1 A prayer8605 of Habakkuk2265 the prophet5030 upon5921 Shigionoth.7692
2 O LORD,3068 I have heard8085 thy speech,8088and was afraid:3372 O LORD,3068 revive2421 thy work6467 in the midst7130 of the years,8141 in the midst7130 of the years8141 make known;3045 in wrath7267 remember2142 mercy.7355
3 God433 came935 from Teman,44808487 and the Holy One6918 from mount44802022 Paran.6290 Selah.5542 His glory1935 covered3680 the heavens,8064 and the earth776 was full4390 of his praise.8416
4 And his brightness5051 was1961 as the light;216 he had horns7161coming out of his hand:44803027 and there8033was the hiding2253 of his power.5797
5 Before6440 him went1980 the pestilence,1698 and burning coals7565 went forth3318 at his feet.7272
6 He stood,5975 and measured4128 the earth:776 he beheld,7200 and drove asunder5425 the nations;1471 and the everlasting5703 mountains2042 were scattered,6327 the perpetual5769 hills1389 did bow:7817 his ways1979are everlasting.5769
7 I saw7200 the tents168 of Cushan3572 in8478 affliction:205and the curtains3407 of the land776 of Midian4080 did tremble.7264
8 Was the LORD3068 displeased2734 against the rivers?5104was thine anger639 against the rivers?5104was thy wrath5678 against the sea,3220 that3588 thou didst ride7392 upon5921 thine horses5483and thy chariots4818 of salvation?3444
9 Thy bow7198 was made quite naked,57836181according to the oaths7621 of the tribes,4294even thy word.562 Selah.5542 Thou didst cleave1234 the earth776 with rivers.5104
10 The mountains2022 saw7200 thee, and they trembled:2342 the overflowing2230 of the water4325 passed by:5674 the deep8415 uttered5414 his voice,6963and lifted up5375 his hands3027 on high.7315
11 The sun8121and moon3394 stood still5975 in their habitation:2073 at the light216 of thine arrows2671 they went,1980and at the shining5051 of thy glittering1300 spear.2595
12 Thou didst march through6805 the land776 in indignation,2195 thou didst thresh1758 the heathen1471 in anger.639
13 Thou wentest forth3318 for the salvation3468 of thy people,5971even for salvation3468 with854 thine anointed;4899 thou woundedst4272 the head7218 out of the house44801004 of the wicked,7563 by discovering6168 the foundation3247 unto5704 the neck.6677 Selah.5542
14 Thou didst strike through5344 with his staves4294 the head7218 of his villages:6518 they came out as a whirlwind5590 to scatter6327 me: their rejoicing5951was as3644 to devour398 the poor6041 secretly.4565
15 Thou didst walk1869 through the sea3220 with thine horses,5483through the heap2563 of great7227 waters.4325
16 When I heard,8085 my belly990 trembled;7264 my lips8193 quivered6750 at the voice:6963 rottenness7538 entered935 into my bones,6106 and I trembled7264 in8478 myself, that834 I might rest5117 in the day3117 of trouble:6869 when he cometh up5927 unto the people,5971 he will invade1464 them with his troops.
17 Although3588 the fig tree8384 shall not3808 blossom,6524 neither369shall fruit2981be in the vines;1612 the labor4639 of the olive2132 shall fail,3584 and the fields7709 shall yield6213 no3808 meat;400 the flock6629 shall be cut off1504 from the fold,44804356 and there shall be no369 herd1241 in the stalls: 7517
18 Yet I589 will rejoice5937 in the LORD,3068 I will joy1523 in the God430 of my salvation.3468
19 The LORD3068 God136is my strength,2428 and he will make7760 my feet7272 like hinds'355feet, and he will make me to walk1869 upon5921 mine high places.1116 To the chief singer5329 on my stringed instruments.5058
Книга пророка Аввакума
Глава 3
1 Молитва пророка Аввакума, для пения.
2 Господи, я услышал весть о Тебе, и я устрашен Твоими делами. Господи, возобнови их в наши дни, яви их и в наши времена и в гневе будь милостив.
3 Бог пришел из Темана, Святой — от горы Паран. ПаузаНебеса покрылись Его величием, и наполнилась земля Его славой.
4 Его сияние — как солнечный свет; лучи исходят из Его рук, где скрыта Его сила.
5 Болезнь идет перед Ним, мор — по Его стопам.
6 Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
7 Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
8 Разве Ты прогневался на реки, Господи? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы.
9 Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами. ПаузаТы рассек землю реками;
10 горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.
11 Солнце и луна застыли в небесах, когда увидели Твои сияющие стрелы и блеск Твоих сверкающих копий.
12 Ты прошел по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
13 Ты пришел, чтобы освободить Свой народ, спасти Своих избранных. Ты сразил главу дома беззакония, обнажив его с головы до пят. Пауза
14 Его собственным копьем Ты пронзил ему голову, когда его воины, как вихрь, ринулись, чтобы разбить нас. Они торжествовали, словно те, кто тайком обкрадывает бедняка.
15 Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
16 Я услышал это, и сердце мое дрогнуло, мои губы задрожали от Твоего голоса, мое тело ослабло, и ноги подкосились. Однако я буду терпеливо ждать дня расплаты для наших завоевателей.
17 Даже если инжир не расцветет, и не будет винограда на лозе, если оливы не принесут плода, и поля не дадут урожая, если не останется овец в загоне и волов — в стойлах,
18 я все равно буду радоваться Господу и ликовать о Боге, моем Спасителе.
19 Владыка Господь — моя сила; Он делает ноги мои сильными, как у лани, и возводит меня на высоты. Дирижеру хора. На струнных инструментах.
Habakkuk
Chapter 3
Книга пророка Аввакума
Глава 3
1 A prayer8605 of Habakkuk2265 the prophet5030 upon5921 Shigionoth.7692
1 Молитва пророка Аввакума, для пения.
2 O LORD,3068 I have heard8085 thy speech,8088and was afraid:3372 O LORD,3068 revive2421 thy work6467 in the midst7130 of the years,8141 in the midst7130 of the years8141 make known;3045 in wrath7267 remember2142 mercy.7355
2 Господи, я услышал весть о Тебе, и я устрашен Твоими делами. Господи, возобнови их в наши дни, яви их и в наши времена и в гневе будь милостив.
3 God433 came935 from Teman,44808487 and the Holy One6918 from mount44802022 Paran.6290 Selah.5542 His glory1935 covered3680 the heavens,8064 and the earth776 was full4390 of his praise.8416
3 Бог пришел из Темана, Святой — от горы Паран. ПаузаНебеса покрылись Его величием, и наполнилась земля Его славой.
4 And his brightness5051 was1961 as the light;216 he had horns7161coming out of his hand:44803027 and there8033was the hiding2253 of his power.5797
4 Его сияние — как солнечный свет; лучи исходят из Его рук, где скрыта Его сила.
5 Before6440 him went1980 the pestilence,1698 and burning coals7565 went forth3318 at his feet.7272
5 Болезнь идет перед Ним, мор — по Его стопам.
6 He stood,5975 and measured4128 the earth:776 he beheld,7200 and drove asunder5425 the nations;1471 and the everlasting5703 mountains2042 were scattered,6327 the perpetual5769 hills1389 did bow:7817 his ways1979are everlasting.5769
6 Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы. Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.
7 I saw7200 the tents168 of Cushan3572 in8478 affliction:205and the curtains3407 of the land776 of Midian4080 did tremble.7264
7 Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
8 Was the LORD3068 displeased2734 against the rivers?5104was thine anger639 against the rivers?5104was thy wrath5678 against the sea,3220 that3588 thou didst ride7392 upon5921 thine horses5483and thy chariots4818 of salvation?3444
8 Разве Ты прогневался на реки, Господи? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы.
9 Thy bow7198 was made quite naked,57836181according to the oaths7621 of the tribes,4294even thy word.562 Selah.5542 Thou didst cleave1234 the earth776 with rivers.5104
9 Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами. ПаузаТы рассек землю реками;
10 The mountains2022 saw7200 thee, and they trembled:2342 the overflowing2230 of the water4325 passed by:5674 the deep8415 uttered5414 his voice,6963and lifted up5375 his hands3027 on high.7315
10 горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.
11 The sun8121and moon3394 stood still5975 in their habitation:2073 at the light216 of thine arrows2671 they went,1980and at the shining5051 of thy glittering1300 spear.2595
11 Солнце и луна застыли в небесах, когда увидели Твои сияющие стрелы и блеск Твоих сверкающих копий.
12 Thou didst march through6805 the land776 in indignation,2195 thou didst thresh1758 the heathen1471 in anger.639
12 Ты прошел по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
13 Thou wentest forth3318 for the salvation3468 of thy people,5971even for salvation3468 with854 thine anointed;4899 thou woundedst4272 the head7218 out of the house44801004 of the wicked,7563 by discovering6168 the foundation3247 unto5704 the neck.6677 Selah.5542
13 Ты пришел, чтобы освободить Свой народ, спасти Своих избранных. Ты сразил главу дома беззакония, обнажив его с головы до пят. Пауза
14 Thou didst strike through5344 with his staves4294 the head7218 of his villages:6518 they came out as a whirlwind5590 to scatter6327 me: their rejoicing5951was as3644 to devour398 the poor6041 secretly.4565
14 Его собственным копьем Ты пронзил ему голову, когда его воины, как вихрь, ринулись, чтобы разбить нас. Они торжествовали, словно те, кто тайком обкрадывает бедняка.
15 Thou didst walk1869 through the sea3220 with thine horses,5483through the heap2563 of great7227 waters.4325
15 Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
16 When I heard,8085 my belly990 trembled;7264 my lips8193 quivered6750 at the voice:6963 rottenness7538 entered935 into my bones,6106 and I trembled7264 in8478 myself, that834 I might rest5117 in the day3117 of trouble:6869 when he cometh up5927 unto the people,5971 he will invade1464 them with his troops.
16 Я услышал это, и сердце мое дрогнуло, мои губы задрожали от Твоего голоса, мое тело ослабло, и ноги подкосились. Однако я буду терпеливо ждать дня расплаты для наших завоевателей.
17 Although3588 the fig tree8384 shall not3808 blossom,6524 neither369shall fruit2981be in the vines;1612 the labor4639 of the olive2132 shall fail,3584 and the fields7709 shall yield6213 no3808 meat;400 the flock6629 shall be cut off1504 from the fold,44804356 and there shall be no369 herd1241 in the stalls: 7517
17 Даже если инжир не расцветет, и не будет винограда на лозе, если оливы не принесут плода, и поля не дадут урожая, если не останется овец в загоне и волов — в стойлах,
18 Yet I589 will rejoice5937 in the LORD,3068 I will joy1523 in the God430 of my salvation.3468
18 я все равно буду радоваться Господу и ликовать о Боге, моем Спасителе.
19 The LORD3068 God136is my strength,2428 and he will make7760 my feet7272 like hinds'355feet, and he will make me to walk1869 upon5921 mine high places.1116 To the chief singer5329 on my stringed instruments.5058
19 Владыка Господь — моя сила; Он делает ноги мои сильными, как у лани, и возводит меня на высоты. Дирижеру хора. На струнных инструментах.