1 The burden4853 of Damascus.1834 Behold,2009 Damascus1834 is taken away5493 from being a city,44805892 and it shall be1961 a ruinous4654 heap.4596
2 The cities5892 of Aroer6177are forsaken:5800 they shall be1961 for flocks,5739 which shall lie down,7257 and none369 shall make them afraid.2729
3 The fortress4013 also shall cease7673 from Ephraim,4480669 and the kingdom4467 from Damascus,44801834 and the remnant7605 of Syria:758 they shall be1961 as the glory3519 of the children1121 of Israel,3478 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635
4 And in that1931 day3117 it shall come to pass,1961that the glory3519 of Jacob3290 shall be made thin,1809 and the fatness4924 of his flesh1320 shall wax lean.7329
5 And it shall be1961 as when the harvest man7105 gathereth622 the corn,7054 and reapeth7114 the ears7641 with his arm;2220 and it shall be1961 as he that gathereth3950 ears7641 in the valley6010 of Rephaim.7497
6 Yet gleaning grapes5955 shall be left7604 in it, as the shaking5363 of an olive tree,2132 two8147or three7969 berries1620 in the top7218 of the uppermost bough,534 four702or five2568 in the outermost fruitful6509 branches5585 thereof, saith5002 the LORD3068 God430 of Israel.3478
7 At that1931 day3117 shall a man120 look8159 to5921 his Maker,6213 and his eyes5869 shall have respect7200 to413 the Holy One6918 of Israel.3478
8 And he shall not3808 look8159 to413 the altars,4196 the work4639 of his hands,3027 neither3808 shall respect7200that which834 his fingers676 have made,6213 either the groves,842 or the images.2553
9 In that1931 day3117 shall his strong4581 cities5892 be1961 as a forsaken5800 bough,2793 and an uppermost branch,534 which834 they left5800 because44806440 of the children1121 of Israel:3478 and there shall be1961 desolation.8077
10 Because3588 thou hast forgotten7911 the God430 of thy salvation,3468 and hast not3808 been mindful2142 of the rock6697 of thy strength,4581 therefore59213651 shalt thou plant5193 pleasant5282 plants,5194 and shalt set2232 it with strange2114 slips: 2156
11 In the day3117 shalt thou make thy plant5194 to grow,7735 and in the morning1242 shalt thou make thy seed2233 to flourish:6524but the harvest7105shall be a heap5067 in the day3117 of grief2470 and of desperate605 sorrow.3511
12 Woe1945 to the multitude1995 of many7227 people,5971which make a noise1993 like the noise1993 of the seas;3220 and to the rushing7588 of nations,3816that make a rushing7582 like the rushing7588 of mighty3524 waters!4325
13 The nations3816 shall rush7582 like the rushing7588 of many7227 waters:4325 but God shall rebuke1605 them, and they shall flee5127 far off,44804801 and shall be chased7291 as the chaff4671 of the mountains2022 before6440 the wind,7307 and like a rolling thing1534 before6440 the whirlwind.5492
14 And behold2009 at eveningtide62566153 trouble;1091and before2962 the morning1242 he is not.369 This2088is the portion2506 of them that spoil8154 us, and the lot1486 of them that rob962 us.
Книга пророка Исаии
Глава 17
1 Пророчество о Дамаске. — Вот, Дамаск больше не будет городом, он превратится в груду развалин.
2 Города Ароера будут покинуты, брошены отарам, которые там улягутся, и никто не вспугнет их.
3 Исчезнет в Ефреме укрепленный город, и в Дамаске — царская власть; с уцелевшими из Арама будет то же, что и со славой израильтян, — возвещает Господь Сил. —
4 В тот день слава Иакова увянет, исхудает тучное тело его.
5 Это будет похоже на жатву пшеницы, когда рука жнеца срезает колосья, а потом подбирают колоски с плодородных полей в долине Рефаим.
6 Останется лишь несколько людей, как остатки плодов на оливковом дереве, когда его обтрясают во время сбора, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять — на ветвях плодоносных, — возвещает Господь, Бог Израилев.
7 В тот день люди посмотрят на своего Создателя, устремят взгляд на Святого Израилева.
8 Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук, и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.
9 В тот день их укрепленные города будут покинуты перед лицом израильтян и зарастут дикими лесами и кустарником. И будет запустение.
10 Ты забыл Бога твоего спасения, не вспомнил о скале, о своей крепости. Поэтому пусть развел ты роскошные сады, насадил черенки от чужой лозы,
11 пусть ты смог заставить их расти в день, когда ты развел их, пусть смог заставить их цвести, в утро, когда насадил их, но не будет тебе урожая в день недуга и неисцелимой боли.
12 О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря! О, рев народов, как рев сильных ревущих вод!
13 Пусть ревут народы ревом могучих вод — Он обличит их, и они убегут далеко, гонимые, как мякина на холмах от ветра, как крутящаяся пыль от урагана.
14 Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет. Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.
Isaiah
Chapter 17
Книга пророка Исаии
Глава 17
1 The burden4853 of Damascus.1834 Behold,2009 Damascus1834 is taken away5493 from being a city,44805892 and it shall be1961 a ruinous4654 heap.4596
1 Пророчество о Дамаске. — Вот, Дамаск больше не будет городом, он превратится в груду развалин.
2 The cities5892 of Aroer6177are forsaken:5800 they shall be1961 for flocks,5739 which shall lie down,7257 and none369 shall make them afraid.2729
2 Города Ароера будут покинуты, брошены отарам, которые там улягутся, и никто не вспугнет их.
3 The fortress4013 also shall cease7673 from Ephraim,4480669 and the kingdom4467 from Damascus,44801834 and the remnant7605 of Syria:758 they shall be1961 as the glory3519 of the children1121 of Israel,3478 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635
3 Исчезнет в Ефреме укрепленный город, и в Дамаске — царская власть; с уцелевшими из Арама будет то же, что и со славой израильтян, — возвещает Господь Сил. —
4 And in that1931 day3117 it shall come to pass,1961that the glory3519 of Jacob3290 shall be made thin,1809 and the fatness4924 of his flesh1320 shall wax lean.7329
4 В тот день слава Иакова увянет, исхудает тучное тело его.
5 And it shall be1961 as when the harvest man7105 gathereth622 the corn,7054 and reapeth7114 the ears7641 with his arm;2220 and it shall be1961 as he that gathereth3950 ears7641 in the valley6010 of Rephaim.7497
5 Это будет похоже на жатву пшеницы, когда рука жнеца срезает колосья, а потом подбирают колоски с плодородных полей в долине Рефаим.
6 Yet gleaning grapes5955 shall be left7604 in it, as the shaking5363 of an olive tree,2132 two8147or three7969 berries1620 in the top7218 of the uppermost bough,534 four702or five2568 in the outermost fruitful6509 branches5585 thereof, saith5002 the LORD3068 God430 of Israel.3478
6 Останется лишь несколько людей, как остатки плодов на оливковом дереве, когда его обтрясают во время сбора, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять — на ветвях плодоносных, — возвещает Господь, Бог Израилев.
7 At that1931 day3117 shall a man120 look8159 to5921 his Maker,6213 and his eyes5869 shall have respect7200 to413 the Holy One6918 of Israel.3478
7 В тот день люди посмотрят на своего Создателя, устремят взгляд на Святого Израилева.
8 And he shall not3808 look8159 to413 the altars,4196 the work4639 of his hands,3027 neither3808 shall respect7200that which834 his fingers676 have made,6213 either the groves,842 or the images.2553
8 Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук, и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.
9 In that1931 day3117 shall his strong4581 cities5892 be1961 as a forsaken5800 bough,2793 and an uppermost branch,534 which834 they left5800 because44806440 of the children1121 of Israel:3478 and there shall be1961 desolation.8077
9 В тот день их укрепленные города будут покинуты перед лицом израильтян и зарастут дикими лесами и кустарником. И будет запустение.
10 Because3588 thou hast forgotten7911 the God430 of thy salvation,3468 and hast not3808 been mindful2142 of the rock6697 of thy strength,4581 therefore59213651 shalt thou plant5193 pleasant5282 plants,5194 and shalt set2232 it with strange2114 slips: 2156
10 Ты забыл Бога твоего спасения, не вспомнил о скале, о своей крепости. Поэтому пусть развел ты роскошные сады, насадил черенки от чужой лозы,
11 In the day3117 shalt thou make thy plant5194 to grow,7735 and in the morning1242 shalt thou make thy seed2233 to flourish:6524but the harvest7105shall be a heap5067 in the day3117 of grief2470 and of desperate605 sorrow.3511
11 пусть ты смог заставить их расти в день, когда ты развел их, пусть смог заставить их цвести, в утро, когда насадил их, но не будет тебе урожая в день недуга и неисцелимой боли.
12 Woe1945 to the multitude1995 of many7227 people,5971which make a noise1993 like the noise1993 of the seas;3220 and to the rushing7588 of nations,3816that make a rushing7582 like the rushing7588 of mighty3524 waters!4325
12 О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря! О, рев народов, как рев сильных ревущих вод!
13 The nations3816 shall rush7582 like the rushing7588 of many7227 waters:4325 but God shall rebuke1605 them, and they shall flee5127 far off,44804801 and shall be chased7291 as the chaff4671 of the mountains2022 before6440 the wind,7307 and like a rolling thing1534 before6440 the whirlwind.5492
13 Пусть ревут народы ревом могучих вод — Он обличит их, и они убегут далеко, гонимые, как мякина на холмах от ветра, как крутящаяся пыль от урагана.
14 And behold2009 at eveningtide62566153 trouble;1091and before2962 the morning1242 he is not.369 This2088is the portion2506 of them that spoil8154 us, and the lot1486 of them that rob962 us.
14 Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет. Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.