1 If518 thou wilt return,7725 O Israel,3478 saith5002 the LORD,3068 return7725 unto413 me: and if518 thou wilt put away5493 thine abominations8251 out of my sight,44806440 then shalt thou not3808 remove.5110
2 And thou shalt swear,7650 The LORD3068 liveth,2416 in truth,571 in judgment,4941 and in righteousness;6666 and the nations1471 shall bless themselves1288 in him, and in him shall they glory.1984
3 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 to the men376 of Judah3063 and Jerusalem,3389 Break up5214 your fallow ground,5215 and sow2232 not408 among413 thorns.6975
4 Circumcise yourselves4135 to the LORD,3068 and take away5493 the foreskins6190 of your heart,3824 ye men376 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem:3389 lest6435 my fury2534 come forth3318 like fire,784 and burn1197 that none369 can quench3518it, because44806440 of the evil7455 of your doings.4611
5 Declare5046 ye in Judah,3063 and publish8085 in Jerusalem;3389 and say,559 Blow8628 ye the trumpet7782 in the land:776 cry,7121 gather together,4390 and say,559 Assemble yourselves,622 and let us go935 into413 the defensed4013 cities.5892
6 Set up5375 the standard5251 toward Zion:6726 retire,5756 stay5975 not:408 for3588 I595 will bring935 evil7451 from the north,44806828 and a great1419 destruction.7667
7 The lion738 is come up5927 from his thicket,44805441 and the destroyer7843 of the Gentiles1471 is on his way;5265 he is gone forth3318 from his place44804725 to make7760 thy land776 desolate;8047and thy cities5892 shall be laid waste,5327 without4480369 an inhabitant.3427
8 For5921 this2063 gird2296 you with sackcloth,8242 lament5594 and howl:3213 for3588 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 is not3808 turned back7725 from4480 us.
9 And it shall come to pass1961 at that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068that the heart3820 of the king4428 shall perish,6 and the heart3820 of the princes;8269 and the priests3548 shall be astonished,8074 and the prophets5030 shall wonder.8539
10 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 surely403 thou hast greatly deceived53775377 this2088 people5971 and Jerusalem,3389 saying,559 Ye shall have1961 peace;7965 whereas the sword2719 reacheth5060 unto5704 the soul.5315
11 At that1931 time6256 shall it be said559 to this2088 people5971 and to Jerusalem,3389 A dry6703 wind7307 of the high places8205 in the wilderness4057 toward the daughter1323 of my people,5971 not3808 to fan,2219 nor3808 to cleanse,1305
12 Even a full4392 wind7307 from those4480428places shall come935 unto me: now6258 also1571 will I589 give1696 sentence4941 against them.
13 Behold,2009 he shall come up5927 as clouds,6051 and his chariots4818shall be as a whirlwind:5492 his horses5483 are swifter7043 than eagles.44805404 Woe188 unto us! for3588 we are spoiled.7703
14 O Jerusalem,3389 wash3526 thine heart3820 from wickedness,44807451 that4616 thou mayest be saved.3467 How long57044970 shall thy vain205 thoughts4284 lodge3885 within7130 thee?
15 For3588 a voice6963 declareth5046 from Dan,44801835 and publisheth8085 affliction205 from mount44802022 Ephraim.669
16 Make ye mention2142 to the nations;1471 behold,2009 publish8085 against5921 Jerusalem,3389that watchers5341 come935 from a far4801 country,4480776 and give out5414 their voice6963 against5921 the cities5892 of Judah.3063
17 As keepers8104 of a field,7704 are1961 they against5921 her round about;44805439 because3588 she hath been rebellious4784 against me, saith5002 the LORD.3068
18 Thy way1870 and thy doings4611 have procured6213 these428things unto thee; this2063is thy wickedness,7451 because3588 it is bitter,4751 because3588 it reacheth5060 unto5704 thine heart.3820
19 My bowels,4578 my bowels!4578 I am pained3176 at my very7023 heart;3820 my heart3820 maketh a noise1993 in me; I cannot3808 hold my peace,2790 because3588 thou hast heard,8085 O my soul,5315 the sound6963 of the trumpet,7782 the alarm8643 of war.4421
20 Destruction7667 upon5921 destruction7667 is cried;7121 for3588 the whole3605 land776 is spoiled:7703 suddenly6597 are my tents168 spoiled,7703and my curtains3407 in a moment.7281
21 How long57044970 shall I see7200 the standard,5251and hear8085 the sound6963 of the trumpet?7782
22 For3588 my people5971is foolish,191 they have not3808 known3045 me; they1992are sottish5530 children,1121 and they1992 have none3808 understanding:995 they1992are wise2450 to do evil,7489 but to do good3190 they have no3808 knowledge.3045
23 I beheld7200853 the earth,776 and, lo,2009it was without form,8414 and void;922 and the heavens,8064 and they had no369 light.216
24 I beheld7200 the mountains,2022 and, lo,2009 they trembled,7493 and all3605 the hills1389 moved lightly.7043
25 I beheld,7200 and, lo,2009there was no369 man,120 and all3605 the birds5775 of the heavens8064 were fled.5074
26 I beheld,7200 and, lo,2009 the fruitful place3759was a wilderness,4057 and all3605 the cities5892 thereof were broken down5422 at the presence44806440 of the LORD,3068and by44806440 his fierce2740 anger.639
27 For3588 thus3541 hath the LORD3068 said,559 The whole3605 land776 shall be1961 desolate;8077 yet will I not3808 make6213 a full end.3617
28 For5921 this2063 shall the earth776 mourn,56 and the heavens8064 above44804605 be black:6937 because59213588 I have spoken1696it, I have purposed2161it, and will not3808 repent,5162 neither3808 will I turn back7725 from4480 it.
29 The whole3605 city5892 shall flee1272 for the noise44806963 of the horsemen6571 and bowmen;74117198 they shall go935 into thickets,5645 and climb up5927 upon the rocks:3710 every3605 city5892shall be forsaken,5800 and not369 a man376 dwell3427 therein.2004
30 And when thou859art spoiled,7703 what4100 wilt thou do?6213 Though3588 thou clothest3847 thyself with crimson,8144 though3588 thou deckest5710 thee with ornaments5716 of gold,2091 though3588 thou rentest7167 thy face5869 with painting,6320 in vain7723 shalt thou make thyself fair;3302thy lovers5689 will despise3988 thee, they will seek1245 thy life.5315
31 For3588 I have heard8085 a voice6963 as of a woman in travail,2470and the anguish6869 as of her that bringeth forth her first child,1069 the voice6963 of the daughter1323 of Zion,6726that bewaileth herself,3306that spreadeth6566 her hands,3709saying, Woe188is me now!4994 for3588 my soul5315 is wearied5888 because of murderers.2026
Книга пророка Иеремии
Глава 4
1 — Если вернешься, Израиль, — возвещает Господь, — если вернешься ко Мне, уберешь мерзких идолов, что предо Мной, и не будешь больше скитаться,
2 если будешь клясться: «Верно, как и то, что жив Господь!» — истинно, справедливо и праведно, то народы будут благословлены Мной и будут славить Мое имя.
3 Так говорит народу Иудеи и Иерусалима Господь: — Распашите свою целину и не сейте среди колючек.
4 Обрежьте себя для Господа, обрежьте ваши сердца, народ Иудеи и жители Иерусалима, а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть и никто не потушит — из-за зла, что вы творите.
5 — Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме, скажите: «Трубите в рога по всей стране!» Восклицайте и говорите: «Собирайтесь! Бежим в укрепленные города!
6 Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, без промедления!» Так как с севера Я наведу беду — лютую гибель.
7 Вышел лев из своего логова; тронулся в путь палач народов. Он покинул свое место, чтобы разорить твою землю. Твои города превратятся в руины, не останется горожан.
8 Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий Господень гнев не отвратился от нас.
9 — В тот день, — возвещает Господь, — у царя и приближенных дрогнет сердце, ужаснутся священники и пророков охватит страх.
10 И я сказал: — О Владыка Господь, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
11 — В то время этому народу и Иерусалиму будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но не для того, чтобы провеивать или очищать зерно от сора,
12 — слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
13 Глядите! Он приближается, словно тучи, как ураган его колесницы, кони его быстрее орлов. Горе нам! Мы погибли!
14 Иерусалим, омой сердце от зла и будешь спасен. Долго ли таить тебе злые мысли?
15 Уже несется голос от города Дана, весть о беде с гор Ефрема.
16 — Объявите народам, возвестите Иерусалиму: «Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.
17 Они окружат его, как стражи полей, потому что он восстал против Меня», — возвещает Господь. —
18 Твои пути, твои дела принесли все это тебе. Это твоя участь. Так горько, что сердце твое разрывается!
19 — Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится, я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.
20 Беда за бедой; вся страна опустошена. В один миг погибли мои шатры, в мгновение ока — мои палатки.
21 Сколько мне еще смотреть на знамя, слышать звуки рога?
22 — Бестолков Мой народ: Меня он не знает. Глупые они дети; нет у них разума. Они мастера совершать зло, а делать добро не умеют.
23 — Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
24 Я смотрю на горы — они дрожат, и все холмы колеблются.
25 Я смотрю, и нет никого, и все птицы разлетелись.
26 Я смотрю, и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Господом, от Его пылающего гнева.
27 Так говорит Господь: — Вся земля будет опустошена, хоть Я и не погублю ее полностью.
28 Будет плакать она об этом, а над ней почернеет небо, потому что Я так сказал и задумал — не сжалюсь и не отступлюсь.
29 От шума всадников и стрелков разбегаются все жители городов. Кто подается в леса, кто в горы уходит — все города оставлены, нет в них жителей.
30 Что же ты делаешь, опустошенная? Для чего одеваешься в пурпур, для чего надеваешь золото и подводишь глаза? Напрасно ты прихорашиваешься. Тебя презирают любовники и хотят отнять у тебя жизнь.
31 Слышу крик — будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, — слышу крик дочери Сиона, задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
Jeremiah
Chapter 4
Книга пророка Иеремии
Глава 4
1 If518 thou wilt return,7725 O Israel,3478 saith5002 the LORD,3068 return7725 unto413 me: and if518 thou wilt put away5493 thine abominations8251 out of my sight,44806440 then shalt thou not3808 remove.5110
1 — Если вернешься, Израиль, — возвещает Господь, — если вернешься ко Мне, уберешь мерзких идолов, что предо Мной, и не будешь больше скитаться,
2 And thou shalt swear,7650 The LORD3068 liveth,2416 in truth,571 in judgment,4941 and in righteousness;6666 and the nations1471 shall bless themselves1288 in him, and in him shall they glory.1984
2 если будешь клясться: «Верно, как и то, что жив Господь!» — истинно, справедливо и праведно, то народы будут благословлены Мной и будут славить Мое имя.
3 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 to the men376 of Judah3063 and Jerusalem,3389 Break up5214 your fallow ground,5215 and sow2232 not408 among413 thorns.6975
3 Так говорит народу Иудеи и Иерусалима Господь: — Распашите свою целину и не сейте среди колючек.
4 Circumcise yourselves4135 to the LORD,3068 and take away5493 the foreskins6190 of your heart,3824 ye men376 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem:3389 lest6435 my fury2534 come forth3318 like fire,784 and burn1197 that none369 can quench3518it, because44806440 of the evil7455 of your doings.4611
4 Обрежьте себя для Господа, обрежьте ваши сердца, народ Иудеи и жители Иерусалима, а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть и никто не потушит — из-за зла, что вы творите.
5 Declare5046 ye in Judah,3063 and publish8085 in Jerusalem;3389 and say,559 Blow8628 ye the trumpet7782 in the land:776 cry,7121 gather together,4390 and say,559 Assemble yourselves,622 and let us go935 into413 the defensed4013 cities.5892
5 — Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме, скажите: «Трубите в рога по всей стране!» Восклицайте и говорите: «Собирайтесь! Бежим в укрепленные города!
6 Set up5375 the standard5251 toward Zion:6726 retire,5756 stay5975 not:408 for3588 I595 will bring935 evil7451 from the north,44806828 and a great1419 destruction.7667
6 Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, без промедления!» Так как с севера Я наведу беду — лютую гибель.
7 The lion738 is come up5927 from his thicket,44805441 and the destroyer7843 of the Gentiles1471 is on his way;5265 he is gone forth3318 from his place44804725 to make7760 thy land776 desolate;8047and thy cities5892 shall be laid waste,5327 without4480369 an inhabitant.3427
7 Вышел лев из своего логова; тронулся в путь палач народов. Он покинул свое место, чтобы разорить твою землю. Твои города превратятся в руины, не останется горожан.
8 For5921 this2063 gird2296 you with sackcloth,8242 lament5594 and howl:3213 for3588 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 is not3808 turned back7725 from4480 us.
8 Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий Господень гнев не отвратился от нас.
9 And it shall come to pass1961 at that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068that the heart3820 of the king4428 shall perish,6 and the heart3820 of the princes;8269 and the priests3548 shall be astonished,8074 and the prophets5030 shall wonder.8539
9 — В тот день, — возвещает Господь, — у царя и приближенных дрогнет сердце, ужаснутся священники и пророков охватит страх.
10 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 surely403 thou hast greatly deceived53775377 this2088 people5971 and Jerusalem,3389 saying,559 Ye shall have1961 peace;7965 whereas the sword2719 reacheth5060 unto5704 the soul.5315
10 И я сказал: — О Владыка Господь, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
11 At that1931 time6256 shall it be said559 to this2088 people5971 and to Jerusalem,3389 A dry6703 wind7307 of the high places8205 in the wilderness4057 toward the daughter1323 of my people,5971 not3808 to fan,2219 nor3808 to cleanse,1305
11 — В то время этому народу и Иерусалиму будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но не для того, чтобы провеивать или очищать зерно от сора,
12 Even a full4392 wind7307 from those4480428places shall come935 unto me: now6258 also1571 will I589 give1696 sentence4941 against them.
12 — слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
13 Behold,2009 he shall come up5927 as clouds,6051 and his chariots4818shall be as a whirlwind:5492 his horses5483 are swifter7043 than eagles.44805404 Woe188 unto us! for3588 we are spoiled.7703
13 Глядите! Он приближается, словно тучи, как ураган его колесницы, кони его быстрее орлов. Горе нам! Мы погибли!
14 O Jerusalem,3389 wash3526 thine heart3820 from wickedness,44807451 that4616 thou mayest be saved.3467 How long57044970 shall thy vain205 thoughts4284 lodge3885 within7130 thee?
14 Иерусалим, омой сердце от зла и будешь спасен. Долго ли таить тебе злые мысли?
15 For3588 a voice6963 declareth5046 from Dan,44801835 and publisheth8085 affliction205 from mount44802022 Ephraim.669
15 Уже несется голос от города Дана, весть о беде с гор Ефрема.
16 Make ye mention2142 to the nations;1471 behold,2009 publish8085 against5921 Jerusalem,3389that watchers5341 come935 from a far4801 country,4480776 and give out5414 their voice6963 against5921 the cities5892 of Judah.3063
16 — Объявите народам, возвестите Иерусалиму: «Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.
17 As keepers8104 of a field,7704 are1961 they against5921 her round about;44805439 because3588 she hath been rebellious4784 against me, saith5002 the LORD.3068
17 Они окружат его, как стражи полей, потому что он восстал против Меня», — возвещает Господь. —
18 Thy way1870 and thy doings4611 have procured6213 these428things unto thee; this2063is thy wickedness,7451 because3588 it is bitter,4751 because3588 it reacheth5060 unto5704 thine heart.3820
18 Твои пути, твои дела принесли все это тебе. Это твоя участь. Так горько, что сердце твое разрывается!
19 My bowels,4578 my bowels!4578 I am pained3176 at my very7023 heart;3820 my heart3820 maketh a noise1993 in me; I cannot3808 hold my peace,2790 because3588 thou hast heard,8085 O my soul,5315 the sound6963 of the trumpet,7782 the alarm8643 of war.4421
19 — Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится, я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.
20 Destruction7667 upon5921 destruction7667 is cried;7121 for3588 the whole3605 land776 is spoiled:7703 suddenly6597 are my tents168 spoiled,7703and my curtains3407 in a moment.7281
20 Беда за бедой; вся страна опустошена. В один миг погибли мои шатры, в мгновение ока — мои палатки.
21 How long57044970 shall I see7200 the standard,5251and hear8085 the sound6963 of the trumpet?7782
21 Сколько мне еще смотреть на знамя, слышать звуки рога?
22 For3588 my people5971is foolish,191 they have not3808 known3045 me; they1992are sottish5530 children,1121 and they1992 have none3808 understanding:995 they1992are wise2450 to do evil,7489 but to do good3190 they have no3808 knowledge.3045
22 — Бестолков Мой народ: Меня он не знает. Глупые они дети; нет у них разума. Они мастера совершать зло, а делать добро не умеют.
23 I beheld7200853 the earth,776 and, lo,2009it was without form,8414 and void;922 and the heavens,8064 and they had no369 light.216
23 — Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
24 I beheld7200 the mountains,2022 and, lo,2009 they trembled,7493 and all3605 the hills1389 moved lightly.7043
24 Я смотрю на горы — они дрожат, и все холмы колеблются.
25 I beheld,7200 and, lo,2009there was no369 man,120 and all3605 the birds5775 of the heavens8064 were fled.5074
25 Я смотрю, и нет никого, и все птицы разлетелись.
26 I beheld,7200 and, lo,2009 the fruitful place3759was a wilderness,4057 and all3605 the cities5892 thereof were broken down5422 at the presence44806440 of the LORD,3068and by44806440 his fierce2740 anger.639
26 Я смотрю, и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Господом, от Его пылающего гнева.
27 For3588 thus3541 hath the LORD3068 said,559 The whole3605 land776 shall be1961 desolate;8077 yet will I not3808 make6213 a full end.3617
27 Так говорит Господь: — Вся земля будет опустошена, хоть Я и не погублю ее полностью.
28 For5921 this2063 shall the earth776 mourn,56 and the heavens8064 above44804605 be black:6937 because59213588 I have spoken1696it, I have purposed2161it, and will not3808 repent,5162 neither3808 will I turn back7725 from4480 it.
28 Будет плакать она об этом, а над ней почернеет небо, потому что Я так сказал и задумал — не сжалюсь и не отступлюсь.
29 The whole3605 city5892 shall flee1272 for the noise44806963 of the horsemen6571 and bowmen;74117198 they shall go935 into thickets,5645 and climb up5927 upon the rocks:3710 every3605 city5892shall be forsaken,5800 and not369 a man376 dwell3427 therein.2004
29 От шума всадников и стрелков разбегаются все жители городов. Кто подается в леса, кто в горы уходит — все города оставлены, нет в них жителей.
30 And when thou859art spoiled,7703 what4100 wilt thou do?6213 Though3588 thou clothest3847 thyself with crimson,8144 though3588 thou deckest5710 thee with ornaments5716 of gold,2091 though3588 thou rentest7167 thy face5869 with painting,6320 in vain7723 shalt thou make thyself fair;3302thy lovers5689 will despise3988 thee, they will seek1245 thy life.5315
30 Что же ты делаешь, опустошенная? Для чего одеваешься в пурпур, для чего надеваешь золото и подводишь глаза? Напрасно ты прихорашиваешься. Тебя презирают любовники и хотят отнять у тебя жизнь.
31 For3588 I have heard8085 a voice6963 as of a woman in travail,2470and the anguish6869 as of her that bringeth forth her first child,1069 the voice6963 of the daughter1323 of Zion,6726that bewaileth herself,3306that spreadeth6566 her hands,3709saying, Woe188is me now!4994 for3588 my soul5315 is wearied5888 because of murderers.2026
31 Слышу крик — будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, — слышу крик дочери Сиона, задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».