Job

Chapter 32

1 So these428 three7969 men376 ceased7673 to answer4480 6030 853 Job,347 because3588 he1931 was righteous6662 in his own eyes.5869

2 Then was kindled2734 the wrath639 of Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite,940 of the kindred4480 4940 of Ram:7410 against Job347 was his wrath639 kindled,2734 because5921 he justified6663 himself5315 rather than God.4480 430

3 Also against his three7969 friends7453 was his wrath639 kindled,2734 because5921 834 they had found4672 no3808 answer,4617 and yet had condemned7561 853 Job.347

4 Now Elihu453 had waited2442 till853 Job347 had spoken,1697 because3588 they1992 were elder2205 3117 than4480 he.

5 When Elihu453 saw7200 that3588 there was no369 answer4617 in the mouth6310 of these three7969 men,376 then his wrath639 was kindled.2734

6 And Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite940 answered6030 and said,559 I589 am young,6810 and ye859 are very old;3453 3117 wherefore5921 3651 I was afraid,2119 and durst3372 not show4480 2331 you mine opinion.1843

7 I said,559 Days3117 should speak,1696 and multitude7230 of years8141 should teach3045 wisdom.2451

8 But403 there is a spirit7307 in man:582 and the inspiration5397 of the Almighty7706 giveth them understanding.995

9 Great7227 men are not3808 always wise:2449 neither do the aged2205 understand995 judgment.4941

10 Therefore3651 I said,559 Hearken8085 to me; I589 also637 will show2331 mine opinion.1843

11 Behold,2005 I waited3176 for your words;1697 I gave ear238 to5704 your reasons,8394 whilst5704 ye searched out2713 what to say.4405

12 Yea, I attended995 unto5704 you, and, behold,2009 there was none369 of4480 you that convinced3198 Job,347 or that answered6030 his words: 561

13 Lest6435 ye should say,559 We have found out4672 wisdom:2451 God410 thrusteth him down,5086 not3808 man.376

14 Now he hath not3808 directed6186 his words4405 against413 me: neither3808 will I answer7725 him with your speeches.561

15 They were amazed,2865 they answered6030 no3808 more:5750 they left off6275 4480 speaking.4405

16 When I had waited,3176 (for3588 they spoke1696 not,3808 but3588 stood still,5975 and answered6030 no3808 more;)5750

17 I said, I589 will answer6030 also637 my part,2506 I589 also637 will show2331 mine opinion.1843

18 For3588 I am full4390 of matter,4405 the spirit7307 within990 me constraineth6693 me.

19 Behold,2009 my belly990 is as wine3196 which hath no3808 vent;6605 it is ready to burst1234 like new2319 bottles.178

20 I will speak,1696 that I may be refreshed:7304 I will open6605 my lips8193 and answer.6030

21 Let me not,408 I pray you,4994 accept5375 any man's376 person,6440 neither3808 let me give flattering titles3655 unto413 man.120

22 For3588 I know3045 not3808 to give flattering titles;3655 in so doing my maker6213 would soon4592 take me away.5375

Книга Иова

Глава 32

1 Когда те три7969 мужа582 перестали7673 отвечать6030 Иову,347 потому что он был прав6662 в глазах5869 своих,

2 тогда воспылал2734 гнев639 Елиуя,453 сына1121 Варахиилова,1292 Вузитянина940 из племени4940 Рамова:7410 воспылал2734 гнев639 его на Иова347 за то, что он оправдывал6663 себя5315 больше, нежели Бога,430

3 а на трех7969 друзей7453 его воспылал2734 гнев639 его за то, что они не нашли,4672 что отвечать,4617 а между тем обвиняли7561 Иова.347

4 Елиуй453 ждал,2442 пока Иов347 говорил,1697 потому что они летами3117 были старше2205 его.

5 Когда же Елиуй453 увидел,7200 что нет ответа4617 в устах6310 тех трех7969 мужей,582 тогда воспылал2734 гнев639 его.

6 И отвечал6030 Елиуй,453 сын1121 Варахиилов,1292 Вузитянин,940 и сказал:559 я молод6810 летами,3117 а вы — старцы;3453 поэтому я робел2119 и боялся3372 объявлять2331 вам мое мнение.1843

7 Я говорил559 сам себе: пусть говорят1696 дни,3117 и многолетие72308141 поучает3045 мудрости.2451

8 Но403 дух7307 в человеке582 и дыхание5397 Вседержителя7706 дает995 ему разумение.995

9 Не многолетние7227 только мудры,2449 и не старики2205 разумеют995 правду.4941

10 Поэтому я говорю:559 выслушайте8085 меня, объявлю2331 вам мое мнение1843 и я.

11 Вот, я ожидал3176 слов1697 ваших, — вслушивался238 в суждения8394 ваши, доколе вы придумывали,2713 что сказать.4405

12 Я пристально995 смотрел995 на вас, и вот никто из вас не обличает3198 Иова347 и не отвечает6030 на слова561 его.

13 Не скажите:559 мы нашли4672 мудрость:2451 Бог410 опровергнет5086 его, а не человек.376

14 Если бы он обращал6186 слова4405 свои ко мне, то я не вашими речами561 отвечал7725 бы ему.

15 Испугались,2865 не отвечают6030 более; перестали6275 говорить.4405

16 И как я ждал,3176 а они не говорят,1696 остановились5975 и не отвечают6030 более,

17 то и я отвечу6030 с моей стороны,2506 объявлю2331 мое мнение1843 и я,

18 ибо я полон4390 речами,4405 и дух7307 во мне990 теснит6693 меня.

19 Вот, утроба990 моя, как вино3196 неоткрытое:6605 она готова прорваться,1234 подобно новым2319 мехам.178

20 Поговорю,1696 и будет7304 легче7304 мне; открою6605 уста8193 мои и отвечу.6030

21 На лице6440 человека376 смотреть5375 не буду и никакому человеку120 льстить3655 не стану,

22 потому что я не умею3045 льстить:3655 сейчас4592 убей5375 меня, Творец6213 мой.

Job

Chapter 32

Книга Иова

Глава 32

1 So these428 three7969 men376 ceased7673 to answer4480 6030 853 Job,347 because3588 he1931 was righteous6662 in his own eyes.5869

1 Когда те три7969 мужа582 перестали7673 отвечать6030 Иову,347 потому что он был прав6662 в глазах5869 своих,

2 Then was kindled2734 the wrath639 of Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite,940 of the kindred4480 4940 of Ram:7410 against Job347 was his wrath639 kindled,2734 because5921 he justified6663 himself5315 rather than God.4480 430

2 тогда воспылал2734 гнев639 Елиуя,453 сына1121 Варахиилова,1292 Вузитянина940 из племени4940 Рамова:7410 воспылал2734 гнев639 его на Иова347 за то, что он оправдывал6663 себя5315 больше, нежели Бога,430

3 Also against his three7969 friends7453 was his wrath639 kindled,2734 because5921 834 they had found4672 no3808 answer,4617 and yet had condemned7561 853 Job.347

3 а на трех7969 друзей7453 его воспылал2734 гнев639 его за то, что они не нашли,4672 что отвечать,4617 а между тем обвиняли7561 Иова.347

4 Now Elihu453 had waited2442 till853 Job347 had spoken,1697 because3588 they1992 were elder2205 3117 than4480 he.

4 Елиуй453 ждал,2442 пока Иов347 говорил,1697 потому что они летами3117 были старше2205 его.

5 When Elihu453 saw7200 that3588 there was no369 answer4617 in the mouth6310 of these three7969 men,376 then his wrath639 was kindled.2734

5 Когда же Елиуй453 увидел,7200 что нет ответа4617 в устах6310 тех трех7969 мужей,582 тогда воспылал2734 гнев639 его.

6 And Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite940 answered6030 and said,559 I589 am young,6810 and ye859 are very old;3453 3117 wherefore5921 3651 I was afraid,2119 and durst3372 not show4480 2331 you mine opinion.1843

6 И отвечал6030 Елиуй,453 сын1121 Варахиилов,1292 Вузитянин,940 и сказал:559 я молод6810 летами,3117 а вы — старцы;3453 поэтому я робел2119 и боялся3372 объявлять2331 вам мое мнение.1843

7 I said,559 Days3117 should speak,1696 and multitude7230 of years8141 should teach3045 wisdom.2451

7 Я говорил559 сам себе: пусть говорят1696 дни,3117 и многолетие72308141 поучает3045 мудрости.2451

8 But403 there is a spirit7307 in man:582 and the inspiration5397 of the Almighty7706 giveth them understanding.995

8 Но403 дух7307 в человеке582 и дыхание5397 Вседержителя7706 дает995 ему разумение.995

9 Great7227 men are not3808 always wise:2449 neither do the aged2205 understand995 judgment.4941

9 Не многолетние7227 только мудры,2449 и не старики2205 разумеют995 правду.4941

10 Therefore3651 I said,559 Hearken8085 to me; I589 also637 will show2331 mine opinion.1843

10 Поэтому я говорю:559 выслушайте8085 меня, объявлю2331 вам мое мнение1843 и я.

11 Behold,2005 I waited3176 for your words;1697 I gave ear238 to5704 your reasons,8394 whilst5704 ye searched out2713 what to say.4405

11 Вот, я ожидал3176 слов1697 ваших, — вслушивался238 в суждения8394 ваши, доколе вы придумывали,2713 что сказать.4405

12 Yea, I attended995 unto5704 you, and, behold,2009 there was none369 of4480 you that convinced3198 Job,347 or that answered6030 his words: 561

12 Я пристально995 смотрел995 на вас, и вот никто из вас не обличает3198 Иова347 и не отвечает6030 на слова561 его.

13 Lest6435 ye should say,559 We have found out4672 wisdom:2451 God410 thrusteth him down,5086 not3808 man.376

13 Не скажите:559 мы нашли4672 мудрость:2451 Бог410 опровергнет5086 его, а не человек.376

14 Now he hath not3808 directed6186 his words4405 against413 me: neither3808 will I answer7725 him with your speeches.561

14 Если бы он обращал6186 слова4405 свои ко мне, то я не вашими речами561 отвечал7725 бы ему.

15 They were amazed,2865 they answered6030 no3808 more:5750 they left off6275 4480 speaking.4405

15 Испугались,2865 не отвечают6030 более; перестали6275 говорить.4405

16 When I had waited,3176 (for3588 they spoke1696 not,3808 but3588 stood still,5975 and answered6030 no3808 more;)5750

16 И как я ждал,3176 а они не говорят,1696 остановились5975 и не отвечают6030 более,

17 I said, I589 will answer6030 also637 my part,2506 I589 also637 will show2331 mine opinion.1843

17 то и я отвечу6030 с моей стороны,2506 объявлю2331 мое мнение1843 и я,

18 For3588 I am full4390 of matter,4405 the spirit7307 within990 me constraineth6693 me.

18 ибо я полон4390 речами,4405 и дух7307 во мне990 теснит6693 меня.

19 Behold,2009 my belly990 is as wine3196 which hath no3808 vent;6605 it is ready to burst1234 like new2319 bottles.178

19 Вот, утроба990 моя, как вино3196 неоткрытое:6605 она готова прорваться,1234 подобно новым2319 мехам.178

20 I will speak,1696 that I may be refreshed:7304 I will open6605 my lips8193 and answer.6030

20 Поговорю,1696 и будет7304 легче7304 мне; открою6605 уста8193 мои и отвечу.6030

21 Let me not,408 I pray you,4994 accept5375 any man's376 person,6440 neither3808 let me give flattering titles3655 unto413 man.120

21 На лице6440 человека376 смотреть5375 не буду и никакому человеку120 льстить3655 не стану,

22 For3588 I know3045 not3808 to give flattering titles;3655 in so doing my maker6213 would soon4592 take me away.5375

22 потому что я не умею3045 льстить:3655 сейчас4592 убей5375 меня, Творец6213 мой.