1 Yet now6258 hear,8085 O Jacob3290 my servant;5650 and Israel,3478 whom I have chosen: 977
2 Thus3541 saith559 the LORD3068 that made6213 thee, and formed3335 thee from the womb,4480990which will help5826 thee; Fear3372 not,408 O Jacob,3290 my servant;5650 and thou, Jesurun,3484 whom I have chosen.977
3 For3588 I will pour3332 water4325 upon5921 him that is thirsty,6771 and floods5140 upon5921 the dry ground:3004 I will pour3332 my spirit7307 upon5921 thy seed,2233 and my blessing1293 upon5921 thine offspring: 6631
4 And they shall spring up6779as among996 the grass,2682 as willows6155 by5921 the water4325 courses.2988
5 One2088 shall say,559 I589am the LORD's;3068 and another2088 shall call7121himself by the name8034 of Jacob;3290 and another2088 shall subscribe3789with his hand3027 unto the LORD,3068 and surname3655himself by the name8034 of Israel.3478
6 Thus3541 saith559 the LORD3068 the King4428 of Israel,3478 and his redeemer1350 the LORD3068 of hosts;6635 I589am the first,7223 and I589am the last;314 and beside44801107 me there is no369 God.430
7 And who,4310 as I, shall call,7121 and shall declare5046 it, and set it in order6186 for me, since I appointed44807760 the ancient5769 people?5971 and the things that are coming,857 and shall come,935 let them show5046 unto them.
8 Fear6342 ye not,408 neither408 be afraid:7297 have not3808 I told8085 thee from that time,4480227 and have declared5046it? ye859are even my witnesses.5707 Is there3426 a God433 beside44801107 me? yea, there is no369 God;6697 I know3045 not1077any.
9 They that make3335 a graven image6459are all3605 of them vanity;8414 and their delectable things2530 shall not1077 profit;3276 and they1992are their own witnesses;5707 they see7200 not,1077 nor1077 know;3045 that4616 they may be ashamed.954
10 Who4310 hath formed3335 a god,410 or molten5258 a graven image6459that is profitable3276 for nothing?1115
11 Behold,2005 all3605 his fellows2270 shall be ashamed:954 and the workmen,2796 they1992are of men:4480120 let them all3605 be gathered together,6908 let them stand up;5975yet they shall fear,6342and they shall be ashamed954 together.3162
12 The blacksmith27961270 with the tongs4621 both worketh6466 in the coals,6352 and fashioneth3335 it with hammers,4717 and worketh6466 it with the strength3581 of his arms:2220 yea,1571 he is hungry,7456 and his strength3581 faileth:369 he drinketh8354 no3808 water,4325 and is faint.3286
13 The carpenter27966086 stretcheth out5186his rule;6957 he marketh it out8388 with a line;8279 he fitteth6213 it with planes,4741 and he marketh it out8388 with the compass,4230 and maketh6213 it after the figure8403 of a man,376 according to the beauty8597 of a man;120 that it may remain3427 in the house.1004
14 He heweth him down3772 cedars,730 and taketh3947 the cypress8645 and the oak,437 which he strengtheneth553 for himself among the trees6086 of the forest:3293 he planteth5193 an ash,766 and the rain1653 doth nourish1431it.
15 Then shall it be1961 for a man120 to burn:1197 for he will take3947 thereof,4480 and warm2552 himself; yea,637 he kindleth5400it, and baketh644 bread;3899 yea,637 he maketh6466 a god,410 and worshipeth7812it; he maketh6213 it a graven image,6459 and falleth down5456 thereto.
16 He burneth8313 part2677 thereof in1119 the fire;784 with5921 part2677 thereof he eateth398 flesh;1320 he roasteth6740 roast,6748 and is satisfied:7646 yea,637 he warmeth2552himself, and saith,559 Aha,1889 I am warm,2552 I have seen7200 the fire: 217
17 And the residue7611 thereof he maketh6213 a god,410even his graven image:6459 he falleth down5456 unto it, and worshipeth7812it, and prayeth6419 unto413 it, and saith,559 Deliver5337 me; for3588 thou859art my god.410
18 They have not3808 known3045 nor3808 understood:995 for3588 he hath shut2902 their eyes,5869 that they cannot see;44807200and their hearts,3820 that they cannot understand.44807919
19 And none3808 considereth7725 in413 his heart,3820 neither3808is there knowledge1847 nor3808 understanding8394 to say,559 I have burned8313 part2677 of it in1119 the fire;784 yea,637 also I have baked644 bread3899 upon5921 the coals1513 thereof; I have roasted6740 flesh,1320 and eaten398it: and shall I make6213 the residue3499 thereof an abomination?8441 shall I fall down5456 to the stock944 of a tree?6086
20 He feedeth7462 on ashes:665 a deceived2048 heart3820 hath turned him aside,5186 that he cannot3808 deliver5337853 his soul,5315 nor3808 say,559Is there not3808 a lie8267 in my right hand?3225
21 Remember2142 these,428 O Jacob3290 and Israel;3478 for3588 thou859art my servant:5650 I have formed3335 thee; thou859art my servant:5650 O Israel,3478 thou shalt not3808 be forgotten5382 of me.
22 I have blotted out,4229 as a thick cloud,5645 thy transgressions,6588 and, as a cloud,6051 thy sins:2403 return7725 unto413 me; for3588 I have redeemed1350 thee.
23 Sing,7442 O ye heavens;8064 for3588 the LORD3068 hath done6213it: shout,7321 ye lower parts8482 of the earth:776 break forth6476 into singing,7440 ye mountains,2022 O forest,3293 and every3605 tree6086 therein: for3588 the LORD3068 hath redeemed1350 Jacob,3290 and glorified himself6286 in Israel.3478
24 Thus3541 saith559 the LORD,3068 thy redeemer,1350 and he that formed3335 thee from the womb,4480990 I595am the LORD3068 that maketh6213 all3605things; that stretcheth forth5186 the heavens8064 alone;905 that spreadeth abroad7554 the earth776 by854 myself;
25 That frustrateth6565 the tokens226 of the liars,907 and maketh diviners mad;19847080 that turneth7725 wise2450men backward,268 and maketh their knowledge foolish;55281847
26 That confirmeth6965 the word1697 of his servant,5650 and performeth7999 the counsel6098 of his messengers;4397 that saith559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be inhabited;3427 and to the cities5892 of Judah,3063 Ye shall be built,1129 and I will raise up6965 the decayed places2723 thereof:
27 That saith559 to the deep,6683 Be dry,2717 and I will dry up3001 thy rivers: 5104
28 That saith559 of Cyrus,3566He is my shepherd,7462 and shall perform7999 all3605 my pleasure:2656 even saying559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be built;1129 and to the temple,1964 Thy foundation shall be laid.3245
Книга пророка Исаии
Глава 44
1 — Но ныне слушай, Иаков, слуга Мой, Израиль, которого Я избрал.
2 Так говорит Господь — создавший тебя, сотворивший тебя во чреве, Который тебе поможет: Не бойся, Иаков, слуга Мой, Ешурун, которого Я избрал.
3 Как Я изолью воду на жаждущую землю и потоки на почву сухую, так Я изолью Моего Духа на твое семя и благословение Мое на твое потомство.
4 Они будут расти, как трава на лугу, как ивы при потоках вод.
5 Скажет один: «Я Господу принадлежу», а другой наречется именем Иаков; иной даже на руке напишет: «Господень» — и примет имя Израиль.
6 Так говорит Господь, Царь Израиля и Искупитель его, Господь Сил: — Я — первый, и Я — последний; кроме Меня нет Бога.
7 И кто Мне подобен? Пусть он даст знать об этом. Пусть возвестит и изложит Мне все по порядку, что произошло с тех пор, как я создал Мой древний народ, и что произойдет в будущем — пусть он предскажет грядущее.
8 Не дрожите, не бойтесь! Разве Я издревле не возвещал и не предсказывал вам все? Вы — Мои свидетели. Разве кроме Меня есть Бог? Нет другой скалы, ни одной не знаю.
9 Все, кто делает идолов, — ничтожества, и вещи, которыми они дорожат, не приносят никакой пользы. Их свидетели не видят и не понимают, поэтому они будут опозорены.
10 Кто там делает бога и отливает идола, который не может принести никакой пользы?
11 Все его приверженцы непременно будут опозорены; ремесленники — всего лишь люди. Пусть все они соберутся и встанут; они ужаснутся и будут опозорены.
12 Кузнец берет орудие и работает на углях, обрабатывает болванку молотами и кует его силой своих мышц. Кузнец становится голоден, и силы его покидают, он не пьет воду и изнемогает.
13 Плотник измеряет меркой и размечает острым орудием, он обтесывает его резцами и закругляет его. Он делает его по образу человека, с человеческой красотой, чтобы поставить в капище.
14 Он рубит себе кедры или выбирает кипарис или дуб и позволяет ему расти среди деревьев леса; он сажает кедр, а дождь питает его.
15 Потом это идет на топливо. Часть его он берет и обогревается; он разжигает огонь и печет хлеб. А из другой части он делает бога и поклоняется ему, делает идола и простирается перед ним.
16 Половину дерева он сжигает и готовит на нем пищу, жарит мясо и наедается досыта. Он греется и говорит: «Я согрелся, почувствовал огонь».
17 А из того, что осталось, он делает бога, своего идола; он простирается перед ним и поклоняется ему. Он молится ему и говорит: «Спаси меня, ведь ты мой бог!»
18 Они ничего не знают и ничего не понимают; их глаза закрыты, как и их умы, и поэтому они не могут понять.
19 Никто не задумывается, нет ни знания, ни понимания, чтобы сказать: «Половину этого я сжег, испек на углях лепешки, зажарил мясо и поел. Стану ли я делать из остатка омерзительную вещь? Стану ли поклоняться куску дерева?»
20 Он словно гоняется за пылью, обманутый разум сбил его с пути; он не может спасти себя или сказать: «Разве то, что в моей правой руке, не ложь?»
21 — Помни об этом, Иаков, ведь ты Мой слуга, Израиль, Я создал тебя, ты — Мой слуга; не забуду тебя, Израиль.
22 Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои — как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.
23 Пойте от радости, небеса, ведь Господь совершил это; восклицайте, земные глубины! Запевайте песню, горы, и лес, и все ваши деревья в лесу! Ведь Господь искупил Иакова и прославится в Израиле.
24 Так говорит Господь, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: — Я — Господь, сотворивший все, один распростерший небеса и Сам расстеливший землю;
25 Тот, Кто знамения лжепророков превращает в ничто и гадателей оставляет в дураках, низлагает знание мудрых и обращает его в нелепость;
26 Кто подтверждает слова Своих слуг и исполняет предсказания Своих вестников; Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселен», о городах Иудеи: «Они будут отстроены, и развалины их Я восстановлю»;
27 Кто говорит водной бездне: «Высохни — Я иссушу твои реки»;
28 Кто говорит о Кире: «Он — Мой пастух и исполнит, что Мне угодно; он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ — и о храме: „Заложены будут твои основания“».
Isaiah
Chapter 44
Книга пророка Исаии
Глава 44
1 Yet now6258 hear,8085 O Jacob3290 my servant;5650 and Israel,3478 whom I have chosen: 977
1 — Но ныне слушай, Иаков, слуга Мой, Израиль, которого Я избрал.
2 Thus3541 saith559 the LORD3068 that made6213 thee, and formed3335 thee from the womb,4480990which will help5826 thee; Fear3372 not,408 O Jacob,3290 my servant;5650 and thou, Jesurun,3484 whom I have chosen.977
2 Так говорит Господь — создавший тебя, сотворивший тебя во чреве, Который тебе поможет: Не бойся, Иаков, слуга Мой, Ешурун, которого Я избрал.
3 For3588 I will pour3332 water4325 upon5921 him that is thirsty,6771 and floods5140 upon5921 the dry ground:3004 I will pour3332 my spirit7307 upon5921 thy seed,2233 and my blessing1293 upon5921 thine offspring: 6631
3 Как Я изолью воду на жаждущую землю и потоки на почву сухую, так Я изолью Моего Духа на твое семя и благословение Мое на твое потомство.
4 And they shall spring up6779as among996 the grass,2682 as willows6155 by5921 the water4325 courses.2988
4 Они будут расти, как трава на лугу, как ивы при потоках вод.
5 One2088 shall say,559 I589am the LORD's;3068 and another2088 shall call7121himself by the name8034 of Jacob;3290 and another2088 shall subscribe3789with his hand3027 unto the LORD,3068 and surname3655himself by the name8034 of Israel.3478
5 Скажет один: «Я Господу принадлежу», а другой наречется именем Иаков; иной даже на руке напишет: «Господень» — и примет имя Израиль.
6 Thus3541 saith559 the LORD3068 the King4428 of Israel,3478 and his redeemer1350 the LORD3068 of hosts;6635 I589am the first,7223 and I589am the last;314 and beside44801107 me there is no369 God.430
6 Так говорит Господь, Царь Израиля и Искупитель его, Господь Сил: — Я — первый, и Я — последний; кроме Меня нет Бога.
7 And who,4310 as I, shall call,7121 and shall declare5046 it, and set it in order6186 for me, since I appointed44807760 the ancient5769 people?5971 and the things that are coming,857 and shall come,935 let them show5046 unto them.
7 И кто Мне подобен? Пусть он даст знать об этом. Пусть возвестит и изложит Мне все по порядку, что произошло с тех пор, как я создал Мой древний народ, и что произойдет в будущем — пусть он предскажет грядущее.
8 Fear6342 ye not,408 neither408 be afraid:7297 have not3808 I told8085 thee from that time,4480227 and have declared5046it? ye859are even my witnesses.5707 Is there3426 a God433 beside44801107 me? yea, there is no369 God;6697 I know3045 not1077any.
8 Не дрожите, не бойтесь! Разве Я издревле не возвещал и не предсказывал вам все? Вы — Мои свидетели. Разве кроме Меня есть Бог? Нет другой скалы, ни одной не знаю.
9 They that make3335 a graven image6459are all3605 of them vanity;8414 and their delectable things2530 shall not1077 profit;3276 and they1992are their own witnesses;5707 they see7200 not,1077 nor1077 know;3045 that4616 they may be ashamed.954
9 Все, кто делает идолов, — ничтожества, и вещи, которыми они дорожат, не приносят никакой пользы. Их свидетели не видят и не понимают, поэтому они будут опозорены.
10 Who4310 hath formed3335 a god,410 or molten5258 a graven image6459that is profitable3276 for nothing?1115
10 Кто там делает бога и отливает идола, который не может принести никакой пользы?
11 Behold,2005 all3605 his fellows2270 shall be ashamed:954 and the workmen,2796 they1992are of men:4480120 let them all3605 be gathered together,6908 let them stand up;5975yet they shall fear,6342and they shall be ashamed954 together.3162
11 Все его приверженцы непременно будут опозорены; ремесленники — всего лишь люди. Пусть все они соберутся и встанут; они ужаснутся и будут опозорены.
12 The blacksmith27961270 with the tongs4621 both worketh6466 in the coals,6352 and fashioneth3335 it with hammers,4717 and worketh6466 it with the strength3581 of his arms:2220 yea,1571 he is hungry,7456 and his strength3581 faileth:369 he drinketh8354 no3808 water,4325 and is faint.3286
12 Кузнец берет орудие и работает на углях, обрабатывает болванку молотами и кует его силой своих мышц. Кузнец становится голоден, и силы его покидают, он не пьет воду и изнемогает.
13 The carpenter27966086 stretcheth out5186his rule;6957 he marketh it out8388 with a line;8279 he fitteth6213 it with planes,4741 and he marketh it out8388 with the compass,4230 and maketh6213 it after the figure8403 of a man,376 according to the beauty8597 of a man;120 that it may remain3427 in the house.1004
13 Плотник измеряет меркой и размечает острым орудием, он обтесывает его резцами и закругляет его. Он делает его по образу человека, с человеческой красотой, чтобы поставить в капище.
14 He heweth him down3772 cedars,730 and taketh3947 the cypress8645 and the oak,437 which he strengtheneth553 for himself among the trees6086 of the forest:3293 he planteth5193 an ash,766 and the rain1653 doth nourish1431it.
14 Он рубит себе кедры или выбирает кипарис или дуб и позволяет ему расти среди деревьев леса; он сажает кедр, а дождь питает его.
15 Then shall it be1961 for a man120 to burn:1197 for he will take3947 thereof,4480 and warm2552 himself; yea,637 he kindleth5400it, and baketh644 bread;3899 yea,637 he maketh6466 a god,410 and worshipeth7812it; he maketh6213 it a graven image,6459 and falleth down5456 thereto.
15 Потом это идет на топливо. Часть его он берет и обогревается; он разжигает огонь и печет хлеб. А из другой части он делает бога и поклоняется ему, делает идола и простирается перед ним.
16 He burneth8313 part2677 thereof in1119 the fire;784 with5921 part2677 thereof he eateth398 flesh;1320 he roasteth6740 roast,6748 and is satisfied:7646 yea,637 he warmeth2552himself, and saith,559 Aha,1889 I am warm,2552 I have seen7200 the fire: 217
16 Половину дерева он сжигает и готовит на нем пищу, жарит мясо и наедается досыта. Он греется и говорит: «Я согрелся, почувствовал огонь».
17 And the residue7611 thereof he maketh6213 a god,410even his graven image:6459 he falleth down5456 unto it, and worshipeth7812it, and prayeth6419 unto413 it, and saith,559 Deliver5337 me; for3588 thou859art my god.410
17 А из того, что осталось, он делает бога, своего идола; он простирается перед ним и поклоняется ему. Он молится ему и говорит: «Спаси меня, ведь ты мой бог!»
18 They have not3808 known3045 nor3808 understood:995 for3588 he hath shut2902 their eyes,5869 that they cannot see;44807200and their hearts,3820 that they cannot understand.44807919
18 Они ничего не знают и ничего не понимают; их глаза закрыты, как и их умы, и поэтому они не могут понять.
19 And none3808 considereth7725 in413 his heart,3820 neither3808is there knowledge1847 nor3808 understanding8394 to say,559 I have burned8313 part2677 of it in1119 the fire;784 yea,637 also I have baked644 bread3899 upon5921 the coals1513 thereof; I have roasted6740 flesh,1320 and eaten398it: and shall I make6213 the residue3499 thereof an abomination?8441 shall I fall down5456 to the stock944 of a tree?6086
19 Никто не задумывается, нет ни знания, ни понимания, чтобы сказать: «Половину этого я сжег, испек на углях лепешки, зажарил мясо и поел. Стану ли я делать из остатка омерзительную вещь? Стану ли поклоняться куску дерева?»
20 He feedeth7462 on ashes:665 a deceived2048 heart3820 hath turned him aside,5186 that he cannot3808 deliver5337853 his soul,5315 nor3808 say,559Is there not3808 a lie8267 in my right hand?3225
20 Он словно гоняется за пылью, обманутый разум сбил его с пути; он не может спасти себя или сказать: «Разве то, что в моей правой руке, не ложь?»
21 Remember2142 these,428 O Jacob3290 and Israel;3478 for3588 thou859art my servant:5650 I have formed3335 thee; thou859art my servant:5650 O Israel,3478 thou shalt not3808 be forgotten5382 of me.
21 — Помни об этом, Иаков, ведь ты Мой слуга, Израиль, Я создал тебя, ты — Мой слуга; не забуду тебя, Израиль.
22 I have blotted out,4229 as a thick cloud,5645 thy transgressions,6588 and, as a cloud,6051 thy sins:2403 return7725 unto413 me; for3588 I have redeemed1350 thee.
22 Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои — как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.
23 Sing,7442 O ye heavens;8064 for3588 the LORD3068 hath done6213it: shout,7321 ye lower parts8482 of the earth:776 break forth6476 into singing,7440 ye mountains,2022 O forest,3293 and every3605 tree6086 therein: for3588 the LORD3068 hath redeemed1350 Jacob,3290 and glorified himself6286 in Israel.3478
23 Пойте от радости, небеса, ведь Господь совершил это; восклицайте, земные глубины! Запевайте песню, горы, и лес, и все ваши деревья в лесу! Ведь Господь искупил Иакова и прославится в Израиле.
24 Thus3541 saith559 the LORD,3068 thy redeemer,1350 and he that formed3335 thee from the womb,4480990 I595am the LORD3068 that maketh6213 all3605things; that stretcheth forth5186 the heavens8064 alone;905 that spreadeth abroad7554 the earth776 by854 myself;
24 Так говорит Господь, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: — Я — Господь, сотворивший все, один распростерший небеса и Сам расстеливший землю;
25 That frustrateth6565 the tokens226 of the liars,907 and maketh diviners mad;19847080 that turneth7725 wise2450men backward,268 and maketh their knowledge foolish;55281847
25 Тот, Кто знамения лжепророков превращает в ничто и гадателей оставляет в дураках, низлагает знание мудрых и обращает его в нелепость;
26 That confirmeth6965 the word1697 of his servant,5650 and performeth7999 the counsel6098 of his messengers;4397 that saith559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be inhabited;3427 and to the cities5892 of Judah,3063 Ye shall be built,1129 and I will raise up6965 the decayed places2723 thereof:
26 Кто подтверждает слова Своих слуг и исполняет предсказания Своих вестников; Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселен», о городах Иудеи: «Они будут отстроены, и развалины их Я восстановлю»;
27 That saith559 to the deep,6683 Be dry,2717 and I will dry up3001 thy rivers: 5104
27 Кто говорит водной бездне: «Высохни — Я иссушу твои реки»;
28 That saith559 of Cyrus,3566He is my shepherd,7462 and shall perform7999 all3605 my pleasure:2656 even saying559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be built;1129 and to the temple,1964 Thy foundation shall be laid.3245
28 Кто говорит о Кире: «Он — Мой пастух и исполнит, что Мне угодно; он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ — и о храме: „Заложены будут твои основания“».