,2009 I create1254 new2319 heavens8064 and a new2319 earth:776 and the former7223 shall not3808 be remembered,2142 nor3808 come5927 into5921 mind.3820

18 But3588 518 be ye glad7797 and rejoice1523 forever5704 5703 in that which834 I589 create:1254 for,3588 behold,2009 I create1254 853 Jerusalem3389 a rejoicing,1525 and her people5971 a joy.4885

19 And I will rejoice1523 in Jerusalem,3389 and joy7797 in my people:5971 and the voice6963 of weeping1065 shall be no3808 more5750 heard8085 in her, nor the voice6963 of crying.2201

20 There shall be1961 no3808 more5750 thence4480 8033 an infant5764 of days,3117 nor an old man2205 that834 hath not3808 filled4390 853 his days:3117 for3588 the child5288 shall die4191 a hundred3967 years8141 old;1121 but the sinner2398 being a hundred3967 years8141 old1121 shall be accursed.7043

21 And they shall build1129 houses,1004 and inhabit3427 them; and they shall plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruit6529 of them.

22 They shall not3808 build,1129 and another312 inhabit;3427 they shall not3808 plant,5193 and another312 eat:398 for3588 as the days3117 of a tree6086 are the days3117 of my people,5971 and mine elect972 shall long enjoy1086 the work4639 of their hands.3027

23 They shall not3808 labor3021 in vain,7385 nor3808 bring forth3205 for trouble;928 for3588 they1992 are the seed2233 of the blessed1288 of the LORD,3068 and their offspring6631 with854 them.

24 And it shall come to pass,1961 that before2962 they call,7121 I589 will answer;6030 and while they1992 are yet5750 speaking,1696 I589 will hear.8085

25 The wolf2061 and the lamb2924 shall feed7462 together,259 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the bullock:1241 and dust6083 shall be the serpent's5175 meat.3899 They shall not3808 hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain,2022 saith559 the LORD.3068

Книга пророка Исаии

Глава 65

1 Откроюсь тем, которые не вопрошали; буду найден теми, которые не искали Меня; буду говорить: `се Я! се Я!` народу, не именовавшемуся Моим именем.

2 Я всякий день простирал руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим замыслам,

3 К народу, всегда оскорблявшему Меня в лице, который закалал жертвы в садах, и курил фимиам на кирпичах.

4 В гробах сидят, и в пещерах ночуют; едят свиное мясо, и мерзкая похлебка в сосудах их.

5 Говорят: `посторонись, не дотронись до меня, потому что я святее тебя`. Это дым для ноздрей Моих, огонь, который весь день горит. -

6 Сие-то пред лицем Моим записано; не буду молчать, но воздам, и отсыплю им за пазуху.

7 Беззакония ваши, говорит Иегова, и вместе беззакония отцев ваших, которые курили фимиам на горах, и на холмах бесчестили Меня; и Я отмеряю им за пазуху в уплату за прежние деяния их.

8 Так говорит Иегова: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: не повреди ее, ибо благословение в ней: то же сделаю для рабов Моих, чтобы не все погубить.

9 И произведу от Иакова племя, и от Иуды владетеля гор Моих, чтобы всем владели избранные Мои, и рабы Мои жили там.

10 И будет Сарон двором для овец, и долина Ахор пажитью для волов народа Моего, который ищет Меня.

11 А вы, оставляющие Иегову, забывающие гору святую Мою, поставляющие стол для Гада, и растворяющие полную чашу для Мени! {Гад (или Ваал-Гад) и Мени (Мануфи) - имена божеств солнца и луны.}

12 Вас Я обрекаю под меч, и все вы падете на побоище, за то, что Я зову, а вы не отвечаете; говорю, и вы не слушаете, и делаете злое в глазах Моих, и избрали себе то, чего Я не хочу.

13 Посему так говорит Господь Иегова: се, рабы Мои будут есть, а вы будете терпеть голод; се, рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою; рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде.

14 Се, рабы Мои воспоют от радости сердца, а вы восстенаете от скорби сердца, и возрыдаете от сокрушения духа.

15 И оставите имя ваше избранным Моим для клятвы; и убиет тебя Господь Иегова, а рабов своих назовет другим именем.

16 Тогда, кто будет благословляться на земле, тот будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, тот будет клясться Богом истины, потому что забыты будут прежние скорби, и потому что они скроются от очей Моих.

17 Ибо се! Я творю небеса новые, и землю новую; а прежние не будут уже воспоминаемы, и не придут на ум.

18 Итак радуйтесь и веселитесь во веки веков о том, что Я творю: ибо, се! Я творю Иерусалим торжеством, и народ его радостью.

19 И буду радоваться о Иерусалиме, и веселиться о народе Моем; и не будет уже слышен в нем голос плача и голос вопля.

20 Уже не будет там малолетнего, и старца, который бы не достигал полноты дней своих; ибо человек во сто лет будет умирать юношею, и грешника, умершего на сотом году, назовут проклятым.

21 Тогда построят дома, и будут жить в них; и насадят виноградники, и будут есть плоды из них.

22 Не будут строить, чтоб другой жил, не будут садить, чтоб другой ел: ибо дни народа Моего будут равняться дням дерева, и избранные Мои будут издерживать труды рук своих.

23 Не будут работать напрасно, и не будут рождать детей на проклятие; но они будут семя благословенное Иеговою, и с ними потомки их.

24 И прежде нежели воззовут, Я дам ответ; они еще говорят, а Я услышу.

25 Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев как вол будет есть солому, а пищею змея будет персть, они не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Иегова.

Isaiah

Chapter 65

Книга пророка Исаии

Глава 65

1 I am sought1875 of them that asked7592 not3808 for me; I am found4672 of them that sought1245 me not:3808 I said,559 Behold2009 me, behold2009 me, unto413 a nation1471 that was not3808 called7121 by my name.8034

1 Откроюсь тем, которые не вопрошали; буду найден теми, которые не искали Меня; буду говорить: `се Я! се Я!` народу, не именовавшемуся Моим именем.

2 I have spread out6566 my hands3027 all3605 the day3117 unto413 a rebellious5637 people,5971 which walketh1980 in a way1870 that was not3808 good,2896 after310 their own thoughts;4284

2 Я всякий день простирал руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим замыслам,

3 A people5971 that provoketh me to anger3707 853 continually8548 to5921 my face;6440 that sacrificeth2076 in gardens,1593 and burneth incense6999 upon5921 altars of brick;3843

3 К народу, всегда оскорблявшему Меня в лице, который закалал жертвы в садах, и курил фимиам на кирпичах.

4 Which remain3427 among the graves,6913 and lodge3885 in the monuments,5341 which eat398 swine's2386 flesh,1320 and broth4839 of abominable6292 things is in their vessels;3627

4 В гробах сидят, и в пещерах ночуют; едят свиное мясо, и мерзкая похлебка в сосудах их.

5 Which say,559 Stand7126 by413 thyself, come not near5066 408 to me; for3588 I am holier6942 than thou. These428 are a smoke6227 in my nose,639 a fire784 that burneth3344 all3605 the day.3117

5 Говорят: `посторонись, не дотронись до меня, потому что я святее тебя`. Это дым для ноздрей Моих, огонь, который весь день горит. -

6 Behold,2009 it is written3789 before6440 me: I will not3808 keep silence,2814 but3588 518 will recompense,7999 even recompense7999 into5921 their bosom,2436

6 Сие-то пред лицем Моим записано; не буду молчать, но воздам, и отсыплю им за пазуху.

7 Your iniquities,5771 and the iniquities5771 of your fathers1 together,3162 saith559 the LORD,3068 which834 have burned incense6999 upon5921 the mountains,2022 and blasphemed2778 me upon5921 the hills:1389 therefore will I measure4058 their former7223 work6468 into413 their bosom.2436

7 Беззакония ваши, говорит Иегова, и вместе беззакония отцев ваших, которые курили фимиам на горах, и на холмах бесчестили Меня; и Я отмеряю им за пазуху в уплату за прежние деяния их.

8 Thus3541 saith559 the LORD,3068 As834 the new wine8492 is found4672 in the cluster,811 and one saith,559 Destroy7843 it not;408 for3588 a blessing1293 is in it: so3651 will I do6213 for my servants' sakes,4616 5650 that I may not1115 destroy7843 them all.3605

8 Так говорит Иегова: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: не повреди ее, ибо благословение в ней: то же сделаю для рабов Моих, чтобы не все погубить.

9 And I will bring forth3318 a seed2233 out of Jacob,4480 3290 and out of Judah4480 3063 an inheritor3423 of my mountains:2022 and mine elect972 shall inherit3423 it, and my servants5650 shall dwell7931 there.8033

9 И произведу от Иакова племя, и от Иуды владетеля гор Моих, чтобы всем владели избранные Мои, и рабы Мои жили там.

10 And Sharon8289 shall be1961 a fold5116 of flocks,6629 and the valley6010 of Achor5911 a place for the herds1241 to lie down in,7258 for my people5971 that834 have sought1875 me.

10 И будет Сарон двором для овец, и долина Ахор пажитью для волов народа Моего, который ищет Меня.

11 But ye859 are they that forsake5800 the LORD,3068 that forget7913 853 my holy6944 mountain,2022 that prepare6186 a table7979 for that troop,1408 and that furnish4390 the drink offering4469 unto that number.4507

11 А вы, оставляющие Иегову, забывающие гору святую Мою, поставляющие стол для Гада, и растворяющие полную чашу для Мени! {Гад (или Ваал-Гад) и Мени (Мануфи) - имена божеств солнца и луны.}

12 Therefore will I number4487 you to the sword,2719 and ye shall all3605 bow down3766 to the slaughter:2874 because3282 when I called,7121 ye did not3808 answer;6030 when I spoke,1696 ye did not3808 hear;8085 but did6213 evil7451 before mine eyes,5869 and did choose977 that wherein834 I delighted2654 not.3808

12 Вас Я обрекаю под меч, и все вы падете на побоище, за то, что Я зову, а вы не отвечаете; говорю, и вы не слушаете, и делаете злое в глазах Моих, и избрали себе то, чего Я не хочу.

13 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 my servants5650 shall eat,398 but ye859 shall be hungry:7456 behold,2009 my servants5650 shall drink,8354 but ye859 shall be thirsty:6770 behold,2009 my servants5650 shall rejoice,8055 but ye859 shall be ashamed: 954

13 Посему так говорит Господь Иегова: се, рабы Мои будут есть, а вы будете терпеть голод; се, рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою; рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде.

14 Behold,2009 my servants5650 shall sing7442 for joy4480 2898 of heart,3820 but ye859 shall cry6817 for sorrow4480 3511 of heart,3820 and shall howl3213 for vexation4480 7667 of spirit.7307

14 Се, рабы Мои воспоют от радости сердца, а вы восстенаете от скорби сердца, и возрыдаете от сокрушения духа.

15 And ye shall leave5117 your name8034 for a curse7621 unto my chosen:972 for the Lord136 GOD3069 shall slay4191 thee, and call7121 his servants5650 by another312 name: 8034

15 И оставите имя ваше избранным Моим для клятвы; и убиет тебя Господь Иегова, а рабов своих назовет другим именем.

16 That he who834 blesseth himself1288 in the earth776 shall bless himself1288 in the God430 of truth;543 and he that sweareth7650 in the earth776 shall swear7650 by the God430 of truth;543 because3588 the former7223 troubles6869 are forgotten,7911 and because3588 they are hid5641 from mine eyes.4480 5869

16 Тогда, кто будет благословляться на земле, тот будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, тот будет клясться Богом истины, потому что забыты будут прежние скорби, и потому что они скроются от очей Моих.

17 For,3588 behold,2009 I create1254 new2319 heavens8064 and a new2319 earth:776 and the former7223 shall not3808 be remembered,2142 nor3808 come5927 into5921 mind.3820

17 Ибо се! Я творю небеса новые, и землю новую; а прежние не будут уже воспоминаемы, и не придут на ум.

18 But3588 518 be ye glad7797 and rejoice1523 forever5704 5703 in that which834 I589 create:1254 for,3588 behold,2009 I create1254 853 Jerusalem3389 a rejoicing,1525 and her people5971 a joy.4885

18 Итак радуйтесь и веселитесь во веки веков о том, что Я творю: ибо, се! Я творю Иерусалим торжеством, и народ его радостью.

19 And I will rejoice1523 in Jerusalem,3389 and joy7797 in my people:5971 and the voice6963 of weeping1065 shall be no3808 more5750 heard8085 in her, nor the voice6963 of crying.2201

19 И буду радоваться о Иерусалиме, и веселиться о народе Моем; и не будет уже слышен в нем голос плача и голос вопля.

20 There shall be1961 no3808 more5750 thence4480 8033 an infant5764 of days,3117 nor an old man2205 that834 hath not3808 filled4390 853 his days:3117 for3588 the child5288 shall die4191 a hundred3967 years8141 old;1121 but the sinner2398 being a hundred3967 years8141 old1121 shall be accursed.7043

20 Уже не будет там малолетнего, и старца, который бы не достигал полноты дней своих; ибо человек во сто лет будет умирать юношею, и грешника, умершего на сотом году, назовут проклятым.

21 And they shall build1129 houses,1004 and inhabit3427 them; and they shall plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruit6529 of them.

21 Тогда построят дома, и будут жить в них; и насадят виноградники, и будут есть плоды из них.

22 They shall not3808 build,1129 and another312 inhabit;3427 they shall not3808 plant,5193 and another312 eat:398 for3588 as the days3117 of a tree6086 are the days3117 of my people,5971 and mine elect972 shall long enjoy1086 the work4639 of their hands.3027

22 Не будут строить, чтоб другой жил, не будут садить, чтоб другой ел: ибо дни народа Моего будут равняться дням дерева, и избранные Мои будут издерживать труды рук своих.

23 They shall not3808 labor3021 in vain,7385 nor3808 bring forth3205 for trouble;928 for3588 they1992 are the seed2233 of the blessed1288 of the LORD,3068 and their offspring6631 with854 them.

23 Не будут работать напрасно, и не будут рождать детей на проклятие; но они будут семя благословенное Иеговою, и с ними потомки их.

24 And it shall come to pass,1961 that before2962 they call,7121 I589 will answer;6030 and while they1992 are yet5750 speaking,1696 I589 will hear.8085

24 И прежде нежели воззовут, Я дам ответ; они еще говорят, а Я услышу.

25 The wolf2061 and the lamb2924 shall feed7462 together,259 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the bullock:1241 and dust6083 shall be the serpent's5175 meat.3899 They shall not3808 hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain,2022 saith559 the LORD.3068

25 Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев как вол будет есть солому, а пищею змея будет персть, они не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Иегова.