1 I am sought1875 of them that asked7592 not3808for me; I am found4672 of them that sought1245 me not:3808 I said,559 Behold2009 me, behold2009 me, unto413 a nation1471that was not3808 called7121 by my name.8034
2 I have spread out6566 my hands3027 all3605 the day3117 unto413 a rebellious5637 people,5971 which walketh1980 in a way1870that was not3808 good,2896 after310 their own thoughts;4284
3 A people5971 that provoketh me to anger3707853 continually8548 to5921 my face;6440 that sacrificeth2076 in gardens,1593 and burneth incense6999 upon5921 altars of brick;3843
4 Which remain3427 among the graves,6913 and lodge3885 in the monuments,5341 which eat398 swine's2386 flesh,1320 and broth4839 of abominable6292things is in their vessels;3627
5 Which say,559 Stand7126 by413 thyself, come not near5066408 to me; for3588 I am holier6942 than thou. These428are a smoke6227 in my nose,639 a fire784 that burneth3344 all3605 the day.3117
6 Behold,2009it is written3789 before6440 me: I will not3808 keep silence,2814 but3588518 will recompense,7999 even recompense7999 into5921 their bosom,2436
7 Your iniquities,5771 and the iniquities5771 of your fathers1 together,3162 saith559 the LORD,3068 which834 have burned incense6999 upon5921 the mountains,2022 and blasphemed2778 me upon5921 the hills:1389 therefore will I measure4058 their former7223 work6468 into413 their bosom.2436
8 Thus3541 saith559 the LORD,3068 As834 the new wine8492 is found4672 in the cluster,811 and one saith,559 Destroy7843 it not;408 for3588 a blessing1293is in it: so3651 will I do6213 for my servants' sakes,46165650 that I may not1115 destroy7843 them all.3605
9 And I will bring forth3318 a seed2233 out of Jacob,44803290 and out of Judah44803063 an inheritor3423 of my mountains:2022 and mine elect972 shall inherit3423 it, and my servants5650 shall dwell7931 there.8033
10 And Sharon8289 shall be1961 a fold5116 of flocks,6629 and the valley6010 of Achor5911 a place for the herds1241 to lie down in,7258 for my people5971 that834 have sought1875 me.
11 But ye859are they that forsake5800 the LORD,3068 that forget7913853 my holy6944 mountain,2022 that prepare6186 a table7979 for that troop,1408 and that furnish4390 the drink offering4469 unto that number.4507
12 Therefore will I number4487 you to the sword,2719 and ye shall all3605 bow down3766 to the slaughter:2874 because3282 when I called,7121 ye did not3808 answer;6030 when I spoke,1696 ye did not3808 hear;8085 but did6213 evil7451 before mine eyes,5869 and did choose977that wherein834 I delighted2654 not.3808
13 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 my servants5650 shall eat,398 but ye859 shall be hungry:7456 behold,2009 my servants5650 shall drink,8354 but ye859 shall be thirsty:6770 behold,2009 my servants5650 shall rejoice,8055 but ye859 shall be ashamed: 954
14 Behold,2009 my servants5650 shall sing7442 for joy44802898 of heart,3820 but ye859 shall cry6817 for sorrow44803511 of heart,3820 and shall howl3213 for vexation44807667 of spirit.7307
15 And ye shall leave5117 your name8034 for a curse7621 unto my chosen:972 for the Lord136 GOD3069 shall slay4191 thee, and call7121 his servants5650 by another312 name: 8034
16 That he who834 blesseth himself1288 in the earth776 shall bless himself1288 in the God430 of truth;543 and he that sweareth7650 in the earth776 shall swear7650 by the God430 of truth;543 because3588 the former7223 troubles6869 are forgotten,7911 and because3588 they are hid5641 from mine eyes.44805869
17 For,3588 behold,2009 I create1254 new2319 heavens8064 and a new2319 earth:776 and the former7223 shall not3808 be remembered,2142 nor3808 come5927 into5921 mind.3820
18 But3588518 be ye glad7797 and rejoice1523 forever57045703in that which834 I589 create:1254 for,3588 behold,2009 I create1254853 Jerusalem3389 a rejoicing,1525 and her people5971 a joy.4885
19 And I will rejoice1523 in Jerusalem,3389 and joy7797 in my people:5971 and the voice6963 of weeping1065 shall be no3808 more5750 heard8085 in her, nor the voice6963 of crying.2201
20 There shall be1961 no3808 more5750 thence44808033 an infant5764 of days,3117 nor an old man2205 that834 hath not3808 filled4390853 his days:3117 for3588 the child5288 shall die4191 a hundred3967 years8141 old;1121 but the sinner2398being a hundred3967 years8141 old1121 shall be accursed.7043
21 And they shall build1129 houses,1004 and inhabit3427them; and they shall plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruit6529 of them.
22 They shall not3808 build,1129 and another312 inhabit;3427 they shall not3808 plant,5193 and another312 eat:398 for3588 as the days3117 of a tree6086are the days3117 of my people,5971 and mine elect972 shall long enjoy1086 the work4639 of their hands.3027
23 They shall not3808 labor3021 in vain,7385 nor3808 bring forth3205 for trouble;928 for3588 they1992are the seed2233 of the blessed1288 of the LORD,3068 and their offspring6631 with854 them.
24 And it shall come to pass,1961 that before2962 they call,7121 I589 will answer;6030 and while they1992 are yet5750 speaking,1696 I589 will hear.8085
25 The wolf2061 and the lamb2924 shall feed7462 together,259 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the bullock:1241 and dust6083shall be the serpent's5175 meat.3899 They shall not3808 hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain,2022 saith559 the LORD.3068
Книга пророка Исаии
Глава 65
1 Я открылся1875 не3808 вопрошавшим7592 обо Мне; Меня нашли4672 не3808 искавшие1245 Меня. «Вот Я! вот Я!» говорил559 Я народу,1471 не именовавшемуся7121 именем8034 Моим.
2 Всякий день3117 простирал6566 Я руки3027 Мои к народу5971 непокорному,5637 ходившему1980 путем1870 недобрым,2896 по310 своим помышлениям,4284 —
3 к народу,5971 который постоянно8548 оскорбляет3707 Меня в5921 лице,6440 приносит2076 жертвы2076 в рощах1593 и сожигает6999 фимиам6999 на черепках,3843
4 сидит3427 в гробах6913 и ночует3885 в пещерах;5341 ест398 свиное2386 мясо,1320 и мерзкое6292 варево48396564 в сосудах3627 у него;
5 который говорит:559 «остановись,7126 не подходи5066 ко мне, потому что я свят6942 для тебя». Они — дым6227 для обоняния639 Моего, огонь,784 горящий3344 всякий день.3117
6 Вот что написано3789 пред3942 лицем3942 Моим: не умолчу,2814 но воздам,7999 воздам7999 в недро2436 их
7 беззакония5771 ваши, говорит559 Господь,3068 и вместе3162 беззакония5771 отцов1 ваших, которые воскуряли6999 фимиам6999 на горах,2022 и на холмах1389 поносили2778 Меня; и отмерю4058 в недра2436 их прежние7223 деяния6468 их.
8 Так говорит559 Господь:3068 когда в виноградной811 кисти811 находится4672 сок,8492 тогда говорят:559 «не повреди7843 ее, ибо в ней благословение»;1293 то же сделаю6213 Я и ради рабов5650 Моих, чтобы не всех погубить.7843
9 И произведу3318 от Иакова3290 семя,2233 и от Иуды3063 наследника3423 гор2022 Моих, и наследуют3423 это избранные972 Мои, и рабы5650 Мои будут7931 жить7931 там.
10 И будет Сарон8289 пастбищем5116 для овец6629 и долина6010 Ахор5911 — местом7258 отдыха7258 для волов1241 народа5971 Моего, который взыскал1875 Меня.
11 А вас, которые оставили5800 Господа,3068 забыли7913 святую6944 гору2022 Мою, приготовляете6186 трапезу7979 для Гада14091408 и растворяете4390 полную4390 чашу4469 для Мени,4507 —
12 вас обрекаю4487 Я мечу,2719 и все вы преклонитесь3766 на заклание:2874 потому что Я звал,7121 и вы не отвечали;6030 говорил,1696 и вы не слушали,8085 но делали6213 злое7451 в очах5869 Моих и избирали977 то, что было2654 неугодно2654 Мне.
13 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, рабы5650 Мои будут398 есть,398 а вы будете7456 голодать;7456 рабы5650 Мои будут8354 пить,8354 а вы будете6770 томиться6770 жаждою;6770
14 рабы5650 Мои будут8055 веселиться,8055 а вы будете954 в стыде;954 рабы5650 Мои будут7442 петь7442 от сердечной3820 радости,2898 а вы будете6817 кричать6817 от сердечной3820 скорби3511 и рыдать3213 от сокрушения7667 духа.7307
15 И оставите3240 имя8034 ваше избранным972 Моим для проклятия;7621 и убьет4191 тебя Господь136 Бог,3069 а рабов5650 Своих назовет7121 иным312 именем,8034
16 которым кто будет1288 благословлять1288 себя на земле,776 будет1288 благословляться1288 Богом430 истины;543 и кто будет7650 клясться7650 на земле,776 будет7650 клясться7650 Богом430 истины,543 — потому что прежние7223 скорби6869 будут7911 забыты7911 и сокрыты5641 от очей5869 Моих.
17 Ибо вот, Я творю1254 новое2319 небо8064 и новую2319 землю,776 и прежние7223 уже не будут2142 воспоминаемы2142 и не придут5927 на сердце.3820
18 А вы будете7797 веселиться7797 и радоваться1523 вовеки5703 о том, что Я творю:1254 ибо вот, Я творю1254 Иерусалим3389 веселием1525 и народ5971 его радостью.4885
19 И буду1523 радоваться1523 об Иерусалиме3389 и веселиться7797 о народе5971 Моем; и не услышится8085 в нем более голос6963 плача1065 и голос6963 вопля.2201
20 Там не будет более малолетнего57643117 и старца,2205 который не достигал4390 бы полноты дней3117 своих; ибо столетний396781411121 будет4191 умирать4191 юношею,5288 но столетний396781411121 грешник2398 будет7043 проклинаем.7043
21 И будут1129 строить1129 домы1004 и жить3427 в них, и насаждать5193 виноградники3754 и есть398 плоды6529 их.
22 Не будут1129 строить,1129 чтобы другой312 жил,3427 не будут5193 насаждать,5193 чтобы другой312 ел;398 ибо дни3117 народа5971 Моего будут, как дни3117 дерева,6086 и избранные972 Мои долго1086 будут1086 пользоваться1086 изделием4639 рук3027 своих.
23 Не будут3021 трудиться3021 напрасно7385 и рождать3205 детей на горе;928 ибо будут семенем,2233 благословенным1288 от Господа,3068 и потомки6631 их с ними.
24 И будет, прежде нежели они воззовут,7121 Я отвечу;6030 они еще будут1696 говорить,1696 и Я уже услышу.8085
25 Волк2061 и ягненок2924 будут7462 пастись7462 вместе,259 и лев,738 как вол,1241 будет398 есть398 солому,8401 а для змея5175 прах6083 будет пищею:3899 они не будут7489 причинять7489 зла7489 и вреда7843 на всей святой6944 горе2022 Моей, говорит559 Господь.3068
Isaiah
Chapter 65
Книга пророка Исаии
Глава 65
1 I am sought1875 of them that asked7592 not3808for me; I am found4672 of them that sought1245 me not:3808 I said,559 Behold2009 me, behold2009 me, unto413 a nation1471that was not3808 called7121 by my name.8034
1 Я открылся1875 не3808 вопрошавшим7592 обо Мне; Меня нашли4672 не3808 искавшие1245 Меня. «Вот Я! вот Я!» говорил559 Я народу,1471 не именовавшемуся7121 именем8034 Моим.
2 I have spread out6566 my hands3027 all3605 the day3117 unto413 a rebellious5637 people,5971 which walketh1980 in a way1870that was not3808 good,2896 after310 their own thoughts;4284
2 Всякий день3117 простирал6566 Я руки3027 Мои к народу5971 непокорному,5637 ходившему1980 путем1870 недобрым,2896 по310 своим помышлениям,4284 —
3 A people5971 that provoketh me to anger3707853 continually8548 to5921 my face;6440 that sacrificeth2076 in gardens,1593 and burneth incense6999 upon5921 altars of brick;3843
3 к народу,5971 который постоянно8548 оскорбляет3707 Меня в5921 лице,6440 приносит2076 жертвы2076 в рощах1593 и сожигает6999 фимиам6999 на черепках,3843
4 Which remain3427 among the graves,6913 and lodge3885 in the monuments,5341 which eat398 swine's2386 flesh,1320 and broth4839 of abominable6292things is in their vessels;3627
4 сидит3427 в гробах6913 и ночует3885 в пещерах;5341 ест398 свиное2386 мясо,1320 и мерзкое6292 варево48396564 в сосудах3627 у него;
5 Which say,559 Stand7126 by413 thyself, come not near5066408 to me; for3588 I am holier6942 than thou. These428are a smoke6227 in my nose,639 a fire784 that burneth3344 all3605 the day.3117
5 который говорит:559 «остановись,7126 не подходи5066 ко мне, потому что я свят6942 для тебя». Они — дым6227 для обоняния639 Моего, огонь,784 горящий3344 всякий день.3117
6 Behold,2009it is written3789 before6440 me: I will not3808 keep silence,2814 but3588518 will recompense,7999 even recompense7999 into5921 their bosom,2436
6 Вот что написано3789 пред3942 лицем3942 Моим: не умолчу,2814 но воздам,7999 воздам7999 в недро2436 их
7 Your iniquities,5771 and the iniquities5771 of your fathers1 together,3162 saith559 the LORD,3068 which834 have burned incense6999 upon5921 the mountains,2022 and blasphemed2778 me upon5921 the hills:1389 therefore will I measure4058 their former7223 work6468 into413 their bosom.2436
7 беззакония5771 ваши, говорит559 Господь,3068 и вместе3162 беззакония5771 отцов1 ваших, которые воскуряли6999 фимиам6999 на горах,2022 и на холмах1389 поносили2778 Меня; и отмерю4058 в недра2436 их прежние7223 деяния6468 их.
8 Thus3541 saith559 the LORD,3068 As834 the new wine8492 is found4672 in the cluster,811 and one saith,559 Destroy7843 it not;408 for3588 a blessing1293is in it: so3651 will I do6213 for my servants' sakes,46165650 that I may not1115 destroy7843 them all.3605
8 Так говорит559 Господь:3068 когда в виноградной811 кисти811 находится4672 сок,8492 тогда говорят:559 «не повреди7843 ее, ибо в ней благословение»;1293 то же сделаю6213 Я и ради рабов5650 Моих, чтобы не всех погубить.7843
9 And I will bring forth3318 a seed2233 out of Jacob,44803290 and out of Judah44803063 an inheritor3423 of my mountains:2022 and mine elect972 shall inherit3423 it, and my servants5650 shall dwell7931 there.8033
9 И произведу3318 от Иакова3290 семя,2233 и от Иуды3063 наследника3423 гор2022 Моих, и наследуют3423 это избранные972 Мои, и рабы5650 Мои будут7931 жить7931 там.
10 And Sharon8289 shall be1961 a fold5116 of flocks,6629 and the valley6010 of Achor5911 a place for the herds1241 to lie down in,7258 for my people5971 that834 have sought1875 me.
10 И будет Сарон8289 пастбищем5116 для овец6629 и долина6010 Ахор5911 — местом7258 отдыха7258 для волов1241 народа5971 Моего, который взыскал1875 Меня.
11 But ye859are they that forsake5800 the LORD,3068 that forget7913853 my holy6944 mountain,2022 that prepare6186 a table7979 for that troop,1408 and that furnish4390 the drink offering4469 unto that number.4507
11 А вас, которые оставили5800 Господа,3068 забыли7913 святую6944 гору2022 Мою, приготовляете6186 трапезу7979 для Гада14091408 и растворяете4390 полную4390 чашу4469 для Мени,4507 —
12 Therefore will I number4487 you to the sword,2719 and ye shall all3605 bow down3766 to the slaughter:2874 because3282 when I called,7121 ye did not3808 answer;6030 when I spoke,1696 ye did not3808 hear;8085 but did6213 evil7451 before mine eyes,5869 and did choose977that wherein834 I delighted2654 not.3808
12 вас обрекаю4487 Я мечу,2719 и все вы преклонитесь3766 на заклание:2874 потому что Я звал,7121 и вы не отвечали;6030 говорил,1696 и вы не слушали,8085 но делали6213 злое7451 в очах5869 Моих и избирали977 то, что было2654 неугодно2654 Мне.
13 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 my servants5650 shall eat,398 but ye859 shall be hungry:7456 behold,2009 my servants5650 shall drink,8354 but ye859 shall be thirsty:6770 behold,2009 my servants5650 shall rejoice,8055 but ye859 shall be ashamed: 954
13 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, рабы5650 Мои будут398 есть,398 а вы будете7456 голодать;7456 рабы5650 Мои будут8354 пить,8354 а вы будете6770 томиться6770 жаждою;6770
14 Behold,2009 my servants5650 shall sing7442 for joy44802898 of heart,3820 but ye859 shall cry6817 for sorrow44803511 of heart,3820 and shall howl3213 for vexation44807667 of spirit.7307
14 рабы5650 Мои будут8055 веселиться,8055 а вы будете954 в стыде;954 рабы5650 Мои будут7442 петь7442 от сердечной3820 радости,2898 а вы будете6817 кричать6817 от сердечной3820 скорби3511 и рыдать3213 от сокрушения7667 духа.7307
15 And ye shall leave5117 your name8034 for a curse7621 unto my chosen:972 for the Lord136 GOD3069 shall slay4191 thee, and call7121 his servants5650 by another312 name: 8034
15 И оставите3240 имя8034 ваше избранным972 Моим для проклятия;7621 и убьет4191 тебя Господь136 Бог,3069 а рабов5650 Своих назовет7121 иным312 именем,8034
16 That he who834 blesseth himself1288 in the earth776 shall bless himself1288 in the God430 of truth;543 and he that sweareth7650 in the earth776 shall swear7650 by the God430 of truth;543 because3588 the former7223 troubles6869 are forgotten,7911 and because3588 they are hid5641 from mine eyes.44805869
16 которым кто будет1288 благословлять1288 себя на земле,776 будет1288 благословляться1288 Богом430 истины;543 и кто будет7650 клясться7650 на земле,776 будет7650 клясться7650 Богом430 истины,543 — потому что прежние7223 скорби6869 будут7911 забыты7911 и сокрыты5641 от очей5869 Моих.
17 For,3588 behold,2009 I create1254 new2319 heavens8064 and a new2319 earth:776 and the former7223 shall not3808 be remembered,2142 nor3808 come5927 into5921 mind.3820
17 Ибо вот, Я творю1254 новое2319 небо8064 и новую2319 землю,776 и прежние7223 уже не будут2142 воспоминаемы2142 и не придут5927 на сердце.3820
18 But3588518 be ye glad7797 and rejoice1523 forever57045703in that which834 I589 create:1254 for,3588 behold,2009 I create1254853 Jerusalem3389 a rejoicing,1525 and her people5971 a joy.4885
18 А вы будете7797 веселиться7797 и радоваться1523 вовеки5703 о том, что Я творю:1254 ибо вот, Я творю1254 Иерусалим3389 веселием1525 и народ5971 его радостью.4885
19 And I will rejoice1523 in Jerusalem,3389 and joy7797 in my people:5971 and the voice6963 of weeping1065 shall be no3808 more5750 heard8085 in her, nor the voice6963 of crying.2201
19 И буду1523 радоваться1523 об Иерусалиме3389 и веселиться7797 о народе5971 Моем; и не услышится8085 в нем более голос6963 плача1065 и голос6963 вопля.2201
20 There shall be1961 no3808 more5750 thence44808033 an infant5764 of days,3117 nor an old man2205 that834 hath not3808 filled4390853 his days:3117 for3588 the child5288 shall die4191 a hundred3967 years8141 old;1121 but the sinner2398being a hundred3967 years8141 old1121 shall be accursed.7043
20 Там не будет более малолетнего57643117 и старца,2205 который не достигал4390 бы полноты дней3117 своих; ибо столетний396781411121 будет4191 умирать4191 юношею,5288 но столетний396781411121 грешник2398 будет7043 проклинаем.7043
21 And they shall build1129 houses,1004 and inhabit3427them; and they shall plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruit6529 of them.
21 И будут1129 строить1129 домы1004 и жить3427 в них, и насаждать5193 виноградники3754 и есть398 плоды6529 их.
22 They shall not3808 build,1129 and another312 inhabit;3427 they shall not3808 plant,5193 and another312 eat:398 for3588 as the days3117 of a tree6086are the days3117 of my people,5971 and mine elect972 shall long enjoy1086 the work4639 of their hands.3027
22 Не будут1129 строить,1129 чтобы другой312 жил,3427 не будут5193 насаждать,5193 чтобы другой312 ел;398 ибо дни3117 народа5971 Моего будут, как дни3117 дерева,6086 и избранные972 Мои долго1086 будут1086 пользоваться1086 изделием4639 рук3027 своих.
23 They shall not3808 labor3021 in vain,7385 nor3808 bring forth3205 for trouble;928 for3588 they1992are the seed2233 of the blessed1288 of the LORD,3068 and their offspring6631 with854 them.
23 Не будут3021 трудиться3021 напрасно7385 и рождать3205 детей на горе;928 ибо будут семенем,2233 благословенным1288 от Господа,3068 и потомки6631 их с ними.
24 And it shall come to pass,1961 that before2962 they call,7121 I589 will answer;6030 and while they1992 are yet5750 speaking,1696 I589 will hear.8085
24 И будет, прежде нежели они воззовут,7121 Я отвечу;6030 они еще будут1696 говорить,1696 и Я уже услышу.8085
25 The wolf2061 and the lamb2924 shall feed7462 together,259 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the bullock:1241 and dust6083shall be the serpent's5175 meat.3899 They shall not3808 hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain,2022 saith559 the LORD.3068
25 Волк2061 и ягненок2924 будут7462 пастись7462 вместе,259 и лев,738 как вол,1241 будет398 есть398 солому,8401 а для змея5175 прах6083 будет пищею:3899 они не будут7489 причинять7489 зла7489 и вреда7843 на всей святой6944 горе2022 Моей, говорит559 Господь.3068