1 If518 thou wilt return,7725 O Israel,3478 saith5002 the LORD,3068 return7725 unto413 me: and if518 thou wilt put away5493 thine abominations8251 out of my sight,44806440 then shalt thou not3808 remove.5110
2 And thou shalt swear,7650 The LORD3068 liveth,2416 in truth,571 in judgment,4941 and in righteousness;6666 and the nations1471 shall bless themselves1288 in him, and in him shall they glory.1984
3 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 to the men376 of Judah3063 and Jerusalem,3389 Break up5214 your fallow ground,5215 and sow2232 not408 among413 thorns.6975
4 Circumcise yourselves4135 to the LORD,3068 and take away5493 the foreskins6190 of your heart,3824 ye men376 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem:3389 lest6435 my fury2534 come forth3318 like fire,784 and burn1197 that none369 can quench3518it, because44806440 of the evil7455 of your doings.4611
5 Declare5046 ye in Judah,3063 and publish8085 in Jerusalem;3389 and say,559 Blow8628 ye the trumpet7782 in the land:776 cry,7121 gather together,4390 and say,559 Assemble yourselves,622 and let us go935 into413 the defensed4013 cities.5892
6 Set up5375 the standard5251 toward Zion:6726 retire,5756 stay5975 not:408 for3588 I595 will bring935 evil7451 from the north,44806828 and a great1419 destruction.7667
7 The lion738 is come up5927 from his thicket,44805441 and the destroyer7843 of the Gentiles1471 is on his way;5265 he is gone forth3318 from his place44804725 to make7760 thy land776 desolate;8047and thy cities5892 shall be laid waste,5327 without4480369 an inhabitant.3427
8 For5921 this2063 gird2296 you with sackcloth,8242 lament5594 and howl:3213 for3588 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 is not3808 turned back7725 from4480 us.
9 And it shall come to pass1961 at that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068that the heart3820 of the king4428 shall perish,6 and the heart3820 of the princes;8269 and the priests3548 shall be astonished,8074 and the prophets5030 shall wonder.8539
10 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 surely403 thou hast greatly deceived53775377 this2088 people5971 and Jerusalem,3389 saying,559 Ye shall have1961 peace;7965 whereas the sword2719 reacheth5060 unto5704 the soul.5315
11 At that1931 time6256 shall it be said559 to this2088 people5971 and to Jerusalem,3389 A dry6703 wind7307 of the high places8205 in the wilderness4057 toward the daughter1323 of my people,5971 not3808 to fan,2219 nor3808 to cleanse,1305
12 Even a full4392 wind7307 from those4480428places shall come935 unto me: now6258 also1571 will I589 give1696 sentence4941 against them.
13 Behold,2009 he shall come up5927 as clouds,6051 and his chariots4818shall be as a whirlwind:5492 his horses5483 are swifter7043 than eagles.44805404 Woe188 unto us! for3588 we are spoiled.7703
14 O Jerusalem,3389 wash3526 thine heart3820 from wickedness,44807451 that4616 thou mayest be saved.3467 How long57044970 shall thy vain205 thoughts4284 lodge3885 within7130 thee?
15 For3588 a voice6963 declareth5046 from Dan,44801835 and publisheth8085 affliction205 from mount44802022 Ephraim.669
16 Make ye mention2142 to the nations;1471 behold,2009 publish8085 against5921 Jerusalem,3389that watchers5341 come935 from a far4801 country,4480776 and give out5414 their voice6963 against5921 the cities5892 of Judah.3063
17 As keepers8104 of a field,7704 are1961 they against5921 her round about;44805439 because3588 she hath been rebellious4784 against me, saith5002 the LORD.3068
18 Thy way1870 and thy doings4611 have procured6213 these428things unto thee; this2063is thy wickedness,7451 because3588 it is bitter,4751 because3588 it reacheth5060 unto5704 thine heart.3820
19 My bowels,4578 my bowels!4578 I am pained3176 at my very7023 heart;3820 my heart3820 maketh a noise1993 in me; I cannot3808 hold my peace,2790 because3588 thou hast heard,8085 O my soul,5315 the sound6963 of the trumpet,7782 the alarm8643 of war.4421
20 Destruction7667 upon5921 destruction7667 is cried;7121 for3588 the whole3605 land776 is spoiled:7703 suddenly6597 are my tents168 spoiled,7703and my curtains3407 in a moment.7281
21 How long57044970 shall I see7200 the standard,5251and hear8085 the sound6963 of the trumpet?7782
22 For3588 my people5971is foolish,191 they have not3808 known3045 me; they1992are sottish5530 children,1121 and they1992 have none3808 understanding:995 they1992are wise2450 to do evil,7489 but to do good3190 they have no3808 knowledge.3045
23 I beheld7200853 the earth,776 and, lo,2009it was without form,8414 and void;922 and the heavens,8064 and they had no369 light.216
24 I beheld7200 the mountains,2022 and, lo,2009 they trembled,7493 and all3605 the hills1389 moved lightly.7043
25 I beheld,7200 and, lo,2009there was no369 man,120 and all3605 the birds5775 of the heavens8064 were fled.5074
26 I beheld,7200 and, lo,2009 the fruitful place3759was a wilderness,4057 and all3605 the cities5892 thereof were broken down5422 at the presence44806440 of the LORD,3068and by44806440 his fierce2740 anger.639
27 For3588 thus3541 hath the LORD3068 said,559 The whole3605 land776 shall be1961 desolate;8077 yet will I not3808 make6213 a full end.3617
28 For5921 this2063 shall the earth776 mourn,56 and the heavens8064 above44804605 be black:6937 because59213588 I have spoken1696it, I have purposed2161it, and will not3808 repent,5162 neither3808 will I turn back7725 from4480 it.
29 The whole3605 city5892 shall flee1272 for the noise44806963 of the horsemen6571 and bowmen;74117198 they shall go935 into thickets,5645 and climb up5927 upon the rocks:3710 every3605 city5892shall be forsaken,5800 and not369 a man376 dwell3427 therein.2004
30 And when thou859art spoiled,7703 what4100 wilt thou do?6213 Though3588 thou clothest3847 thyself with crimson,8144 though3588 thou deckest5710 thee with ornaments5716 of gold,2091 though3588 thou rentest7167 thy face5869 with painting,6320 in vain7723 shalt thou make thyself fair;3302thy lovers5689 will despise3988 thee, they will seek1245 thy life.5315
31 For3588 I have heard8085 a voice6963 as of a woman in travail,2470and the anguish6869 as of her that bringeth forth her first child,1069 the voice6963 of the daughter1323 of Zion,6726that bewaileth herself,3306that spreadeth6566 her hands,3709saying, Woe188is me now!4994 for3588 my soul5315 is wearied5888 because of murderers.2026
Книга пророка Иеремии
Глава 4
1 Это слова Господа: «Если ты хочешь ко Мне возвратиться, Израиль, то возвращайся, выбрось всех идолов и не скитайся вдали от Меня.
2 Тогда вы именем Моим сможете давать обещания и клясться искренне, чисто и правдиво, говоря: „Также верно, как жив Господь!” Тогда народы получат благословение Господнее и будут хвалиться тем, что совершил Господь».
3 Вот что Господь говорит людям из Иудеи и жителям Иерусалима: «Ваши поля вспаханы не были, так вспашите их, но между тёрнами семена не сейте.
4 Станьте народом Господа, измените ваши сердца. Если вы не изменитесь, люди Иудеи и Иерусалима, разгневаюсь Я. Гнев Мой будет стремительнее огня, и он вас сожжёт. Никто не остановит этот неугасимый огонь, потому что вы совершили зло».
5 «Весть эту передайте всем людям Иудеи: „Скажите каждому в Иерусалиме, трубите громко и кричите по всей стране: „Все вместе собирайтесь, пойдём в большие города, чтобы укрыться”.
6 Сиону флагом дайте знак, чтобы бежали и спасали жизнь, поскольку с севера посылаю Я беду и гибель страшную для вас.
7 Лев уже вышел из своей пещеры, и начал свой поход народов истребитель. Он дом оставил свой, чтобы разрушить вашу землю. Он уничтожит ваши города, и не останется в них жителей.
8 Облачитесь в одежды печали и громко плачьте, поскольку гнев Господний пал на нас”».
9 Господь говорит: «В тот день, когда случится это, царь и вельможи утратят смелость, священниками овладеет страх, а изумление — пророками».
10 И я, Иеремия, сказал тогда: «Господь, Владыка мой, Ты обманул людей Иудеи и Иерусалима, когда сказал им, что у них будет мир, а сейчас меч приставлен к их горлу».
11 Тогда такая весть придёт к народам Иудеи и Иерусалима: «Палящий ветер пустыни с холмов обнажённых обрушится на Мой народ, а не нежный ветер, который нужен, чтоб от шелухи зерно очистить.
12 Тот ветер жгучий от Меня идёт. Я объявляю суд над народом Иудеи».
13 Посмотрите! Враг поднимается подобно туче, и колесницы его как ветер грозовой, и кони быстрее орлов. Горе нам, мы будем все уничтожены!
14 Жители Иерусалима, смойте зло со своих сердец, очистите их от греха, чтобы спастись, и не вынашивайте больше злобных планов.
15 Послушайте, уже заговорил вестник из Дана, плохие вести приносит человек с холмов Ефрема.
16 «Передайте это народу, объявите в Иерусалиме: „Враги из дальних стран с военным кличем подступают к иудейским городам.
17 Враг окружил Иерусалим, как сторож охраняет поле. Ты отвернулась, Иудея, от Меня, и враг теперь к тебе подходит”». Так говорит Господь.
18 «Все эти беды обрушились на вас за ваши поступки и неправедную жизнь. От сотворённого зла жизнь ваша наполнена страданием, а боль гложет ваше сердце».
19 О, грусть моя и скорбь сжимают всё внутри меня, от боли я согнулся, испуган я, клокочет моё сердце, я не могу молчать. Я слышал звуки трубы, зовущие к войне.
20 Одна беда приходит за другою: разрушена страна, нежданно все мои шатры уничтожены и порваны завесы.
21 Как долго, Господи, мне видеть флаги войны и слышать звук военных труб?
22 И говорит Господь: «Глуп мой народ, не знает он Меня, он как ребёнок неразумен, он мастер делать зло, но не умеет творить добро».
23 Взглянул на землю я, она была пуста, на ней не оставалось ничего живого. Взглянул на небо, но не было в нём света.
24 Взглянул на горы я, они дрожали, а холмы тряслись.
25 Я оглянулся, но не было нигде людей, и разлетелись в небе птицы.
26 Я оглянулся и увидел, что плодородная земля в пустыню превратилась, города все рухнули, и был тому причиной Господь и Его великий гнев.
27 Господь сказал: «Разрушится страна, но Я не до конца уничтожу землю.
28 По мёртвым своим будут плакать люди, и потемнеет небо. Я так сказал, и слов Моих не изменю, от решения Своего не отступлю».
29 Услышат люди Иудеи шум всадников и лучников — и побегут. Часть спрячется в пещерах, в кустах и среди скал, все города пустыми станут, в них не останется живых.
30 Разрушенная Иудея, что будешь делать ты теперь? Почему пурпурные ты надеваешь платья и золотые украшения, для чего глаза подводишь? Зря ты украшаешь себя, потому что твои любовники теперь тебя презрели и убить тебя желают.
31 Я слышу плач, как будто женщина рожает в первый раз и стонет. Это плачет дочь Сиона, поднимая в молитве руки: «О, кругом голова моя идёт, теряю силы я, вокруг меня убийцы».
Jeremiah
Chapter 4
Книга пророка Иеремии
Глава 4
1 If518 thou wilt return,7725 O Israel,3478 saith5002 the LORD,3068 return7725 unto413 me: and if518 thou wilt put away5493 thine abominations8251 out of my sight,44806440 then shalt thou not3808 remove.5110
1 Это слова Господа: «Если ты хочешь ко Мне возвратиться, Израиль, то возвращайся, выбрось всех идолов и не скитайся вдали от Меня.
2 And thou shalt swear,7650 The LORD3068 liveth,2416 in truth,571 in judgment,4941 and in righteousness;6666 and the nations1471 shall bless themselves1288 in him, and in him shall they glory.1984
2 Тогда вы именем Моим сможете давать обещания и клясться искренне, чисто и правдиво, говоря: „Также верно, как жив Господь!” Тогда народы получат благословение Господнее и будут хвалиться тем, что совершил Господь».
3 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 to the men376 of Judah3063 and Jerusalem,3389 Break up5214 your fallow ground,5215 and sow2232 not408 among413 thorns.6975
3 Вот что Господь говорит людям из Иудеи и жителям Иерусалима: «Ваши поля вспаханы не были, так вспашите их, но между тёрнами семена не сейте.
4 Circumcise yourselves4135 to the LORD,3068 and take away5493 the foreskins6190 of your heart,3824 ye men376 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem:3389 lest6435 my fury2534 come forth3318 like fire,784 and burn1197 that none369 can quench3518it, because44806440 of the evil7455 of your doings.4611
4 Станьте народом Господа, измените ваши сердца. Если вы не изменитесь, люди Иудеи и Иерусалима, разгневаюсь Я. Гнев Мой будет стремительнее огня, и он вас сожжёт. Никто не остановит этот неугасимый огонь, потому что вы совершили зло».
5 Declare5046 ye in Judah,3063 and publish8085 in Jerusalem;3389 and say,559 Blow8628 ye the trumpet7782 in the land:776 cry,7121 gather together,4390 and say,559 Assemble yourselves,622 and let us go935 into413 the defensed4013 cities.5892
5 «Весть эту передайте всем людям Иудеи: „Скажите каждому в Иерусалиме, трубите громко и кричите по всей стране: „Все вместе собирайтесь, пойдём в большие города, чтобы укрыться”.
6 Set up5375 the standard5251 toward Zion:6726 retire,5756 stay5975 not:408 for3588 I595 will bring935 evil7451 from the north,44806828 and a great1419 destruction.7667
6 Сиону флагом дайте знак, чтобы бежали и спасали жизнь, поскольку с севера посылаю Я беду и гибель страшную для вас.
7 The lion738 is come up5927 from his thicket,44805441 and the destroyer7843 of the Gentiles1471 is on his way;5265 he is gone forth3318 from his place44804725 to make7760 thy land776 desolate;8047and thy cities5892 shall be laid waste,5327 without4480369 an inhabitant.3427
7 Лев уже вышел из своей пещеры, и начал свой поход народов истребитель. Он дом оставил свой, чтобы разрушить вашу землю. Он уничтожит ваши города, и не останется в них жителей.
8 For5921 this2063 gird2296 you with sackcloth,8242 lament5594 and howl:3213 for3588 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 is not3808 turned back7725 from4480 us.
8 Облачитесь в одежды печали и громко плачьте, поскольку гнев Господний пал на нас”».
9 And it shall come to pass1961 at that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068that the heart3820 of the king4428 shall perish,6 and the heart3820 of the princes;8269 and the priests3548 shall be astonished,8074 and the prophets5030 shall wonder.8539
9 Господь говорит: «В тот день, когда случится это, царь и вельможи утратят смелость, священниками овладеет страх, а изумление — пророками».
10 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 surely403 thou hast greatly deceived53775377 this2088 people5971 and Jerusalem,3389 saying,559 Ye shall have1961 peace;7965 whereas the sword2719 reacheth5060 unto5704 the soul.5315
10 И я, Иеремия, сказал тогда: «Господь, Владыка мой, Ты обманул людей Иудеи и Иерусалима, когда сказал им, что у них будет мир, а сейчас меч приставлен к их горлу».
11 At that1931 time6256 shall it be said559 to this2088 people5971 and to Jerusalem,3389 A dry6703 wind7307 of the high places8205 in the wilderness4057 toward the daughter1323 of my people,5971 not3808 to fan,2219 nor3808 to cleanse,1305
11 Тогда такая весть придёт к народам Иудеи и Иерусалима: «Палящий ветер пустыни с холмов обнажённых обрушится на Мой народ, а не нежный ветер, который нужен, чтоб от шелухи зерно очистить.
12 Even a full4392 wind7307 from those4480428places shall come935 unto me: now6258 also1571 will I589 give1696 sentence4941 against them.
12 Тот ветер жгучий от Меня идёт. Я объявляю суд над народом Иудеи».
13 Behold,2009 he shall come up5927 as clouds,6051 and his chariots4818shall be as a whirlwind:5492 his horses5483 are swifter7043 than eagles.44805404 Woe188 unto us! for3588 we are spoiled.7703
13 Посмотрите! Враг поднимается подобно туче, и колесницы его как ветер грозовой, и кони быстрее орлов. Горе нам, мы будем все уничтожены!
14 O Jerusalem,3389 wash3526 thine heart3820 from wickedness,44807451 that4616 thou mayest be saved.3467 How long57044970 shall thy vain205 thoughts4284 lodge3885 within7130 thee?
14 Жители Иерусалима, смойте зло со своих сердец, очистите их от греха, чтобы спастись, и не вынашивайте больше злобных планов.
15 For3588 a voice6963 declareth5046 from Dan,44801835 and publisheth8085 affliction205 from mount44802022 Ephraim.669
15 Послушайте, уже заговорил вестник из Дана, плохие вести приносит человек с холмов Ефрема.
16 Make ye mention2142 to the nations;1471 behold,2009 publish8085 against5921 Jerusalem,3389that watchers5341 come935 from a far4801 country,4480776 and give out5414 their voice6963 against5921 the cities5892 of Judah.3063
16 «Передайте это народу, объявите в Иерусалиме: „Враги из дальних стран с военным кличем подступают к иудейским городам.
17 As keepers8104 of a field,7704 are1961 they against5921 her round about;44805439 because3588 she hath been rebellious4784 against me, saith5002 the LORD.3068
17 Враг окружил Иерусалим, как сторож охраняет поле. Ты отвернулась, Иудея, от Меня, и враг теперь к тебе подходит”». Так говорит Господь.
18 Thy way1870 and thy doings4611 have procured6213 these428things unto thee; this2063is thy wickedness,7451 because3588 it is bitter,4751 because3588 it reacheth5060 unto5704 thine heart.3820
18 «Все эти беды обрушились на вас за ваши поступки и неправедную жизнь. От сотворённого зла жизнь ваша наполнена страданием, а боль гложет ваше сердце».
19 My bowels,4578 my bowels!4578 I am pained3176 at my very7023 heart;3820 my heart3820 maketh a noise1993 in me; I cannot3808 hold my peace,2790 because3588 thou hast heard,8085 O my soul,5315 the sound6963 of the trumpet,7782 the alarm8643 of war.4421
19 О, грусть моя и скорбь сжимают всё внутри меня, от боли я согнулся, испуган я, клокочет моё сердце, я не могу молчать. Я слышал звуки трубы, зовущие к войне.
20 Destruction7667 upon5921 destruction7667 is cried;7121 for3588 the whole3605 land776 is spoiled:7703 suddenly6597 are my tents168 spoiled,7703and my curtains3407 in a moment.7281
20 Одна беда приходит за другою: разрушена страна, нежданно все мои шатры уничтожены и порваны завесы.
21 How long57044970 shall I see7200 the standard,5251and hear8085 the sound6963 of the trumpet?7782
21 Как долго, Господи, мне видеть флаги войны и слышать звук военных труб?
22 For3588 my people5971is foolish,191 they have not3808 known3045 me; they1992are sottish5530 children,1121 and they1992 have none3808 understanding:995 they1992are wise2450 to do evil,7489 but to do good3190 they have no3808 knowledge.3045
22 И говорит Господь: «Глуп мой народ, не знает он Меня, он как ребёнок неразумен, он мастер делать зло, но не умеет творить добро».
23 I beheld7200853 the earth,776 and, lo,2009it was without form,8414 and void;922 and the heavens,8064 and they had no369 light.216
23 Взглянул на землю я, она была пуста, на ней не оставалось ничего живого. Взглянул на небо, но не было в нём света.
24 I beheld7200 the mountains,2022 and, lo,2009 they trembled,7493 and all3605 the hills1389 moved lightly.7043
24 Взглянул на горы я, они дрожали, а холмы тряслись.
25 I beheld,7200 and, lo,2009there was no369 man,120 and all3605 the birds5775 of the heavens8064 were fled.5074
25 Я оглянулся, но не было нигде людей, и разлетелись в небе птицы.
26 I beheld,7200 and, lo,2009 the fruitful place3759was a wilderness,4057 and all3605 the cities5892 thereof were broken down5422 at the presence44806440 of the LORD,3068and by44806440 his fierce2740 anger.639
26 Я оглянулся и увидел, что плодородная земля в пустыню превратилась, города все рухнули, и был тому причиной Господь и Его великий гнев.
27 For3588 thus3541 hath the LORD3068 said,559 The whole3605 land776 shall be1961 desolate;8077 yet will I not3808 make6213 a full end.3617
27 Господь сказал: «Разрушится страна, но Я не до конца уничтожу землю.
28 For5921 this2063 shall the earth776 mourn,56 and the heavens8064 above44804605 be black:6937 because59213588 I have spoken1696it, I have purposed2161it, and will not3808 repent,5162 neither3808 will I turn back7725 from4480 it.
28 По мёртвым своим будут плакать люди, и потемнеет небо. Я так сказал, и слов Моих не изменю, от решения Своего не отступлю».
29 The whole3605 city5892 shall flee1272 for the noise44806963 of the horsemen6571 and bowmen;74117198 they shall go935 into thickets,5645 and climb up5927 upon the rocks:3710 every3605 city5892shall be forsaken,5800 and not369 a man376 dwell3427 therein.2004
29 Услышат люди Иудеи шум всадников и лучников — и побегут. Часть спрячется в пещерах, в кустах и среди скал, все города пустыми станут, в них не останется живых.
30 And when thou859art spoiled,7703 what4100 wilt thou do?6213 Though3588 thou clothest3847 thyself with crimson,8144 though3588 thou deckest5710 thee with ornaments5716 of gold,2091 though3588 thou rentest7167 thy face5869 with painting,6320 in vain7723 shalt thou make thyself fair;3302thy lovers5689 will despise3988 thee, they will seek1245 thy life.5315
30 Разрушенная Иудея, что будешь делать ты теперь? Почему пурпурные ты надеваешь платья и золотые украшения, для чего глаза подводишь? Зря ты украшаешь себя, потому что твои любовники теперь тебя презрели и убить тебя желают.
31 For3588 I have heard8085 a voice6963 as of a woman in travail,2470and the anguish6869 as of her that bringeth forth her first child,1069 the voice6963 of the daughter1323 of Zion,6726that bewaileth herself,3306that spreadeth6566 her hands,3709saying, Woe188is me now!4994 for3588 my soul5315 is wearied5888 because of murderers.2026
31 Я слышу плач, как будто женщина рожает в первый раз и стонет. Это плачет дочь Сиона, поднимая в молитве руки: «О, кругом голова моя идёт, теряю силы я, вокруг меня убийцы».