1 The burden4853 of Damascus.1834 Behold,2009 Damascus1834 is taken away5493 from being a city,44805892 and it shall be1961 a ruinous4654 heap.4596
2 The cities5892 of Aroer6177are forsaken:5800 they shall be1961 for flocks,5739 which shall lie down,7257 and none369 shall make them afraid.2729
3 The fortress4013 also shall cease7673 from Ephraim,4480669 and the kingdom4467 from Damascus,44801834 and the remnant7605 of Syria:758 they shall be1961 as the glory3519 of the children1121 of Israel,3478 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635
4 And in that1931 day3117 it shall come to pass,1961that the glory3519 of Jacob3290 shall be made thin,1809 and the fatness4924 of his flesh1320 shall wax lean.7329
5 And it shall be1961 as when the harvest man7105 gathereth622 the corn,7054 and reapeth7114 the ears7641 with his arm;2220 and it shall be1961 as he that gathereth3950 ears7641 in the valley6010 of Rephaim.7497
6 Yet gleaning grapes5955 shall be left7604 in it, as the shaking5363 of an olive tree,2132 two8147or three7969 berries1620 in the top7218 of the uppermost bough,534 four702or five2568 in the outermost fruitful6509 branches5585 thereof, saith5002 the LORD3068 God430 of Israel.3478
7 At that1931 day3117 shall a man120 look8159 to5921 his Maker,6213 and his eyes5869 shall have respect7200 to413 the Holy One6918 of Israel.3478
8 And he shall not3808 look8159 to413 the altars,4196 the work4639 of his hands,3027 neither3808 shall respect7200that which834 his fingers676 have made,6213 either the groves,842 or the images.2553
9 In that1931 day3117 shall his strong4581 cities5892 be1961 as a forsaken5800 bough,2793 and an uppermost branch,534 which834 they left5800 because44806440 of the children1121 of Israel:3478 and there shall be1961 desolation.8077
10 Because3588 thou hast forgotten7911 the God430 of thy salvation,3468 and hast not3808 been mindful2142 of the rock6697 of thy strength,4581 therefore59213651 shalt thou plant5193 pleasant5282 plants,5194 and shalt set2232 it with strange2114 slips: 2156
11 In the day3117 shalt thou make thy plant5194 to grow,7735 and in the morning1242 shalt thou make thy seed2233 to flourish:6524but the harvest7105shall be a heap5067 in the day3117 of grief2470 and of desperate605 sorrow.3511
12 Woe1945 to the multitude1995 of many7227 people,5971which make a noise1993 like the noise1993 of the seas;3220 and to the rushing7588 of nations,3816that make a rushing7582 like the rushing7588 of mighty3524 waters!4325
13 The nations3816 shall rush7582 like the rushing7588 of many7227 waters:4325 but God shall rebuke1605 them, and they shall flee5127 far off,44804801 and shall be chased7291 as the chaff4671 of the mountains2022 before6440 the wind,7307 and like a rolling thing1534 before6440 the whirlwind.5492
14 And behold2009 at eveningtide62566153 trouble;1091and before2962 the morning1242 he is not.369 This2088is the portion2506 of them that spoil8154 us, and the lot1486 of them that rob962 us.
Книга пророка Исаии
Глава 17
1 Вот печальная весть о Дамаске. Господь говорит, что так случится. «Не быть Дамаску городом, но он превратится в груду развалин.
2 Жители покинут города Ароера, и стада будут бродить без присмотра в этих пустых городах, никто их не будет беспокоить.
3 Укреплённые города Ефрема будут уничтожены, а правители Дамаска падут. Так же как и жители Израиля, народ Арама утратит все свои владения, — сказал Господь Всемогущий. —
4 В те дни богатства Иакова исчезнут, он будет подобен человеку, обессилевшему от тяжёлой болезни».
5 То время будет похоже на уборку зерна в долине Рефаимов, когда жнецы сначала всё срезают серпом, а потом отделяют от соломы колосья и молотят зерно.
6 И ещё это время будет как время сбора олив, когда с деревьев сбивают маслины, но несколько маслин остаётся на самой вершине или четыре-пять остаётся на самых высоких ветках. Так будет и с этими городами, говорит Господь Всемогущий.
7 И тогда люди поднимут глаза к Богу, к своему Творцу, и увидят Святого Израиля.
8 Они не будут полагаться на то, что сделали своими руками, не пойдут в сады и к алтарям, которые сделали сами для идолов.
9 Все укреплённые города опустеют, они будут словно горы и леса на земле до прихода народа Израиля, которые покинули люди, напуганные приходом израильтян. В будущем всё опять опустеет.
10 Так случится потому, что вы забыли Бога, своего Спасителя, вы забыли, что Бог — место спасения вашего. Вы принесли хорошие лозы издалека, но даже если вы их посадите, они не будут расти.
11 Вы посадите их и будете заботиться, чтобы они росли, но во время сбора винограда вы увидите, что всё мертво, — болезнь погубила все лозы.
12 Послушай, многие плачут, и плач их как шум моря, услышь их рёв, похожий на рёв бури.
13 Люди подобны этим волнам, но Бог укорит их, и они побегут прочь. Люди будут подобны мякине, несомой ветрами, подобны гонимому грозою перекати-полю.
14 Всю ночь люди будут в страхе, но к утру ничего не останется, наши враги ничего не добудут, они придут на нашу землю, но ничего на ней не найдут.
Isaiah
Chapter 17
Книга пророка Исаии
Глава 17
1 The burden4853 of Damascus.1834 Behold,2009 Damascus1834 is taken away5493 from being a city,44805892 and it shall be1961 a ruinous4654 heap.4596
1 Вот печальная весть о Дамаске. Господь говорит, что так случится. «Не быть Дамаску городом, но он превратится в груду развалин.
2 The cities5892 of Aroer6177are forsaken:5800 they shall be1961 for flocks,5739 which shall lie down,7257 and none369 shall make them afraid.2729
2 Жители покинут города Ароера, и стада будут бродить без присмотра в этих пустых городах, никто их не будет беспокоить.
3 The fortress4013 also shall cease7673 from Ephraim,4480669 and the kingdom4467 from Damascus,44801834 and the remnant7605 of Syria:758 they shall be1961 as the glory3519 of the children1121 of Israel,3478 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635
3 Укреплённые города Ефрема будут уничтожены, а правители Дамаска падут. Так же как и жители Израиля, народ Арама утратит все свои владения, — сказал Господь Всемогущий. —
4 And in that1931 day3117 it shall come to pass,1961that the glory3519 of Jacob3290 shall be made thin,1809 and the fatness4924 of his flesh1320 shall wax lean.7329
4 В те дни богатства Иакова исчезнут, он будет подобен человеку, обессилевшему от тяжёлой болезни».
5 And it shall be1961 as when the harvest man7105 gathereth622 the corn,7054 and reapeth7114 the ears7641 with his arm;2220 and it shall be1961 as he that gathereth3950 ears7641 in the valley6010 of Rephaim.7497
5 То время будет похоже на уборку зерна в долине Рефаимов, когда жнецы сначала всё срезают серпом, а потом отделяют от соломы колосья и молотят зерно.
6 Yet gleaning grapes5955 shall be left7604 in it, as the shaking5363 of an olive tree,2132 two8147or three7969 berries1620 in the top7218 of the uppermost bough,534 four702or five2568 in the outermost fruitful6509 branches5585 thereof, saith5002 the LORD3068 God430 of Israel.3478
6 И ещё это время будет как время сбора олив, когда с деревьев сбивают маслины, но несколько маслин остаётся на самой вершине или четыре-пять остаётся на самых высоких ветках. Так будет и с этими городами, говорит Господь Всемогущий.
7 At that1931 day3117 shall a man120 look8159 to5921 his Maker,6213 and his eyes5869 shall have respect7200 to413 the Holy One6918 of Israel.3478
7 И тогда люди поднимут глаза к Богу, к своему Творцу, и увидят Святого Израиля.
8 And he shall not3808 look8159 to413 the altars,4196 the work4639 of his hands,3027 neither3808 shall respect7200that which834 his fingers676 have made,6213 either the groves,842 or the images.2553
8 Они не будут полагаться на то, что сделали своими руками, не пойдут в сады и к алтарям, которые сделали сами для идолов.
9 In that1931 day3117 shall his strong4581 cities5892 be1961 as a forsaken5800 bough,2793 and an uppermost branch,534 which834 they left5800 because44806440 of the children1121 of Israel:3478 and there shall be1961 desolation.8077
9 Все укреплённые города опустеют, они будут словно горы и леса на земле до прихода народа Израиля, которые покинули люди, напуганные приходом израильтян. В будущем всё опять опустеет.
10 Because3588 thou hast forgotten7911 the God430 of thy salvation,3468 and hast not3808 been mindful2142 of the rock6697 of thy strength,4581 therefore59213651 shalt thou plant5193 pleasant5282 plants,5194 and shalt set2232 it with strange2114 slips: 2156
10 Так случится потому, что вы забыли Бога, своего Спасителя, вы забыли, что Бог — место спасения вашего. Вы принесли хорошие лозы издалека, но даже если вы их посадите, они не будут расти.
11 In the day3117 shalt thou make thy plant5194 to grow,7735 and in the morning1242 shalt thou make thy seed2233 to flourish:6524but the harvest7105shall be a heap5067 in the day3117 of grief2470 and of desperate605 sorrow.3511
11 Вы посадите их и будете заботиться, чтобы они росли, но во время сбора винограда вы увидите, что всё мертво, — болезнь погубила все лозы.
12 Woe1945 to the multitude1995 of many7227 people,5971which make a noise1993 like the noise1993 of the seas;3220 and to the rushing7588 of nations,3816that make a rushing7582 like the rushing7588 of mighty3524 waters!4325
12 Послушай, многие плачут, и плач их как шум моря, услышь их рёв, похожий на рёв бури.
13 The nations3816 shall rush7582 like the rushing7588 of many7227 waters:4325 but God shall rebuke1605 them, and they shall flee5127 far off,44804801 and shall be chased7291 as the chaff4671 of the mountains2022 before6440 the wind,7307 and like a rolling thing1534 before6440 the whirlwind.5492
13 Люди подобны этим волнам, но Бог укорит их, и они побегут прочь. Люди будут подобны мякине, несомой ветрами, подобны гонимому грозою перекати-полю.
14 And behold2009 at eveningtide62566153 trouble;1091and before2962 the morning1242 he is not.369 This2088is the portion2506 of them that spoil8154 us, and the lot1486 of them that rob962 us.
14 Всю ночь люди будут в страхе, но к утру ничего не останется, наши враги ничего не добудут, они придут на нашу землю, но ничего на ней не найдут.