1 Yet now6258 hear,8085 O Jacob3290 my servant;5650 and Israel,3478 whom I have chosen: 977
2 Thus3541 saith559 the LORD3068 that made6213 thee, and formed3335 thee from the womb,4480990which will help5826 thee; Fear3372 not,408 O Jacob,3290 my servant;5650 and thou, Jesurun,3484 whom I have chosen.977
3 For3588 I will pour3332 water4325 upon5921 him that is thirsty,6771 and floods5140 upon5921 the dry ground:3004 I will pour3332 my spirit7307 upon5921 thy seed,2233 and my blessing1293 upon5921 thine offspring: 6631
4 And they shall spring up6779as among996 the grass,2682 as willows6155 by5921 the water4325 courses.2988
5 One2088 shall say,559 I589am the LORD's;3068 and another2088 shall call7121himself by the name8034 of Jacob;3290 and another2088 shall subscribe3789with his hand3027 unto the LORD,3068 and surname3655himself by the name8034 of Israel.3478
6 Thus3541 saith559 the LORD3068 the King4428 of Israel,3478 and his redeemer1350 the LORD3068 of hosts;6635 I589am the first,7223 and I589am the last;314 and beside44801107 me there is no369 God.430
7 And who,4310 as I, shall call,7121 and shall declare5046 it, and set it in order6186 for me, since I appointed44807760 the ancient5769 people?5971 and the things that are coming,857 and shall come,935 let them show5046 unto them.
8 Fear6342 ye not,408 neither408 be afraid:7297 have not3808 I told8085 thee from that time,4480227 and have declared5046it? ye859are even my witnesses.5707 Is there3426 a God433 beside44801107 me? yea, there is no369 God;6697 I know3045 not1077any.
9 They that make3335 a graven image6459are all3605 of them vanity;8414 and their delectable things2530 shall not1077 profit;3276 and they1992are their own witnesses;5707 they see7200 not,1077 nor1077 know;3045 that4616 they may be ashamed.954
10 Who4310 hath formed3335 a god,410 or molten5258 a graven image6459that is profitable3276 for nothing?1115
11 Behold,2005 all3605 his fellows2270 shall be ashamed:954 and the workmen,2796 they1992are of men:4480120 let them all3605 be gathered together,6908 let them stand up;5975yet they shall fear,6342and they shall be ashamed954 together.3162
12 The blacksmith27961270 with the tongs4621 both worketh6466 in the coals,6352 and fashioneth3335 it with hammers,4717 and worketh6466 it with the strength3581 of his arms:2220 yea,1571 he is hungry,7456 and his strength3581 faileth:369 he drinketh8354 no3808 water,4325 and is faint.3286
13 The carpenter27966086 stretcheth out5186his rule;6957 he marketh it out8388 with a line;8279 he fitteth6213 it with planes,4741 and he marketh it out8388 with the compass,4230 and maketh6213 it after the figure8403 of a man,376 according to the beauty8597 of a man;120 that it may remain3427 in the house.1004
14 He heweth him down3772 cedars,730 and taketh3947 the cypress8645 and the oak,437 which he strengtheneth553 for himself among the trees6086 of the forest:3293 he planteth5193 an ash,766 and the rain1653 doth nourish1431it.
15 Then shall it be1961 for a man120 to burn:1197 for he will take3947 thereof,4480 and warm2552 himself; yea,637 he kindleth5400it, and baketh644 bread;3899 yea,637 he maketh6466 a god,410 and worshipeth7812it; he maketh6213 it a graven image,6459 and falleth down5456 thereto.
16 He burneth8313 part2677 thereof in1119 the fire;784 with5921 part2677 thereof he eateth398 flesh;1320 he roasteth6740 roast,6748 and is satisfied:7646 yea,637 he warmeth2552himself, and saith,559 Aha,1889 I am warm,2552 I have seen7200 the fire: 217
17 And the residue7611 thereof he maketh6213 a god,410even his graven image:6459 he falleth down5456 unto it, and worshipeth7812it, and prayeth6419 unto413 it, and saith,559 Deliver5337 me; for3588 thou859art my god.410
18 They have not3808 known3045 nor3808 understood:995 for3588 he hath shut2902 their eyes,5869 that they cannot see;44807200and their hearts,3820 that they cannot understand.44807919
19 And none3808 considereth7725 in413 his heart,3820 neither3808is there knowledge1847 nor3808 understanding8394 to say,559 I have burned8313 part2677 of it in1119 the fire;784 yea,637 also I have baked644 bread3899 upon5921 the coals1513 thereof; I have roasted6740 flesh,1320 and eaten398it: and shall I make6213 the residue3499 thereof an abomination?8441 shall I fall down5456 to the stock944 of a tree?6086
20 He feedeth7462 on ashes:665 a deceived2048 heart3820 hath turned him aside,5186 that he cannot3808 deliver5337853 his soul,5315 nor3808 say,559Is there not3808 a lie8267 in my right hand?3225
21 Remember2142 these,428 O Jacob3290 and Israel;3478 for3588 thou859art my servant:5650 I have formed3335 thee; thou859art my servant:5650 O Israel,3478 thou shalt not3808 be forgotten5382 of me.
22 I have blotted out,4229 as a thick cloud,5645 thy transgressions,6588 and, as a cloud,6051 thy sins:2403 return7725 unto413 me; for3588 I have redeemed1350 thee.
23 Sing,7442 O ye heavens;8064 for3588 the LORD3068 hath done6213it: shout,7321 ye lower parts8482 of the earth:776 break forth6476 into singing,7440 ye mountains,2022 O forest,3293 and every3605 tree6086 therein: for3588 the LORD3068 hath redeemed1350 Jacob,3290 and glorified himself6286 in Israel.3478
24 Thus3541 saith559 the LORD,3068 thy redeemer,1350 and he that formed3335 thee from the womb,4480990 I595am the LORD3068 that maketh6213 all3605things; that stretcheth forth5186 the heavens8064 alone;905 that spreadeth abroad7554 the earth776 by854 myself;
25 That frustrateth6565 the tokens226 of the liars,907 and maketh diviners mad;19847080 that turneth7725 wise2450men backward,268 and maketh their knowledge foolish;55281847
26 That confirmeth6965 the word1697 of his servant,5650 and performeth7999 the counsel6098 of his messengers;4397 that saith559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be inhabited;3427 and to the cities5892 of Judah,3063 Ye shall be built,1129 and I will raise up6965 the decayed places2723 thereof:
27 That saith559 to the deep,6683 Be dry,2717 and I will dry up3001 thy rivers: 5104
28 That saith559 of Cyrus,3566He is my shepherd,7462 and shall perform7999 all3605 my pleasure:2656 even saying559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be built;1129 and to the temple,1964 Thy foundation shall be laid.3245
Книга пророка Исаии
Глава 44
1 «Иаков, ты — Мой слуга, слушай Меня. Израиль, избранный Мной, слушай, что Я говорю.
2 Я, Господь, сотворил тебя, Я единственный, Кто создал тебя таким, какой ты есть. Я тебе помогал со времён, когда ты был в материнской утробе. Иаков, слуга Мой, не бойся, Ешерон, ведь Я тебя избрал.
3 Я пролью воду для жаждущих, Я пролью потоки на сухую землю. Я Духа Моего пролью на твоих детей и семью твою благословлю.
4 Они будут расти словно молодая трава весной, словно деревья у речных потоков.
5 Один скажет: „Я Господу принадлежу”, другой назовётся именем Иакова, третий напишет: „Я Господу принадлежу”, а четвёртый назовётся именем Израиля».
6 Господь, царь Израиля, Господь Всемогущий спасает Израиль. Он говорит: «Я — единственный Бог, других богов нет, Я — Начало и Я — Конец.
7 Нет другого Бога, кроме Меня, а если есть, то пусть он сейчас говорит, пусть придёт и докажет, что он как Я, и пусть расскажет Мне, что было с тех времён, когда Я сотворил человеческий род, продолжающийся поныне, и пусть скажет, что случится в будущем.
8 Не бойтесь и не страшитесь! Я всегда говорил вам о том, чему суждено свершиться, вы — Мои свидетели, нет другого Бога, кроме Меня. Нет другой Скалы, кроме Меня».
9 Люди, делающие идолов, трудятся понапрасну, и эти идолы, которыми они дорожат, не приносят пользы. Люди сами себе свидетельствуют в том, что идолы ничего не видят, ничего не понимают и не ведают стыда.
10 Кто сделал этих лжебогов, эти бесполезные статуи?
11 Их сотворили люди, искусные мастера. Если бы все они собрались вместе и обсудили сделанное ими, им стало бы страшно и стыдно.
12 Кузнец пользуется инструментами, чтобы раскалить над горячими углями железо, он молотом придаёт металлу форму статуи, вкладывает в это свои силы. Но когда он голоден, то теряет силы, и когда не пьёт воду, то становится слабым.
13 Плотник пользуется отвесом, чтобы провести на дереве прямую линию, а затем с помощью резца вырезает статую. Он пользуется калибром, выверяя размеры статуи, и создаёт статую по подобию человека лишь для того, чтобы она стояла у него в доме.
14 В лесу он рубит кедр, а также кипарис и дуб. Он сажает кедр, которому дождь помогает расти.
15 И дерево служит ему топливом. Он рубит дерево на куски и обогревает им дом, разводит огонь и печёт хлеб. Но из части этого дерева он делает бога и поклоняется ему. Этот бог сотворён им самим, но он ему поклоняется.
16 Человек сжигает половину дерева, готовит мясо и ест досыта, он сжигает дерево, чтобы согреться, и говорит: «Хорошо, мне тепло, мне всё видно при свете огня».
17 У него остаётся немного дерева, и он делает из него статую, называет её богом и поклоняется ему. Он молится этому идолу и говорит: «Ты — мой бог, спаси меня!»
18 Эти люди не понимают, что делают, словно глаза их залеплены грязью, они не способны видеть. Их сердца не стремятся к разуму.
19 Эти люди не думают и ничего не понимают, они никогда не говорят себе: «Я сжёг половину дерева, испёк хлеб и приготовил мясо, а из остатков дерева я сделал эту мерзость и теперь поклоняюсь куску дерева».
20 Тот человек не сознаёт, что он делает. Он растерян, и сердце ведёт его по неверному пути. Он не может спасти себя, не способен понять, что поступает неправильно, и не говорит: «Статуя, которую я вырезал, — лжебог».
21 «Помни это, Иаков, помни, Израиль, что ты Мой слуга, и не забывай обо Мне.
22 Грехи твои были словно большое облако, но Я их развеял, они исчезли, как туман исчезает в небе. Я спас тебя и сохранил, поэтому снова вернись ко Мне».
23 Счастливы небеса великими свершениями Господними. Счастлива земля до самой глубины, горы поют благодарность, счастливы все деревья, потому что Господь спас Иакова, тем самым Себя прославив.
24 Господь создал тебя таким, какой ты есть. Господь, сотворивший тебя в утробе матери, говорит: «Я, Господь, сотворил всё, Я Сам поставил небеса и землю пред Собою распростёр».
25 Лжепророки лгут, но Господь выявляет их обман. Господь обнаруживает глупость занимающихся колдовством, даже мудрых смущает Господь. Они полагают, что многое знают, но Господь выявляет их глупость.
26 Господь исполняет предсказания слуг Своих. Он подтверждает слова вестников Своих и говорит Иерусалиму: «Народ снова возвратится к тебе». Он молвит городам Иудеи: «Вы будете вновь отстроены». С такими словами Он обращается к руинам: «Я вас восстановлю».
27 Господь глубоким водам говорит: «Сухими станьте! Я ваши воды иссушу!»
28 Господь говорит Киру: «Ты — Мой пастух, ты исполнишь Мою волю. Иерусалиму скажешь ты, что он построен будет снова, и скажешь храму, что вновь укрепятся основания его».
Isaiah
Chapter 44
Книга пророка Исаии
Глава 44
1 Yet now6258 hear,8085 O Jacob3290 my servant;5650 and Israel,3478 whom I have chosen: 977
1 «Иаков, ты — Мой слуга, слушай Меня. Израиль, избранный Мной, слушай, что Я говорю.
2 Thus3541 saith559 the LORD3068 that made6213 thee, and formed3335 thee from the womb,4480990which will help5826 thee; Fear3372 not,408 O Jacob,3290 my servant;5650 and thou, Jesurun,3484 whom I have chosen.977
2 Я, Господь, сотворил тебя, Я единственный, Кто создал тебя таким, какой ты есть. Я тебе помогал со времён, когда ты был в материнской утробе. Иаков, слуга Мой, не бойся, Ешерон, ведь Я тебя избрал.
3 For3588 I will pour3332 water4325 upon5921 him that is thirsty,6771 and floods5140 upon5921 the dry ground:3004 I will pour3332 my spirit7307 upon5921 thy seed,2233 and my blessing1293 upon5921 thine offspring: 6631
3 Я пролью воду для жаждущих, Я пролью потоки на сухую землю. Я Духа Моего пролью на твоих детей и семью твою благословлю.
4 And they shall spring up6779as among996 the grass,2682 as willows6155 by5921 the water4325 courses.2988
4 Они будут расти словно молодая трава весной, словно деревья у речных потоков.
5 One2088 shall say,559 I589am the LORD's;3068 and another2088 shall call7121himself by the name8034 of Jacob;3290 and another2088 shall subscribe3789with his hand3027 unto the LORD,3068 and surname3655himself by the name8034 of Israel.3478
5 Один скажет: „Я Господу принадлежу”, другой назовётся именем Иакова, третий напишет: „Я Господу принадлежу”, а четвёртый назовётся именем Израиля».
6 Thus3541 saith559 the LORD3068 the King4428 of Israel,3478 and his redeemer1350 the LORD3068 of hosts;6635 I589am the first,7223 and I589am the last;314 and beside44801107 me there is no369 God.430
6 Господь, царь Израиля, Господь Всемогущий спасает Израиль. Он говорит: «Я — единственный Бог, других богов нет, Я — Начало и Я — Конец.
7 And who,4310 as I, shall call,7121 and shall declare5046 it, and set it in order6186 for me, since I appointed44807760 the ancient5769 people?5971 and the things that are coming,857 and shall come,935 let them show5046 unto them.
7 Нет другого Бога, кроме Меня, а если есть, то пусть он сейчас говорит, пусть придёт и докажет, что он как Я, и пусть расскажет Мне, что было с тех времён, когда Я сотворил человеческий род, продолжающийся поныне, и пусть скажет, что случится в будущем.
8 Fear6342 ye not,408 neither408 be afraid:7297 have not3808 I told8085 thee from that time,4480227 and have declared5046it? ye859are even my witnesses.5707 Is there3426 a God433 beside44801107 me? yea, there is no369 God;6697 I know3045 not1077any.
8 Не бойтесь и не страшитесь! Я всегда говорил вам о том, чему суждено свершиться, вы — Мои свидетели, нет другого Бога, кроме Меня. Нет другой Скалы, кроме Меня».
9 They that make3335 a graven image6459are all3605 of them vanity;8414 and their delectable things2530 shall not1077 profit;3276 and they1992are their own witnesses;5707 they see7200 not,1077 nor1077 know;3045 that4616 they may be ashamed.954
9 Люди, делающие идолов, трудятся понапрасну, и эти идолы, которыми они дорожат, не приносят пользы. Люди сами себе свидетельствуют в том, что идолы ничего не видят, ничего не понимают и не ведают стыда.
10 Who4310 hath formed3335 a god,410 or molten5258 a graven image6459that is profitable3276 for nothing?1115
10 Кто сделал этих лжебогов, эти бесполезные статуи?
11 Behold,2005 all3605 his fellows2270 shall be ashamed:954 and the workmen,2796 they1992are of men:4480120 let them all3605 be gathered together,6908 let them stand up;5975yet they shall fear,6342and they shall be ashamed954 together.3162
11 Их сотворили люди, искусные мастера. Если бы все они собрались вместе и обсудили сделанное ими, им стало бы страшно и стыдно.
12 The blacksmith27961270 with the tongs4621 both worketh6466 in the coals,6352 and fashioneth3335 it with hammers,4717 and worketh6466 it with the strength3581 of his arms:2220 yea,1571 he is hungry,7456 and his strength3581 faileth:369 he drinketh8354 no3808 water,4325 and is faint.3286
12 Кузнец пользуется инструментами, чтобы раскалить над горячими углями железо, он молотом придаёт металлу форму статуи, вкладывает в это свои силы. Но когда он голоден, то теряет силы, и когда не пьёт воду, то становится слабым.
13 The carpenter27966086 stretcheth out5186his rule;6957 he marketh it out8388 with a line;8279 he fitteth6213 it with planes,4741 and he marketh it out8388 with the compass,4230 and maketh6213 it after the figure8403 of a man,376 according to the beauty8597 of a man;120 that it may remain3427 in the house.1004
13 Плотник пользуется отвесом, чтобы провести на дереве прямую линию, а затем с помощью резца вырезает статую. Он пользуется калибром, выверяя размеры статуи, и создаёт статую по подобию человека лишь для того, чтобы она стояла у него в доме.
14 He heweth him down3772 cedars,730 and taketh3947 the cypress8645 and the oak,437 which he strengtheneth553 for himself among the trees6086 of the forest:3293 he planteth5193 an ash,766 and the rain1653 doth nourish1431it.
14 В лесу он рубит кедр, а также кипарис и дуб. Он сажает кедр, которому дождь помогает расти.
15 Then shall it be1961 for a man120 to burn:1197 for he will take3947 thereof,4480 and warm2552 himself; yea,637 he kindleth5400it, and baketh644 bread;3899 yea,637 he maketh6466 a god,410 and worshipeth7812it; he maketh6213 it a graven image,6459 and falleth down5456 thereto.
15 И дерево служит ему топливом. Он рубит дерево на куски и обогревает им дом, разводит огонь и печёт хлеб. Но из части этого дерева он делает бога и поклоняется ему. Этот бог сотворён им самим, но он ему поклоняется.
16 He burneth8313 part2677 thereof in1119 the fire;784 with5921 part2677 thereof he eateth398 flesh;1320 he roasteth6740 roast,6748 and is satisfied:7646 yea,637 he warmeth2552himself, and saith,559 Aha,1889 I am warm,2552 I have seen7200 the fire: 217
16 Человек сжигает половину дерева, готовит мясо и ест досыта, он сжигает дерево, чтобы согреться, и говорит: «Хорошо, мне тепло, мне всё видно при свете огня».
17 And the residue7611 thereof he maketh6213 a god,410even his graven image:6459 he falleth down5456 unto it, and worshipeth7812it, and prayeth6419 unto413 it, and saith,559 Deliver5337 me; for3588 thou859art my god.410
17 У него остаётся немного дерева, и он делает из него статую, называет её богом и поклоняется ему. Он молится этому идолу и говорит: «Ты — мой бог, спаси меня!»
18 They have not3808 known3045 nor3808 understood:995 for3588 he hath shut2902 their eyes,5869 that they cannot see;44807200and their hearts,3820 that they cannot understand.44807919
18 Эти люди не понимают, что делают, словно глаза их залеплены грязью, они не способны видеть. Их сердца не стремятся к разуму.
19 And none3808 considereth7725 in413 his heart,3820 neither3808is there knowledge1847 nor3808 understanding8394 to say,559 I have burned8313 part2677 of it in1119 the fire;784 yea,637 also I have baked644 bread3899 upon5921 the coals1513 thereof; I have roasted6740 flesh,1320 and eaten398it: and shall I make6213 the residue3499 thereof an abomination?8441 shall I fall down5456 to the stock944 of a tree?6086
19 Эти люди не думают и ничего не понимают, они никогда не говорят себе: «Я сжёг половину дерева, испёк хлеб и приготовил мясо, а из остатков дерева я сделал эту мерзость и теперь поклоняюсь куску дерева».
20 He feedeth7462 on ashes:665 a deceived2048 heart3820 hath turned him aside,5186 that he cannot3808 deliver5337853 his soul,5315 nor3808 say,559Is there not3808 a lie8267 in my right hand?3225
20 Тот человек не сознаёт, что он делает. Он растерян, и сердце ведёт его по неверному пути. Он не может спасти себя, не способен понять, что поступает неправильно, и не говорит: «Статуя, которую я вырезал, — лжебог».
21 Remember2142 these,428 O Jacob3290 and Israel;3478 for3588 thou859art my servant:5650 I have formed3335 thee; thou859art my servant:5650 O Israel,3478 thou shalt not3808 be forgotten5382 of me.
21 «Помни это, Иаков, помни, Израиль, что ты Мой слуга, и не забывай обо Мне.
22 I have blotted out,4229 as a thick cloud,5645 thy transgressions,6588 and, as a cloud,6051 thy sins:2403 return7725 unto413 me; for3588 I have redeemed1350 thee.
22 Грехи твои были словно большое облако, но Я их развеял, они исчезли, как туман исчезает в небе. Я спас тебя и сохранил, поэтому снова вернись ко Мне».
23 Sing,7442 O ye heavens;8064 for3588 the LORD3068 hath done6213it: shout,7321 ye lower parts8482 of the earth:776 break forth6476 into singing,7440 ye mountains,2022 O forest,3293 and every3605 tree6086 therein: for3588 the LORD3068 hath redeemed1350 Jacob,3290 and glorified himself6286 in Israel.3478
23 Счастливы небеса великими свершениями Господними. Счастлива земля до самой глубины, горы поют благодарность, счастливы все деревья, потому что Господь спас Иакова, тем самым Себя прославив.
24 Thus3541 saith559 the LORD,3068 thy redeemer,1350 and he that formed3335 thee from the womb,4480990 I595am the LORD3068 that maketh6213 all3605things; that stretcheth forth5186 the heavens8064 alone;905 that spreadeth abroad7554 the earth776 by854 myself;
24 Господь создал тебя таким, какой ты есть. Господь, сотворивший тебя в утробе матери, говорит: «Я, Господь, сотворил всё, Я Сам поставил небеса и землю пред Собою распростёр».
25 That frustrateth6565 the tokens226 of the liars,907 and maketh diviners mad;19847080 that turneth7725 wise2450men backward,268 and maketh their knowledge foolish;55281847
25 Лжепророки лгут, но Господь выявляет их обман. Господь обнаруживает глупость занимающихся колдовством, даже мудрых смущает Господь. Они полагают, что многое знают, но Господь выявляет их глупость.
26 That confirmeth6965 the word1697 of his servant,5650 and performeth7999 the counsel6098 of his messengers;4397 that saith559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be inhabited;3427 and to the cities5892 of Judah,3063 Ye shall be built,1129 and I will raise up6965 the decayed places2723 thereof:
26 Господь исполняет предсказания слуг Своих. Он подтверждает слова вестников Своих и говорит Иерусалиму: «Народ снова возвратится к тебе». Он молвит городам Иудеи: «Вы будете вновь отстроены». С такими словами Он обращается к руинам: «Я вас восстановлю».
27 That saith559 to the deep,6683 Be dry,2717 and I will dry up3001 thy rivers: 5104
27 Господь глубоким водам говорит: «Сухими станьте! Я ваши воды иссушу!»
28 That saith559 of Cyrus,3566He is my shepherd,7462 and shall perform7999 all3605 my pleasure:2656 even saying559 to Jerusalem,3389 Thou shalt be built;1129 and to the temple,1964 Thy foundation shall be laid.3245
28 Господь говорит Киру: «Ты — Мой пастух, ты исполнишь Мою волю. Иерусалиму скажешь ты, что он построен будет снова, и скажешь храму, что вновь укрепятся основания его».