Job

Chapter 32

1 So these428 three7969 men376 ceased7673 to answer4480 6030 853 Job,347 because3588 he1931 was righteous6662 in his own eyes.5869

2 Then was kindled2734 the wrath639 of Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite,940 of the kindred4480 4940 of Ram:7410 against Job347 was his wrath639 kindled,2734 because5921 he justified6663 himself5315 rather than God.4480 430

3 Also against his three7969 friends7453 was his wrath639 kindled,2734 because5921 834 they had found4672 no3808 answer,4617 and yet had condemned7561 853 Job.347

4 Now Elihu453 had waited2442 till853 Job347 had spoken,1697 because3588 they1992 were elder2205 3117 than4480 he.

5 When Elihu453 saw7200 that3588 there was no369 answer4617 in the mouth6310 of these three7969 men,376 then his wrath639 was kindled.2734

6 And Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite940 answered6030 and said,559 I589 am young,6810 and ye859 are very old;3453 3117 wherefore5921 3651 I was afraid,2119 and durst3372 not show4480 2331 you mine opinion.1843

7 I said,559 Days3117 should speak,1696 and multitude7230 of years8141 should teach3045 wisdom.2451

8 But403 there is a spirit7307 in man:582 and the inspiration5397 of the Almighty7706 giveth them understanding.995

9 Great7227 men are not3808 always wise:2449 neither do the aged2205 understand995 judgment.4941

10 Therefore3651 I said,559 Hearken8085 to me; I589 also637 will show2331 mine opinion.1843

11 Behold,2005 I waited3176 for your words;1697 I gave ear238 to5704 your reasons,8394 whilst5704 ye searched out2713 what to say.4405

12 Yea, I attended995 unto5704 you, and, behold,2009 there was none369 of4480 you that convinced3198 Job,347 or that answered6030 his words: 561

13 Lest6435 ye should say,559 We have found out4672 wisdom:2451 God410 thrusteth him down,5086 not3808 man.376

14 Now he hath not3808 directed6186 his words4405 against413 me: neither3808 will I answer7725 him with your speeches.561

15 They were amazed,2865 they answered6030 no3808 more:5750 they left off6275 4480 speaking.4405

16 When I had waited,3176 (for3588 they spoke1696 not,3808 but3588 stood still,5975 and answered6030 no3808 more;)5750

17 I said, I589 will answer6030 also637 my part,2506 I589 also637 will show2331 mine opinion.1843

18 For3588 I am full4390 of matter,4405 the spirit7307 within990 me constraineth6693 me.

19 Behold,2009 my belly990 is as wine3196 which hath no3808 vent;6605 it is ready to burst1234 like new2319 bottles.178

20 I will speak,1696 that I may be refreshed:7304 I will open6605 my lips8193 and answer.6030

21 Let me not,408 I pray you,4994 accept5375 any man's376 person,6440 neither3808 let me give flattering titles3655 unto413 man.120

22 For3588 I know3045 not3808 to give flattering titles;3655 in so doing my maker6213 would soon4592 take me away.5375

Книга Иова

Глава 32

1 Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.

2 Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.

3 Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.

4 Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.

5 Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.

6 И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал: — Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.

7 Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».

8 Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.

9 Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.

10 Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».

11 Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,

12 я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.

13 Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».

14 Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.

15 Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.

16 Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?

17 Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.

18 Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.

19 Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.

20 Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;

21 не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,

22 ведь я не умею льстить — иначе скоро убил бы меня мой Творец!

Job

Chapter 32

Книга Иова

Глава 32

1 So these428 three7969 men376 ceased7673 to answer4480 6030 853 Job,347 because3588 he1931 was righteous6662 in his own eyes.5869

1 Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.

2 Then was kindled2734 the wrath639 of Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite,940 of the kindred4480 4940 of Ram:7410 against Job347 was his wrath639 kindled,2734 because5921 he justified6663 himself5315 rather than God.4480 430

2 Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.

3 Also against his three7969 friends7453 was his wrath639 kindled,2734 because5921 834 they had found4672 no3808 answer,4617 and yet had condemned7561 853 Job.347

3 Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.

4 Now Elihu453 had waited2442 till853 Job347 had spoken,1697 because3588 they1992 were elder2205 3117 than4480 he.

4 Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.

5 When Elihu453 saw7200 that3588 there was no369 answer4617 in the mouth6310 of these three7969 men,376 then his wrath639 was kindled.2734

5 Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.

6 And Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite940 answered6030 and said,559 I589 am young,6810 and ye859 are very old;3453 3117 wherefore5921 3651 I was afraid,2119 and durst3372 not show4480 2331 you mine opinion.1843

6 И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал: — Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.

7 I said,559 Days3117 should speak,1696 and multitude7230 of years8141 should teach3045 wisdom.2451

7 Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».

8 But403 there is a spirit7307 in man:582 and the inspiration5397 of the Almighty7706 giveth them understanding.995

8 Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.

9 Great7227 men are not3808 always wise:2449 neither do the aged2205 understand995 judgment.4941

9 Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.

10 Therefore3651 I said,559 Hearken8085 to me; I589 also637 will show2331 mine opinion.1843

10 Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».

11 Behold,2005 I waited3176 for your words;1697 I gave ear238 to5704 your reasons,8394 whilst5704 ye searched out2713 what to say.4405

11 Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,

12 Yea, I attended995 unto5704 you, and, behold,2009 there was none369 of4480 you that convinced3198 Job,347 or that answered6030 his words: 561

12 я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.

13 Lest6435 ye should say,559 We have found out4672 wisdom:2451 God410 thrusteth him down,5086 not3808 man.376

13 Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».

14 Now he hath not3808 directed6186 his words4405 against413 me: neither3808 will I answer7725 him with your speeches.561

14 Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.

15 They were amazed,2865 they answered6030 no3808 more:5750 they left off6275 4480 speaking.4405

15 Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.

16 When I had waited,3176 (for3588 they spoke1696 not,3808 but3588 stood still,5975 and answered6030 no3808 more;)5750

16 Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?

17 I said, I589 will answer6030 also637 my part,2506 I589 also637 will show2331 mine opinion.1843

17 Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.

18 For3588 I am full4390 of matter,4405 the spirit7307 within990 me constraineth6693 me.

18 Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.

19 Behold,2009 my belly990 is as wine3196 which hath no3808 vent;6605 it is ready to burst1234 like new2319 bottles.178

19 Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.

20 I will speak,1696 that I may be refreshed:7304 I will open6605 my lips8193 and answer.6030

20 Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;

21 Let me not,408 I pray you,4994 accept5375 any man's376 person,6440 neither3808 let me give flattering titles3655 unto413 man.120

21 не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,

22 For3588 I know3045 not3808 to give flattering titles;3655 in so doing my maker6213 would soon4592 take me away.5375

22 ведь я не умею льстить — иначе скоро убил бы меня мой Творец!