Daniel

Chapter 4

1 Nebuchadnezzar5020 the king,4430 unto all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 that1768 dwell1753 in all3606 the earth;772 Peace8001 be multiplied7680 unto you.

2 I thought it good8232 6925 to show2324 the signs852 and wonders8540 that1768 the high5943 God426 hath wrought5648 toward5974 me.

3 How4101 great7260 are his signs!852 and how4101 mighty8624 are his wonders!8540 his kingdom4437 is an everlasting5957 kingdom,4437 and his dominion7985 is from5974 generation1859 to generation.1859

4 I576 Nebuchadnezzar5020 was1934 at rest7954 in mine house,1005 and flourishing7487 in my palace: 1965

5 I saw2370 a dream2493 which made me afraid,1763 and the thoughts2031 upon5922 my bed4903 and the visions2376 of my head7217 troubled927 me.

6 Therefore made4481 7761 I a decree2942 to bring in5924 all3606 the wise2445 men of Babylon895 before6925 me, that1768 they might make known3046 unto me the interpretation6591 of the dream.2493

7 Then116 came in5954 the magicians,2749 the astrologers,826 the Chaldeans,3779 and the soothsayers:1505 and I576 told560 the dream2493 before6925 them; but they did not3809 make known3046 unto me the interpretation6591 thereof.

8 But at5705 the last318 Daniel1841 came in5954 before6925 me, whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 according to the name8036 of my god,426 and in whom1768 is the spirit7308 of the holy6922 gods:426 and before6925 him I told560 the dream,2493 saying,

9 O Belteshazzar,1096 master7229 of the magicians,2749 because1768 I576 know3046 that1768 the spirit7308 of the holy6922 gods426 is in thee, and no3809 3606 secret7328 troubleth598 thee, tell560 me the visions2376 of my dream2493 that1768 I have seen,2370 and the interpretation6591 thereof.

10 Thus were the visions2376 of mine head7217 in5922 my bed;4903 I saw,1934 2370 and behold431 a tree363 in the midst1459 of the earth,772 and the height7314 thereof was great.7690

11 The tree363 grew,7236 and was strong,8631 and the height7314 thereof reached4291 unto heaven,8065 and the sight2379 thereof to the end5491 of all3606 the earth: 772

12 The leaves6074 thereof were fair,8209 and the fruit4 thereof much,7690 and in it was meat4203 for all:3606 the beasts2423 of the field1251 had shadow2927 under8460 it, and the fowls6853 of the heaven8065 dwelt1753 in the boughs6056 thereof, and all3606 flesh1321 was fed2110 of4481 it.

13 I saw1934 2370 in the visions2376 of my head7217 upon5922 my bed,4903 and, behold,431 a watcher5894 and a holy one6922 came down5182 from4481 heaven;8065

14 He cried7123 aloud,2429 and said560 thus,3652 Hew down1414 the tree,363 and cut off7113 his branches,6056 shake off5426 his leaves,6074 and scatter921 his fruit:4 let the beasts2423 get away5111 from4481 under8479 it, and the fowls6853 from4481 his branches: 6056

15 Nevertheless1297 leave7662 the stump6136 of his roots8330 in the earth,772 even with a band613 of1768 iron6523 and brass,5174 in the tender grass1883 of1768 the field;1251 and let it be wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 and let his portion2508 be with5974 the beasts2423 in the grass6211 of the earth: 772

16 Let his heart3825 be changed8133 from4481 man's,606 and let a beast's2423 heart3825 be given3052 unto him; and let seven7655 times5732 pass2499 over5922 him.

17 This matter6600 is by the decree1510 of the watchers,5894 and the demand7595 by the word3983 of the holy ones:6922 to5705 the intent1701 that1768 the living2417 may know3046 that1768 the most High5943 ruleth7990 in the kingdom4437 of men,606 and giveth5415 it to whomsoever4479 1768 he will,6634 and setteth up6966 over5922 it the basest8215 of men.606

18 This1836 dream2493 I576 king4430 Nebuchadnezzar5020 have seen.2370 Now thou,607 O Belteshazzar,1096 declare560 the interpretation6591 thereof, forasmuch as3606 6903 1768 all3606 the wise2445 men of my kingdom4437 are not able3202 3809 to make known3046 unto me the interpretation:6591 but thou607 art able;3546 for1768 the spirit7308 of the holy6922 gods426 is in thee.

19 Then116 Daniel,1841 whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 was astonished8075 for one2298 hour,8160 and his thoughts7476 troubled927 him. The king4430 spoke,6032 and said,560 Belteshazzar,1096 let not409 the dream,2493 or the interpretation6591 thereof, trouble927 thee. Belteshazzar1096 answered6032 and said,560 My lord,4756 the dream2493 be to them that hate8131 thee, and the interpretation6591 thereof to thine enemies.6146

20 The tree363 that1768 thou sawest,2370 which1768 grew,7236 and was strong,8631 whose height7314 reached4291 unto the heaven,8065 and the sight2379 thereof to all3606 the earth;772

21 Whose leaves6074 were fair,8209 and the fruit4 thereof much,7690 and in it was meat4203 for all;3606 under8460 which the beasts2423 of the field1251 dwelt,1753 and upon whose branches6056 the fowls6853 of the heaven8065 had their habitation: 7932

22 It1932 is thou,607 O king,4430 that1768 art grown7236 and become strong:8631 for thy greatness7238 is grown,7236 and reacheth4291 unto heaven,8065 and thy dominion7985 to the end5491 of the earth.772

23 And whereas1768 the king4430 saw2370 a watcher5894 and a holy one6922 coming down5182 from4481 heaven,8065 and saying,560 Hew the tree down,1414 363 and destroy2255 it; yet1297 leave7662 the stump6136 of the roots8330 thereof in the earth,772 even with a band613 of1768 iron6523 and brass,5174 in the tender grass1883 of1768 the field;1251 and let it be wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 and let his portion2508 be with5974 the beasts2423 of the field,1251 till5705 1768 seven7655 times5732 pass2499 over5922 him;

24 This1836 is the interpretation,6591 O king,4430 and this1932 is the decree1510 of the most High,5943 which1768 is come4291 upon5922 my lord4756 the king: 4430

25 That they shall drive2957 thee from4481 men,606 and thy dwelling4070 shall be1934 with5974 the beasts2423 of the field,1251 and they shall make thee to eat2939 grass6211 as oxen,8450 and they shall wet6647 thee with the dew4481 2920 of heaven,8065 and seven7655 times5732 shall pass2499 over5922 thee, till5705 1768 thou know3046 that1768 the most High5943 ruleth7990 in the kingdom4437 of men,606 and giveth5415 it to whomsoever4479 1768 he will.6634

26 And whereas1768 they commanded560 to leave7662 the stump6136 of1768 the tree363 roots;8330 thy kingdom4437 shall be sure7011 unto thee, after that4481 1768 thou shalt have known3046 that1768 the heavens8065 do rule.7990

27 Wherefore,3861 O king,4430 let my counsel4431 be acceptable8232 unto5922 thee, and break6562 off thy sins2408 by righteousness,6665 and thine iniquities5758 by showing mercy2604 to the poor;6033 if2006 it may be1934 a lengthening754 of thy tranquillity.7963

28 All this3606 came4291 upon5922 the king4430 Nebuchadnezzar.5020

29 At the end7118 of twelve8648 6236 months3393 he walked1934 1981 in5922 the palace1965 of the kingdom4437 of1768 Babylon.895

30 The king4430 spoke,6032 and said,560 Is not3809 this1668 great7229 Babylon,895 that1768 I576 have built1124 for the house1005 of the kingdom4437 by the might8632 of my power,2632 and for the honor3367 of my majesty?1923

31 While5751 the word4406 was in the king's4430 mouth,6433 there fell5308 a voice7032 from4481 heaven,8065 saying, O king4430 Nebuchadnezzar,5020 to thee it is spoken;560 The kingdom4437 is departed5709 from4481 thee.

32 And they shall drive2957 thee from4481 men,606 and thy dwelling4070 shall be with5974 the beasts2423 of the field:1251 they shall make thee to eat2939 grass6211 as oxen,8450 and seven7655 times5732 shall pass2499 over5922 thee, until5705 1768 thou know3046 that1768 the most High5943 ruleth7990 in the kingdom4437 of men,606 and giveth5415 it to whomsoever4479 1768 he will.6634

33 The same hour8160 was the thing4406 fulfilled5487 upon5922 Nebuchadnezzar:5020 and he was driven2957 from4481 men,606 and did eat399 grass6211 as oxen,8450 and his body1655 was wet6647 with the dew4481 2920 of heaven,8065 till5705 1768 his hairs8177 were grown7236 like eagles'5403 feathers, and his nails2953 like birds'6853 claws.

34 And at the end7118 of the days3118 I576 Nebuchadnezzar5020 lifted up5191 mine eyes5870 unto heaven,8065 and mine understanding4486 returned8421 unto5922 me, and I blessed1289 the most High,5943 and I praised7624 and honored1922 him that liveth2417 forever,5957 whose1768 dominion7985 is an everlasting5957 dominion,7985 and his kingdom4437 is from5974 generation1859 to generation: 1859

35 And all3606 the inhabitants1753 of the earth772 are reputed2804 as nothing:3809 and he doeth5648 according to his will6634 in the army2429 of heaven,8065 and among the inhabitants1753 of the earth:772 and none3809 can383 stay4223 his hand,3028 or say560 unto him, What4101 doest5648 thou?

36 At the same time2166 my reason4486 returned8421 unto5922 me; and for the glory3367 of my kingdom,4437 mine honor1923 and brightness2122 returned8421 unto5922 me; and my counselors1907 and my lords7261 sought1156 unto me; and I was established8627 in5922 my kingdom,4437 and excellent3493 majesty7238 was added3255 unto me.

37 Now3705 I576 Nebuchadnezzar5020 praise7624 and extol7313 and honor1922 the King4430 of heaven,8065 all3606 whose1768 works4567 are truth,7187 and his ways735 judgment:1780 and those1768 that walk1981 in pride1467 he is able3202 to abase.8214

Книга пророка Даниила

Глава 4

1 Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.

2 Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня.

3 И я повелел привести ко мне всех мудрецов Вавилона, чтобы они истолковали мне этот сон.

4 Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.

5 Наконец, ко мне пришел Даниил, и я рассказал сон ему. (Его зовут Белтешаццар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нем.)

6 Я сказал: — Белтешаццар, глава чародеев, я знаю, что в тебе пребывает дух святых богов, и нет такой тайны, разгадка которой тебя бы затруднила. Выслушай мой сон ; истолкуй его мне.

7 Вот что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли.

8 Дерево выросло большим и сильным, вершиной оно касалось небес; его было видно до самых краев земли.

9 Листья его были прекрасны, плоды изобильны, и на нем была пища для всех. Под ним находили пристанище полевые звери, а небесные птицы жили на его ветвях; от него кормилось всякое живое существо.

10 В видениях, бывших мне, когда я лежал в постели, я видел, как святой страж сошел с небес.

11 Он громко воскликнул: «Срубите дерево и отсеките его ветви; оборвите его листья и разбросайте плоды. Пусть звери удалятся из-под него, и птицы с его ветвей.

12 Но пень с корнями, скованный железом и бронзой, пусть останется в земле, среди полевой травы. Пусть орошает его небесная роса, пусть он живет со зверями среди земных растений.

13 Пусть отойдет от него человеческий разум, и дастся ему разум звериный, пока не пройдет семь лет.

14 Решение возвещено по приговору стражей, постановление дано по воле святых, чтобы познали живущие, что Всевышний властвует над царствами смертных, отдает их тому, кому пожелает, и ставит над ними даже последних между людьми».

15 Таков сон, который приснился мне, царю Навуходоносору. Итак, Белтешаццар, скажи мне его толкование, потому что никто из мудрецов моего царства не может мне его истолковать. Но ты можешь, потому что в тебе пребывает дух святых богов.

16 Тогда Даниил (называемый также Белтешаццаром) пришел на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. Царь сказал: — Белтешаццар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Белтешаццар ответил: — Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!

17 Дерево, которое в твоем видении выросло большим и сильным, касалось вершиной небес и было видно всей земле,

18 с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнездовья в своих ветвях небесным птицам, —

19 это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твое величие возросло и достигло небес, а владычество твое простирается до краев земли.

20 Ты, царь, видел святого стража, спускающегося с небес и говорящего: «Срубите дерево и погубите его, но оставьте пень, сковав его железом и бронзой, среди полевой травы, и корни его пусть останутся в земле. Пусть его орошает небесная роса; пусть он живет, как дикие звери, пока не пройдет семь лет».

21 Вот толкование, о царь, и вот решение Всевышнего против моего господина царя:

22 тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает.

23 Повеление оставить пень с корнями означает, что твое царство будет возвращено тебе, когда ты признаешь, что Небеса правят всем.

24 Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония — милосердием к притесненным. Может быть, тогда твое благоденствие и продолжится.

25 Все это и произошло с царем Навуходоносором.

26 Двенадцать месяцев спустя, когда царь гулял по крыше царского дворца в Вавилоне,

27 он сказал: — Разве не я воздвиг этот великий Вавилон, город царский, своей могучей силой и во славу своего величия?

28 Эти слова еще были у него на устах, когда с небес раздался голос: — Вот что определяется о тебе, царь Навуходоносор: твоя царская власть отнята у тебя.

29 Тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями и есть траву, подобно волу. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает.

30 И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу. Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.

31 В конце этого времени я, Навуходоносор, поднял взор к небу, и мой разум вернулся ко мне. Тогда я благословил Всевышнего; я восхвалил и восславил Его, Живущего вечно. — Владычество Его — владычество вечное; царство Его — из поколения в поколение.

32 Все обитатели земли ничего не значат. Он поступает по воле Своей с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен сдержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»

33 В то же время, когда вернулся ко мне мой разум, ко мне вернулись и царская слава, и честь, и величие. Мои советники и приближенные возвратились ко мне, вернули меня на мой престол, и я стал еще более велик, чем прежде.

34 Теперь я, Навуходоносор, хвалю, превозношу и славлю Царя небес, потому что все, что Он делает, есть истина и все Его пути праведны. А тех, кто ходит в гордыне, Он властен смирить.

35

36

37

Daniel

Chapter 4

Книга пророка Даниила

Глава 4

1 Nebuchadnezzar5020 the king,4430 unto all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 that1768 dwell1753 in all3606 the earth;772 Peace8001 be multiplied7680 unto you.

1 Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.

2 I thought it good8232 6925 to show2324 the signs852 and wonders8540 that1768 the high5943 God426 hath wrought5648 toward5974 me.

2 Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня.

3 How4101 great7260 are his signs!852 and how4101 mighty8624 are his wonders!8540 his kingdom4437 is an everlasting5957 kingdom,4437 and his dominion7985 is from5974 generation1859 to generation.1859

3 И я повелел привести ко мне всех мудрецов Вавилона, чтобы они истолковали мне этот сон.

4 I576 Nebuchadnezzar5020 was1934 at rest7954 in mine house,1005 and flourishing7487 in my palace: 1965

4 Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.

5 I saw2370 a dream2493 which made me afraid,1763 and the thoughts2031 upon5922 my bed4903 and the visions2376 of my head7217 troubled927 me.

5 Наконец, ко мне пришел Даниил, и я рассказал сон ему. (Его зовут Белтешаццар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нем.)

6 Therefore made4481 7761 I a decree2942 to bring in5924 all3606 the wise2445 men of Babylon895 before6925 me, that1768 they might make known3046 unto me the interpretation6591 of the dream.2493

6 Я сказал: — Белтешаццар, глава чародеев, я знаю, что в тебе пребывает дух святых богов, и нет такой тайны, разгадка которой тебя бы затруднила. Выслушай мой сон ; истолкуй его мне.

7 Then116 came in5954 the magicians,2749 the astrologers,826 the Chaldeans,3779 and the soothsayers:1505 and I576 told560 the dream2493 before6925 them; but they did not3809 make known3046 unto me the interpretation6591 thereof.

7 Вот что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли.

8 But at5705 the last318 Daniel1841 came in5954 before6925 me, whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 according to the name8036 of my god,426 and in whom1768 is the spirit7308 of the holy6922 gods:426 and before6925 him I told560 the dream,2493 saying,

8 Дерево выросло большим и сильным, вершиной оно касалось небес; его было видно до самых краев земли.

9 O Belteshazzar,1096 master7229 of the magicians,2749 because1768 I576 know3046 that1768 the spirit7308 of the holy6922 gods426 is in thee, and no3809 3606 secret7328 troubleth598 thee, tell560 me the visions2376 of my dream2493 that1768 I have seen,2370 and the interpretation6591 thereof.

9 Листья его были прекрасны, плоды изобильны, и на нем была пища для всех. Под ним находили пристанище полевые звери, а небесные птицы жили на его ветвях; от него кормилось всякое живое существо.

10 Thus were the visions2376 of mine head7217 in5922 my bed;4903 I saw,1934 2370 and behold431 a tree363 in the midst1459 of the earth,772 and the height7314 thereof was great.7690

10 В видениях, бывших мне, когда я лежал в постели, я видел, как святой страж сошел с небес.

11 The tree363 grew,7236 and was strong,8631 and the height7314 thereof reached4291 unto heaven,8065 and the sight2379 thereof to the end5491 of all3606 the earth: 772

11 Он громко воскликнул: «Срубите дерево и отсеките его ветви; оборвите его листья и разбросайте плоды. Пусть звери удалятся из-под него, и птицы с его ветвей.

12 The leaves6074 thereof were fair,8209 and the fruit4 thereof much,7690 and in it was meat4203 for all:3606 the beasts2423 of the field1251 had shadow2927 under8460 it, and the fowls6853 of the heaven8065 dwelt1753 in the boughs6056 thereof, and all3606 flesh1321 was fed2110 of4481 it.

12 Но пень с корнями, скованный железом и бронзой, пусть останется в земле, среди полевой травы. Пусть орошает его небесная роса, пусть он живет со зверями среди земных растений.

13 I saw1934 2370 in the visions2376 of my head7217 upon5922 my bed,4903 and, behold,431 a watcher5894 and a holy one6922 came down5182 from4481 heaven;8065

13 Пусть отойдет от него человеческий разум, и дастся ему разум звериный, пока не пройдет семь лет.

14 He cried7123 aloud,2429 and said560 thus,3652 Hew down1414 the tree,363 and cut off7113 his branches,6056 shake off5426 his leaves,6074 and scatter921 his fruit:4 let the beasts2423 get away5111 from4481 under8479 it, and the fowls6853 from4481 his branches: 6056

14 Решение возвещено по приговору стражей, постановление дано по воле святых, чтобы познали живущие, что Всевышний властвует над царствами смертных, отдает их тому, кому пожелает, и ставит над ними даже последних между людьми».

15 Nevertheless1297 leave7662 the stump6136 of his roots8330 in the earth,772 even with a band613 of1768 iron6523 and brass,5174 in the tender grass1883 of1768 the field;1251 and let it be wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 and let his portion2508 be with5974 the beasts2423 in the grass6211 of the earth: 772

15 Таков сон, который приснился мне, царю Навуходоносору. Итак, Белтешаццар, скажи мне его толкование, потому что никто из мудрецов моего царства не может мне его истолковать. Но ты можешь, потому что в тебе пребывает дух святых богов.

16 Let his heart3825 be changed8133 from4481 man's,606 and let a beast's2423 heart3825 be given3052 unto him; and let seven7655 times5732 pass2499 over5922 him.

16 Тогда Даниил (называемый также Белтешаццаром) пришел на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. Царь сказал: — Белтешаццар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Белтешаццар ответил: — Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!

17 This matter6600 is by the decree1510 of the watchers,5894 and the demand7595 by the word3983 of the holy ones:6922 to5705 the intent1701 that1768 the living2417 may know3046 that1768 the most High5943 ruleth7990 in the kingdom4437 of men,606 and giveth5415 it to whomsoever4479 1768 he will,6634 and setteth up6966 over5922 it the basest8215 of men.606

17 Дерево, которое в твоем видении выросло большим и сильным, касалось вершиной небес и было видно всей земле,

18 This1836 dream2493 I576 king4430 Nebuchadnezzar5020 have seen.2370 Now thou,607 O Belteshazzar,1096 declare560 the interpretation6591 thereof, forasmuch as3606 6903 1768 all3606 the wise2445 men of my kingdom4437 are not able3202 3809 to make known3046 unto me the interpretation:6591 but thou607 art able;3546 for1768 the spirit7308 of the holy6922 gods426 is in thee.

18 с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнездовья в своих ветвях небесным птицам, —

19 Then116 Daniel,1841 whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 was astonished8075 for one2298 hour,8160 and his thoughts7476 troubled927 him. The king4430 spoke,6032 and said,560 Belteshazzar,1096 let not409 the dream,2493 or the interpretation6591 thereof, trouble927 thee. Belteshazzar1096 answered6032 and said,560 My lord,4756 the dream2493 be to them that hate8131 thee, and the interpretation6591 thereof to thine enemies.6146

19 это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твое величие возросло и достигло небес, а владычество твое простирается до краев земли.

20 The tree363 that1768 thou sawest,2370 which1768 grew,7236 and was strong,8631 whose height7314 reached4291 unto the heaven,8065 and the sight2379 thereof to all3606 the earth;772

20 Ты, царь, видел святого стража, спускающегося с небес и говорящего: «Срубите дерево и погубите его, но оставьте пень, сковав его железом и бронзой, среди полевой травы, и корни его пусть останутся в земле. Пусть его орошает небесная роса; пусть он живет, как дикие звери, пока не пройдет семь лет».

21 Whose leaves6074 were fair,8209 and the fruit4 thereof much,7690 and in it was meat4203 for all;3606 under8460 which the beasts2423 of the field1251 dwelt,1753 and upon whose branches6056 the fowls6853 of the heaven8065 had their habitation: 7932

21 Вот толкование, о царь, и вот решение Всевышнего против моего господина царя:

22 It1932 is thou,607 O king,4430 that1768 art grown7236 and become strong:8631 for thy greatness7238 is grown,7236 and reacheth4291 unto heaven,8065 and thy dominion7985 to the end5491 of the earth.772

22 тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает.

23 And whereas1768 the king4430 saw2370 a watcher5894 and a holy one6922 coming down5182 from4481 heaven,8065 and saying,560 Hew the tree down,1414 363 and destroy2255 it; yet1297 leave7662 the stump6136 of the roots8330 thereof in the earth,772 even with a band613 of1768 iron6523 and brass,5174 in the tender grass1883 of1768 the field;1251 and let it be wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 and let his portion2508 be with5974 the beasts2423 of the field,1251 till5705 1768 seven7655 times5732 pass2499 over5922 him;

23 Повеление оставить пень с корнями означает, что твое царство будет возвращено тебе, когда ты признаешь, что Небеса правят всем.

24 This1836 is the interpretation,6591 O king,4430 and this1932 is the decree1510 of the most High,5943 which1768 is come4291 upon5922 my lord4756 the king: 4430

24 Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония — милосердием к притесненным. Может быть, тогда твое благоденствие и продолжится.

25 That they shall drive2957 thee from4481 men,606 and thy dwelling4070 shall be1934 with5974 the beasts2423 of the field,1251 and they shall make thee to eat2939 grass6211 as oxen,8450 and they shall wet6647 thee with the dew4481 2920 of heaven,8065 and seven7655 times5732 shall pass2499 over5922 thee, till5705 1768 thou know3046 that1768 the most High5943 ruleth7990 in the kingdom4437 of men,606 and giveth5415 it to whomsoever4479 1768 he will.6634

25 Все это и произошло с царем Навуходоносором.

26 And whereas1768 they commanded560 to leave7662 the stump6136 of1768 the tree363 roots;8330 thy kingdom4437 shall be sure7011 unto thee, after that4481 1768 thou shalt have known3046 that1768 the heavens8065 do rule.7990

26 Двенадцать месяцев спустя, когда царь гулял по крыше царского дворца в Вавилоне,

27 Wherefore,3861 O king,4430 let my counsel4431 be acceptable8232 unto5922 thee, and break6562 off thy sins2408 by righteousness,6665 and thine iniquities5758 by showing mercy2604 to the poor;6033 if2006 it may be1934 a lengthening754 of thy tranquillity.7963

27 он сказал: — Разве не я воздвиг этот великий Вавилон, город царский, своей могучей силой и во славу своего величия?

28 All this3606 came4291 upon5922 the king4430 Nebuchadnezzar.5020

28 Эти слова еще были у него на устах, когда с небес раздался голос: — Вот что определяется о тебе, царь Навуходоносор: твоя царская власть отнята у тебя.

29 At the end7118 of twelve8648 6236 months3393 he walked1934 1981 in5922 the palace1965 of the kingdom4437 of1768 Babylon.895

29 Тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями и есть траву, подобно волу. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает.

30 The king4430 spoke,6032 and said,560 Is not3809 this1668 great7229 Babylon,895 that1768 I576 have built1124 for the house1005 of the kingdom4437 by the might8632 of my power,2632 and for the honor3367 of my majesty?1923

30 И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу. Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.

31 While5751 the word4406 was in the king's4430 mouth,6433 there fell5308 a voice7032 from4481 heaven,8065 saying, O king4430 Nebuchadnezzar,5020 to thee it is spoken;560 The kingdom4437 is departed5709 from4481 thee.

31 В конце этого времени я, Навуходоносор, поднял взор к небу, и мой разум вернулся ко мне. Тогда я благословил Всевышнего; я восхвалил и восславил Его, Живущего вечно. — Владычество Его — владычество вечное; царство Его — из поколения в поколение.

32 And they shall drive2957 thee from4481 men,606 and thy dwelling4070 shall be with5974 the beasts2423 of the field:1251 they shall make thee to eat2939 grass6211 as oxen,8450 and seven7655 times5732 shall pass2499 over5922 thee, until5705 1768 thou know3046 that1768 the most High5943 ruleth7990 in the kingdom4437 of men,606 and giveth5415 it to whomsoever4479 1768 he will.6634

32 Все обитатели земли ничего не значат. Он поступает по воле Своей с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен сдержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»

33 The same hour8160 was the thing4406 fulfilled5487 upon5922 Nebuchadnezzar:5020 and he was driven2957 from4481 men,606 and did eat399 grass6211 as oxen,8450 and his body1655 was wet6647 with the dew4481 2920 of heaven,8065 till5705 1768 his hairs8177 were grown7236 like eagles'5403 feathers, and his nails2953 like birds'6853 claws.

33 В то же время, когда вернулся ко мне мой разум, ко мне вернулись и царская слава, и честь, и величие. Мои советники и приближенные возвратились ко мне, вернули меня на мой престол, и я стал еще более велик, чем прежде.

34 And at the end7118 of the days3118 I576 Nebuchadnezzar5020 lifted up5191 mine eyes5870 unto heaven,8065 and mine understanding4486 returned8421 unto5922 me, and I blessed1289 the most High,5943 and I praised7624 and honored1922 him that liveth2417 forever,5957 whose1768 dominion7985 is an everlasting5957 dominion,7985 and his kingdom4437 is from5974 generation1859 to generation: 1859

34 Теперь я, Навуходоносор, хвалю, превозношу и славлю Царя небес, потому что все, что Он делает, есть истина и все Его пути праведны. А тех, кто ходит в гордыне, Он властен смирить.

35 And all3606 the inhabitants1753 of the earth772 are reputed2804 as nothing:3809 and he doeth5648 according to his will6634 in the army2429 of heaven,8065 and among the inhabitants1753 of the earth:772 and none3809 can383 stay4223 his hand,3028 or say560 unto him, What4101 doest5648 thou?

35

36 At the same time2166 my reason4486 returned8421 unto5922 me; and for the glory3367 of my kingdom,4437 mine honor1923 and brightness2122 returned8421 unto5922 me; and my counselors1907 and my lords7261 sought1156 unto me; and I was established8627 in5922 my kingdom,4437 and excellent3493 majesty7238 was added3255 unto me.

36

37 Now3705 I576 Nebuchadnezzar5020 praise7624 and extol7313 and honor1922 the King4430 of heaven,8065 all3606 whose1768 works4567 are truth,7187 and his ways735 judgment:1780 and those1768 that walk1981 in pride1467 he is able3202 to abase.8214

37