1 Sing,7442 O barren,6135 thou that didst not3808 bear;3205 break forth6476 into singing,7440 and cry aloud,6670 thou that didst not3808 travail with child:2342 for3588 more7227are the children1121 of the desolate8074 than the children44801121 of the married wife,1166 saith559 the LORD.3068
2 Enlarge7337 the place4725 of thy tent,168 and let them stretch forth5186 the curtains3407 of thine habitations:4908 spare2820 not,408 lengthen748 thy cords,4340 and strengthen2388 thy stakes;3489
3 For3588 thou shalt break forth6555 on the right hand3225 and on the left;8040 and thy seed2233 shall inherit3423 the Gentiles,1471 and make the desolate8074 cities5892 to be inhabited.3427
4 Fear3372 not;408 for3588 thou shalt not3808 be ashamed:954 neither408 be thou confounded;3637 for3588 thou shalt not3808 be put to shame:2659 for3588 thou shalt forget7911 the shame1322 of thy youth,5934 and shalt not3808 remember2142 the reproach2781 of thy widowhood491 any more.5750
5 For3588 thy Maker6213is thine husband;1166 the LORD3068 of hosts6635is his name;8034 and thy Redeemer1350 the Holy One6918 of Israel;3478 The God430 of the whole3605 earth776 shall he be called.7121
6 For3588 the LORD3068 hath called7121 thee as a woman802 forsaken5800 and grieved6087 in spirit,7307 and a wife802 of youth,5271 when3588 thou wast refused,3988 saith559 thy God.430
7 For a small6996 moment7281 have I forsaken5800 thee; but with great1419 mercies7356 will I gather6908 thee.
8 In a little8241 wrath7110 I hid5641 my face6440 from4480 thee for a moment;7281 but with everlasting5769 kindness2617 will I have mercy7355 on thee, saith559 the LORD3068 thy Redeemer.1350
9 For3588 this2063is as the waters4325 of Noah5146 unto me: for834as I have sworn7650 that the waters4325 of Noah5146 should no more5750 go44805674 over5921 the earth;776 so3651 have I sworn7650 that I would not be wroth44807107 with5921 thee, nor rebuke44801605 thee.
10 For3588 the mountains2022 shall depart,4185 and the hills1389 be removed;4131 but my kindness2617 shall not3808 depart4185 from4480854 thee, neither3808 shall the covenant1285 of my peace7965 be removed,4131 saith559 the LORD3068 that hath mercy7355 on thee.
11 O thou afflicted,6041 tossed with tempest,5590and not3808 comforted,5162 behold,2009 I595 will lay7257 thy stones68 with fair colors,6320 and lay thy foundations3245 with sapphires.5601
12 And I will make7760 thy windows8121 of agates,3539 and thy gates8179 of carbuncles,68688 and all3605 thy borders1366 of pleasant2656 stones.68
13 And all3605 thy children1121shall be taught3928 of the LORD;3068 and great7227shall be the peace7965 of thy children.1121
14 In righteousness6666 shalt thou be established:3559 thou shalt be far7368 from oppression;44806233 for3588 thou shalt not3808 fear:3372 and from terror;44804288 for3588 it shall not3808 come near7126413 thee.
16 Behold,2009 I595 have created1254 the smith2796 that bloweth5301 the coals6352 in the fire,784 and that bringeth forth3318 an instrument3627 for his work;4639 and I595 have created1254 the waster7843 to destroy.2254
17 No38083605 weapon3627 that is formed3335 against5921 thee shall prosper;6743 and every3605 tongue3956that shall rise6965 against854 thee in judgment4941 thou shalt condemn.7561 This2063is the heritage5159 of the servants5650 of the LORD,3068 and their righteousness6666is of4480854 me, saith5002 the LORD.3068
Книга пророка Исаии
Глава 54
1 — Ликуй, бесплодная, не рожавшая детей! Запевай песню, кричи и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук, потому что у покинутой женщины будет больше детей, чем у той, что имеет мужа, — говорит Господь. —
2 Расширь место своего шатра, натяни покрывала своих жилищ, не теснись; сделай длиннее веревки, укрепи свои колья.
3 Ты распространишься направо и налево; потомки твои завладеют народами и заселят покинутые города.
4 Не бойся, тебе не придется стыдиться; не смущайся, тебя не постигнет бесчестие. Ты забудешь стыд своей юности и не вспомнишь больше укора своего вдовства.
5 Потому что Создатель твой — муж твой; Господь Сил Его имя, Святой Израилев — твой Искупитель; Он зовется Богом всей земли.
6 Господь позовет тебя, словно жену, оставленную и скорбящую духом, словно жену, взятую в юности, которая была брошена, — говорит Бог твой. —
7 На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
8 В порыве гнева на миг Я скрыл от тебя лицо Мое, но в Своей вечной любви Я помилую тебя, — говорит Господь, твой Искупитель. —
9 Для Меня это как в дни Ноя, когда Я поклялся, что воды Ноя не покроют больше земли. И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.
10 Пусть поколеблются горы и сдвинутся с места холмы — Моя любовь к тебе не поколеблется, и Мой завет мира не двинется с места, — говорит милующий тебя Господь. —
11 О город-страдалец, истерзанный бурями и не утешенный! Я отстрою тебя бирюзой, и твои основания — сапфирами.
12 Зубцы твоих стен Я сделаю из рубинов, ворота твои — из сверкающих драгоценностей, все стены твои — из самоцветов.
13 Все твои сыновья будут научены Господом, велико будет благополучие твоих сыновей.
14 Ты будешь утвержден в праведности: будешь далек от угнетения и не будешь бояться. Ужас удалится и не подступит к тебе.
15 Если кто нападет на тебя, то это будет не от Меня; кто нападет на тебя, тот тебе сдастся.
16 Вот, это Я сотворил кузнеца, раздувающего угли в пламя и кующего оружие, годное для своей цели, и Я сотворил разрушителя, чтобы губить.
17 Но никакое оружие, созданное против тебя, не будет успешно, и ты обличишь всякий язык, который тебя обвинит. Таково наследие слуг Господа, и таково оправдание им от Меня, — возвещает Господь.
Isaiah
Chapter 54
Книга пророка Исаии
Глава 54
1 Sing,7442 O barren,6135 thou that didst not3808 bear;3205 break forth6476 into singing,7440 and cry aloud,6670 thou that didst not3808 travail with child:2342 for3588 more7227are the children1121 of the desolate8074 than the children44801121 of the married wife,1166 saith559 the LORD.3068
1 — Ликуй, бесплодная, не рожавшая детей! Запевай песню, кричи и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук, потому что у покинутой женщины будет больше детей, чем у той, что имеет мужа, — говорит Господь. —
2 Enlarge7337 the place4725 of thy tent,168 and let them stretch forth5186 the curtains3407 of thine habitations:4908 spare2820 not,408 lengthen748 thy cords,4340 and strengthen2388 thy stakes;3489
2 Расширь место своего шатра, натяни покрывала своих жилищ, не теснись; сделай длиннее веревки, укрепи свои колья.
3 For3588 thou shalt break forth6555 on the right hand3225 and on the left;8040 and thy seed2233 shall inherit3423 the Gentiles,1471 and make the desolate8074 cities5892 to be inhabited.3427
3 Ты распространишься направо и налево; потомки твои завладеют народами и заселят покинутые города.
4 Fear3372 not;408 for3588 thou shalt not3808 be ashamed:954 neither408 be thou confounded;3637 for3588 thou shalt not3808 be put to shame:2659 for3588 thou shalt forget7911 the shame1322 of thy youth,5934 and shalt not3808 remember2142 the reproach2781 of thy widowhood491 any more.5750
4 Не бойся, тебе не придется стыдиться; не смущайся, тебя не постигнет бесчестие. Ты забудешь стыд своей юности и не вспомнишь больше укора своего вдовства.
5 For3588 thy Maker6213is thine husband;1166 the LORD3068 of hosts6635is his name;8034 and thy Redeemer1350 the Holy One6918 of Israel;3478 The God430 of the whole3605 earth776 shall he be called.7121
5 Потому что Создатель твой — муж твой; Господь Сил Его имя, Святой Израилев — твой Искупитель; Он зовется Богом всей земли.
6 For3588 the LORD3068 hath called7121 thee as a woman802 forsaken5800 and grieved6087 in spirit,7307 and a wife802 of youth,5271 when3588 thou wast refused,3988 saith559 thy God.430
6 Господь позовет тебя, словно жену, оставленную и скорбящую духом, словно жену, взятую в юности, которая была брошена, — говорит Бог твой. —
7 For a small6996 moment7281 have I forsaken5800 thee; but with great1419 mercies7356 will I gather6908 thee.
7 На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
8 In a little8241 wrath7110 I hid5641 my face6440 from4480 thee for a moment;7281 but with everlasting5769 kindness2617 will I have mercy7355 on thee, saith559 the LORD3068 thy Redeemer.1350
8 В порыве гнева на миг Я скрыл от тебя лицо Мое, но в Своей вечной любви Я помилую тебя, — говорит Господь, твой Искупитель. —
9 For3588 this2063is as the waters4325 of Noah5146 unto me: for834as I have sworn7650 that the waters4325 of Noah5146 should no more5750 go44805674 over5921 the earth;776 so3651 have I sworn7650 that I would not be wroth44807107 with5921 thee, nor rebuke44801605 thee.
9 Для Меня это как в дни Ноя, когда Я поклялся, что воды Ноя не покроют больше земли. И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.
10 For3588 the mountains2022 shall depart,4185 and the hills1389 be removed;4131 but my kindness2617 shall not3808 depart4185 from4480854 thee, neither3808 shall the covenant1285 of my peace7965 be removed,4131 saith559 the LORD3068 that hath mercy7355 on thee.
10 Пусть поколеблются горы и сдвинутся с места холмы — Моя любовь к тебе не поколеблется, и Мой завет мира не двинется с места, — говорит милующий тебя Господь. —
11 O thou afflicted,6041 tossed with tempest,5590and not3808 comforted,5162 behold,2009 I595 will lay7257 thy stones68 with fair colors,6320 and lay thy foundations3245 with sapphires.5601
11 О город-страдалец, истерзанный бурями и не утешенный! Я отстрою тебя бирюзой, и твои основания — сапфирами.
12 And I will make7760 thy windows8121 of agates,3539 and thy gates8179 of carbuncles,68688 and all3605 thy borders1366 of pleasant2656 stones.68
12 Зубцы твоих стен Я сделаю из рубинов, ворота твои — из сверкающих драгоценностей, все стены твои — из самоцветов.
13 And all3605 thy children1121shall be taught3928 of the LORD;3068 and great7227shall be the peace7965 of thy children.1121
13 Все твои сыновья будут научены Господом, велико будет благополучие твоих сыновей.
14 In righteousness6666 shalt thou be established:3559 thou shalt be far7368 from oppression;44806233 for3588 thou shalt not3808 fear:3372 and from terror;44804288 for3588 it shall not3808 come near7126413 thee.
14 Ты будешь утвержден в праведности: будешь далек от угнетения и не будешь бояться. Ужас удалится и не подступит к тебе.
15 Если кто нападет на тебя, то это будет не от Меня; кто нападет на тебя, тот тебе сдастся.
16 Behold,2009 I595 have created1254 the smith2796 that bloweth5301 the coals6352 in the fire,784 and that bringeth forth3318 an instrument3627 for his work;4639 and I595 have created1254 the waster7843 to destroy.2254
16 Вот, это Я сотворил кузнеца, раздувающего угли в пламя и кующего оружие, годное для своей цели, и Я сотворил разрушителя, чтобы губить.
17 No38083605 weapon3627 that is formed3335 against5921 thee shall prosper;6743 and every3605 tongue3956that shall rise6965 against854 thee in judgment4941 thou shalt condemn.7561 This2063is the heritage5159 of the servants5650 of the LORD,3068 and their righteousness6666is of4480854 me, saith5002 the LORD.3068
17 Но никакое оружие, созданное против тебя, не будет успешно, и ты обличишь всякий язык, который тебя обвинит. Таково наследие слуг Господа, и таково оправдание им от Меня, — возвещает Господь.