Luke

Chapter 2

1 And1161 it came to pass1096 in1722 those1565 days,2250 that there went out1831 a decree1378 from3844 Caesar2541 Augustus,828 that all3956 the3588 world3625 should be taxed.583

2 (And this3778 taxing582 was first4413 made1096 when Cyrenius2958 was governor2230 of Syria.)4947

3 And2532 all3956 went4198 to be taxed,583 every one1538 into1519 his own2398 city.4172

4 And1161 Joseph2501 also2532 went up305 from575 Galilee,1056 out of1537 the city4172 of Nazareth,3478 into1519 Judea,2449 unto1519 the city4172 of David,1138 which3748 is called2564 Bethlehem;965 because1223 (he846 was1511 of1537 the house3624 and2532 lineage3965 of David: )1138

5 To be taxed583 with4862 Mary3137 his846 espoused3423 wife,1135 being5607 great with child.1471

6 And1161 so it was,1096 that, while they846 were1511 there,1563 the3588 days2250 were accomplished4130 that she846 should be delivered.5088

7 And2532 she brought forth5088 her848 firstborn4416 son,5207 and2532 wrapped him in swaddling clothes,4683 846 and2532 laid347 him846 in1722 a manger;5336 because1360 there was2258 no3756 room5117 for them846 in1722 the3588 inn.2646

8 And2532 there were2258 in1722 the3588 same846 country5561 shepherds4166 abiding in63 the field,2532 keeping5442 watch5438 over1909 their848 flock4167 by night.3571

9 And,2532 lo,2400 the angel32 of the Lord2962 came upon2186 them,846 and2532 the glory1391 of the Lord2962 shone round about4034 them:846 and2532 they were sore afraid.5399 3173 5401

10 And2532 the3588 angel32 said2036 unto them,846 Fear5399 not:3361 for,1063 behold,2400 I bring you good tidings2097 5213 of great3173 joy,5479 which3748 shall be2071 to all3956 people.2992

11 For3754 unto you5213 is born5088 this day4594 in1722 the city4172 of David1138 a Savior,4990 which3739 is2076 Christ5547 the Lord.2962

12 And2532 this5124 shall be a sign4592 unto you;5213 Ye shall find2147 the babe1025 wrapped in swaddling clothes,4683 lying2749 in1722 a manger.5336

13 And2532 suddenly1810 there was1096 with4862 the3588 angel32 a multitude4128 of the heavenly3770 host4756 praising134 God,2316 and2532 saying,3004

14 Glory1391 to God2316 in1722 the highest,5310 and2532 on1909 earth1093 peace,1515 good will2107 toward1722 men.444

15 And2532 it came to pass,1096 as5613 the3588 angels32 were gone away565 from575 them846 into1519 heaven,3772 444 the3588 shepherds4166 said2036 one to another,240 4314 Let us now go1330 even1211 unto2193 Bethlehem,965 and2532 see1492 this5124 thing4487 which is come to pass,1096 which3739 the3588 Lord2962 hath made known1107 unto us.2254

16 And2532 they came2064 with haste,4692 and2532 found429 5037 Mary,3137 and2532 Joseph,2501 and2532 the3588 babe1025 lying2749 in1722 a manger.5336

17 And1161 when they had seen1492 it, they made known1232 abroad4012 the3588 saying4487 which was told2980 them846 concerning4012 this5127 child.3813

18 And2532 all3956 they that heard191 it wondered2296 at4012 those things which were told2980 them846 by5259 the3588 shepherds.4166

19 But1161 Mary3137 kept4933 all3956 these5023 things,4487 and pondered4820 them in1722 her848 heart.2588

20 And2532 the3588 shepherds4166 returned,1994 glorifying1392 and2532 praising134 God2316 for1909 all3956 the things that3739 they had heard191 and2532 seen,1492 as2531 it was told2980 unto4314 them.846

21 And2532 when3753 eight3638 days2250 were accomplished4130 for the circumcising4059 of the3588 child,3813 2532 his846 name3686 was called2564 JESUS,2424 which was so named2564 of5259 the3588 angel32 before4253 he846 was conceived4815 in1722 the3588 womb.2836

22 And2532 when3753 the3588 days2250 of her846 purification2512 according2596 to the3588 law3551 of Moses3475 were accomplished,4130 they brought321 him846 to1519 Jerusalem,2414 to present3936 him to the3588 Lord;2962

23 (As2531 it is written1125 in1722 the law3551 of the Lord,2962 Every3956 male730 that openeth1272 the womb3388 shall be called2564 holy40 to the3588 Lord;)2962

24 And2532 to offer1325 a sacrifice2378 according2596 to that which is said2046 in1722 the law3551 of the Lord,2962 A pair2201 of turtledoves,5167 or2228 two1417 young3502 pigeons.4058

25 And,2532 behold,2400 there was2258 a man444 in1722 Jerusalem,2419 whose3739 name3686 was Simeon;4826 and2532 the same3778 man444 was just1342 and2532 devout,2126 waiting for4327 the consolation3874 of Israel:2474 and2532 the Holy40 Ghost4151 was2258 upon1909 him.846

26 And2532 it was2258 revealed5537 unto him846 by5259 the3588 Holy40 Ghost,4151 that he should not3361 see1492 death,2288 before4250 he had seen1492 the Lord's2962 Christ.5547

27 And2532 he came2064 by1722 the3588 Spirit4151 into1519 the3588 temple:2411 and2532 when the3588 parents1118 brought in1521 the3588 child3813 Jesus,2424 to do4160 for4012 him846 after2596 the3588 custom1480 of the3588 law,3551

28 Then2532 took he him up1209 846 846 in1519 his848 arms,43 and2532 blessed2127 God,2316 and2532 said,2036

29 Lord,1203 now3568 lettest thou thy4675 servant1401 depart630 in1722 peace,1515 according2596 to thy4675 word: 4487

30 For3754 mine3450 eyes3788 have seen1492 thy4675 salvation,4992

31 Which3739 thou hast prepared2090 before2596 the face4383 of all3956 people;2992

32 A light5457 to1519 lighten602 the Gentiles,1484 and2532 the glory1391 of thy4675 people2992 Israel.2474

33 And2532 Joseph2501 and2532 his846 mother3384 marveled2258 2296 at1909 those things which were spoken2980 of4012 him.846

34 And2532 Simeon4826 blessed2127 them,846 and2532 said2036 unto4314 Mary3137 his846 mother,3384 Behold,2400 this3778 child is set2749 for1519 the fall4431 and2532 rising again386 of many4183 in1722 Israel;2474 and2532 for1519 a sign4592 which shall be spoken against;483

35 (Yea,1161 a846 sword4501 shall pierce through1330 thy own846 soul5590 also,)2532 that3704 the thoughts1261 of1537 many4183 hearts2588 may be revealed.601 302

36 And2532 there was2258 one Anna,451 a prophetess,4398 the daughter2364 of Phanuel,5323 of1537 the tribe5443 of Asher:768 she3778 was of a great age,4260 1722 4183 2250 and had lived2198 with3326 a husband435 seven2033 years2094 from575 her848 virginity;3932

37 And2532 she3778 was a widow5503 of about5613 fourscore and and four3589 5064 years,2094 which3739 departed868 not3756 from575 the3588 temple,2411 but served3000 God with fastings3521 and2532 prayers1162 night3571 and2532 day.2250

38 And2532 she3778 coming2186 in that instant846 5610 gave thanks437 likewise unto the3588 Lord,2962 and2532 spake2980 of4012 him846 to all3956 them that looked for4327 redemption3085 in1722 Jerusalem.2419

39 And2532 when5613 they had performed5055 all things537 according2596 to the3588 law3551 of the Lord,2962 they returned5290 into1519 Galilee,1056 to1519 their own848 city4172 Nazareth.3478

40 And1161 the3588 child3813 grew,837 and2532 waxed strong2901 in spirit,4151 filled4137 with wisdom:4678 and2532 the grace5485 of God2316 was2258 upon1909 him.846

41 Now2532 his846 parents1118 went4198 to1519 Jerusalem2419 every year2596 2094 at the3588 feast1859 of the3588 passover.3957

42 And2532 when3753 he was1096 twelve years old,1427 2094 they846 went up305 to1519 Jerusalem2414 after2596 the3588 custom1485 of the3588 feast.1859

43 And2532 when they had fulfilled5048 the3588 days,2250 as they846 returned,5290 the3588 child3816 Jesus2424 tarried behind5278 in1722 Jerusalem;2419 and2532 Joseph2501 and2532 his846 mother3384 knew1097 not3756 of it.

44 But1161 they, supposing3543 him846 to have been1511 in1722 the3588 company,4923 went2064 a day's2250 journey;3598 and2532 they sought327 him846 among1722 their kinsfolk4773 and2532 1722 acquaintance.1110

45 And2532 when they found2147 him846 not,3361 they turned back again5290 to1519 Jerusalem,2419 seeking2212 him.846

46 And2532 it came to pass,1096 that after3326 three5140 days2250 they found2147 him846 in1722 the3588 temple,2411 sitting2516 in1722 the midst3319 of the3588 doctors,1320 both2532 hearing191 them,846 and2532 asking them questions.1905 846

47 And1161 all3956 that heard191 him846 were astonished1839 at1909 his846 understanding4907 and2532 answers.612

48 And2532 when they saw1492 him,846 they were amazed:1605 and2532 his846 mother3384 said2036 unto4314 him,846 Son,5043 why5101 hast thou thus3779 dealt4160 with us?2254 behold,2400 thy4675 father3962 and I2504 have sought2212 thee4571 sorrowing.3600

49 And2532 he said2036 unto4314 them,846 How5101 is it that3754 ye sought2212 me?3165 wist1492 ye not3756 that3754 I3165 must1163 be1511 about1722 my3450 Father's business?3588 3962

50 And2532 they846 understood4920 not3756 the3588 saying4487 which3739 he spake2980 unto them.846

51 And2532 he went down2597 with3326 them,846 and2532 came2064 to1519 Nazareth,3478 and2532 was2258 subject unto5293 them:846 but2532 his846 mother3384 kept1301 all3956 these5023 sayings4487 in1722 her848 heart.2588

52 And2532 Jesus2424 increased4298 in wisdom4678 and2532 stature,2244 and2532 in favor5485 with3844 God2316 and2532 man.444

Евангелие от Луки

Глава 2

1 В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.

2 Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.

3 Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.

4 Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.

5 Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.

6 В Вифлееме у Марии подошло время родов,

7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.

8 Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.

9 Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,

10 но ангел сказал им: — Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!

11 Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь!

12 Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.

13 И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:

14 — Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!

15 Когда ангелы ушли от них на небеса, пастухи сказали друг другу: — Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.

16 Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.

17 Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.

18 Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,

19 а Мария все запоминала и размышляла об этом.

20 Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано.

21 На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.

22 Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,

23 потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».

24 Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей.

25 В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.

26 Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.

27 Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,

28 Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:

29 — Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,

30 потому что мои глаза увидели спасение Твое,

31 которое Ты приготовил перед лицом всех народов,

32 свет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!

33 Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.

34 Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: — Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, —

35 да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.

36 Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,

37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.

38 Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.

39 Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.

40 Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем.

41 Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.

42 Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.

43 После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.

44 Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

45 Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.

46 Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.

47 Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.

48 Родители были изумлены, увидев Его там. — Сынок, почему Ты так с нами поступил? — спросила Его мать. — Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.

49 — Зачем же вы Меня искали? — спросил Он. — Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

50 Но они не поняли, о чем Он им говорил.

51 Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.

52 Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.

Luke

Chapter 2

Евангелие от Луки

Глава 2

1 And1161 it came to pass1096 in1722 those1565 days,2250 that there went out1831 a decree1378 from3844 Caesar2541 Augustus,828 that all3956 the3588 world3625 should be taxed.583

1 В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.

2 (And this3778 taxing582 was first4413 made1096 when Cyrenius2958 was governor2230 of Syria.)4947

2 Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.

3 And2532 all3956 went4198 to be taxed,583 every one1538 into1519 his own2398 city.4172

3 Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.

4 And1161 Joseph2501 also2532 went up305 from575 Galilee,1056 out of1537 the city4172 of Nazareth,3478 into1519 Judea,2449 unto1519 the city4172 of David,1138 which3748 is called2564 Bethlehem;965 because1223 (he846 was1511 of1537 the house3624 and2532 lineage3965 of David: )1138

4 Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.

5 To be taxed583 with4862 Mary3137 his846 espoused3423 wife,1135 being5607 great with child.1471

5 Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.

6 And1161 so it was,1096 that, while they846 were1511 there,1563 the3588 days2250 were accomplished4130 that she846 should be delivered.5088

6 В Вифлееме у Марии подошло время родов,

7 And2532 she brought forth5088 her848 firstborn4416 son,5207 and2532 wrapped him in swaddling clothes,4683 846 and2532 laid347 him846 in1722 a manger;5336 because1360 there was2258 no3756 room5117 for them846 in1722 the3588 inn.2646

7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.

8 And2532 there were2258 in1722 the3588 same846 country5561 shepherds4166 abiding in63 the field,2532 keeping5442 watch5438 over1909 their848 flock4167 by night.3571

8 Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.

9 And,2532 lo,2400 the angel32 of the Lord2962 came upon2186 them,846 and2532 the glory1391 of the Lord2962 shone round about4034 them:846 and2532 they were sore afraid.5399 3173 5401

9 Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,

10 And2532 the3588 angel32 said2036 unto them,846 Fear5399 not:3361 for,1063 behold,2400 I bring you good tidings2097 5213 of great3173 joy,5479 which3748 shall be2071 to all3956 people.2992

10 но ангел сказал им: — Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!

11 For3754 unto you5213 is born5088 this day4594 in1722 the city4172 of David1138 a Savior,4990 which3739 is2076 Christ5547 the Lord.2962

11 Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь!

12 And2532 this5124 shall be a sign4592 unto you;5213 Ye shall find2147 the babe1025 wrapped in swaddling clothes,4683 lying2749 in1722 a manger.5336

12 Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.

13 And2532 suddenly1810 there was1096 with4862 the3588 angel32 a multitude4128 of the heavenly3770 host4756 praising134 God,2316 and2532 saying,3004

13 И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:

14 Glory1391 to God2316 in1722 the highest,5310 and2532 on1909 earth1093 peace,1515 good will2107 toward1722 men.444

14 — Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!

15 And2532 it came to pass,1096 as5613 the3588 angels32 were gone away565 from575 them846 into1519 heaven,3772 444 the3588 shepherds4166 said2036 one to another,240 4314 Let us now go1330 even1211 unto2193 Bethlehem,965 and2532 see1492 this5124 thing4487 which is come to pass,1096 which3739 the3588 Lord2962 hath made known1107 unto us.2254

15 Когда ангелы ушли от них на небеса, пастухи сказали друг другу: — Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.

16 And2532 they came2064 with haste,4692 and2532 found429 5037 Mary,3137 and2532 Joseph,2501 and2532 the3588 babe1025 lying2749 in1722 a manger.5336

16 Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.

17 And1161 when they had seen1492 it, they made known1232 abroad4012 the3588 saying4487 which was told2980 them846 concerning4012 this5127 child.3813

17 Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.

18 And2532 all3956 they that heard191 it wondered2296 at4012 those things which were told2980 them846 by5259 the3588 shepherds.4166

18 Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,

19 But1161 Mary3137 kept4933 all3956 these5023 things,4487 and pondered4820 them in1722 her848 heart.2588

19 а Мария все запоминала и размышляла об этом.

20 And2532 the3588 shepherds4166 returned,1994 glorifying1392 and2532 praising134 God2316 for1909 all3956 the things that3739 they had heard191 and2532 seen,1492 as2531 it was told2980 unto4314 them.846

20 Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано.

21 And2532 when3753 eight3638 days2250 were accomplished4130 for the circumcising4059 of the3588 child,3813 2532 his846 name3686 was called2564 JESUS,2424 which was so named2564 of5259 the3588 angel32 before4253 he846 was conceived4815 in1722 the3588 womb.2836

21 На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.

22 And2532 when3753 the3588 days2250 of her846 purification2512 according2596 to the3588 law3551 of Moses3475 were accomplished,4130 they brought321 him846 to1519 Jerusalem,2414 to present3936 him to the3588 Lord;2962

22 Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,

23 (As2531 it is written1125 in1722 the law3551 of the Lord,2962 Every3956 male730 that openeth1272 the womb3388 shall be called2564 holy40 to the3588 Lord;)2962

23 потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».

24 And2532 to offer1325 a sacrifice2378 according2596 to that which is said2046 in1722 the law3551 of the Lord,2962 A pair2201 of turtledoves,5167 or2228 two1417 young3502 pigeons.4058

24 Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей.

25 And,2532 behold,2400 there was2258 a man444 in1722 Jerusalem,2419 whose3739 name3686 was Simeon;4826 and2532 the same3778 man444 was just1342 and2532 devout,2126 waiting for4327 the consolation3874 of Israel:2474 and2532 the Holy40 Ghost4151 was2258 upon1909 him.846

25 В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.

26 And2532 it was2258 revealed5537 unto him846 by5259 the3588 Holy40 Ghost,4151 that he should not3361 see1492 death,2288 before4250 he had seen1492 the Lord's2962 Christ.5547

26 Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.

27 And2532 he came2064 by1722 the3588 Spirit4151 into1519 the3588 temple:2411 and2532 when the3588 parents1118 brought in1521 the3588 child3813 Jesus,2424 to do4160 for4012 him846 after2596 the3588 custom1480 of the3588 law,3551

27 Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,

28 Then2532 took he him up1209 846 846 in1519 his848 arms,43 and2532 blessed2127 God,2316 and2532 said,2036

28 Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:

29 Lord,1203 now3568 lettest thou thy4675 servant1401 depart630 in1722 peace,1515 according2596 to thy4675 word: 4487

29 — Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,

30 For3754 mine3450 eyes3788 have seen1492 thy4675 salvation,4992

30 потому что мои глаза увидели спасение Твое,

31 Which3739 thou hast prepared2090 before2596 the face4383 of all3956 people;2992

31 которое Ты приготовил перед лицом всех народов,

32 A light5457 to1519 lighten602 the Gentiles,1484 and2532 the glory1391 of thy4675 people2992 Israel.2474

32 свет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!

33 And2532 Joseph2501 and2532 his846 mother3384 marveled2258 2296 at1909 those things which were spoken2980 of4012 him.846

33 Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.

34 And2532 Simeon4826 blessed2127 them,846 and2532 said2036 unto4314 Mary3137 his846 mother,3384 Behold,2400 this3778 child is set2749 for1519 the fall4431 and2532 rising again386 of many4183 in1722 Israel;2474 and2532 for1519 a sign4592 which shall be spoken against;483

34 Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: — Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, —

35 (Yea,1161 a846 sword4501 shall pierce through1330 thy own846 soul5590 also,)2532 that3704 the thoughts1261 of1537 many4183 hearts2588 may be revealed.601 302

35 да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.

36 And2532 there was2258 one Anna,451 a prophetess,4398 the daughter2364 of Phanuel,5323 of1537 the tribe5443 of Asher:768 she3778 was of a great age,4260 1722 4183 2250 and had lived2198 with3326 a husband435 seven2033 years2094 from575 her848 virginity;3932

36 Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,

37 And2532 she3778 was a widow5503 of about5613 fourscore and and four3589 5064 years,2094 which3739 departed868 not3756 from575 the3588 temple,2411 but served3000 God with fastings3521 and2532 prayers1162 night3571 and2532 day.2250

37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.

38 And2532 she3778 coming2186 in that instant846 5610 gave thanks437 likewise unto the3588 Lord,2962 and2532 spake2980 of4012 him846 to all3956 them that looked for4327 redemption3085 in1722 Jerusalem.2419

38 Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.

39 And2532 when5613 they had performed5055 all things537 according2596 to the3588 law3551 of the Lord,2962 they returned5290 into1519 Galilee,1056 to1519 their own848 city4172 Nazareth.3478

39 Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.

40 And1161 the3588 child3813 grew,837 and2532 waxed strong2901 in spirit,4151 filled4137 with wisdom:4678 and2532 the grace5485 of God2316 was2258 upon1909 him.846

40 Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем.

41 Now2532 his846 parents1118 went4198 to1519 Jerusalem2419 every year2596 2094 at the3588 feast1859 of the3588 passover.3957

41 Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.

42 And2532 when3753 he was1096 twelve years old,1427 2094 they846 went up305 to1519 Jerusalem2414 after2596 the3588 custom1485 of the3588 feast.1859

42 Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.

43 And2532 when they had fulfilled5048 the3588 days,2250 as they846 returned,5290 the3588 child3816 Jesus2424 tarried behind5278 in1722 Jerusalem;2419 and2532 Joseph2501 and2532 his846 mother3384 knew1097 not3756 of it.

43 После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.

44 But1161 they, supposing3543 him846 to have been1511 in1722 the3588 company,4923 went2064 a day's2250 journey;3598 and2532 they sought327 him846 among1722 their kinsfolk4773 and2532 1722 acquaintance.1110

44 Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

45 And2532 when they found2147 him846 not,3361 they turned back again5290 to1519 Jerusalem,2419 seeking2212 him.846

45 Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.

46 And2532 it came to pass,1096 that after3326 three5140 days2250 they found2147 him846 in1722 the3588 temple,2411 sitting2516 in1722 the midst3319 of the3588 doctors,1320 both2532 hearing191 them,846 and2532 asking them questions.1905 846

46 Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.

47 And1161 all3956 that heard191 him846 were astonished1839 at1909 his846 understanding4907 and2532 answers.612

47 Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.

48 And2532 when they saw1492 him,846 they were amazed:1605 and2532 his846 mother3384 said2036 unto4314 him,846 Son,5043 why5101 hast thou thus3779 dealt4160 with us?2254 behold,2400 thy4675 father3962 and I2504 have sought2212 thee4571 sorrowing.3600

48 Родители были изумлены, увидев Его там. — Сынок, почему Ты так с нами поступил? — спросила Его мать. — Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.

49 And2532 he said2036 unto4314 them,846 How5101 is it that3754 ye sought2212 me?3165 wist1492 ye not3756 that3754 I3165 must1163 be1511 about1722 my3450 Father's business?3588 3962

49 — Зачем же вы Меня искали? — спросил Он. — Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

50 And2532 they846 understood4920 not3756 the3588 saying4487 which3739 he spake2980 unto them.846

50 Но они не поняли, о чем Он им говорил.

51 And2532 he went down2597 with3326 them,846 and2532 came2064 to1519 Nazareth,3478 and2532 was2258 subject unto5293 them:846 but2532 his846 mother3384 kept1301 all3956 these5023 sayings4487 in1722 her848 heart.2588

51 Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.

52 And2532 Jesus2424 increased4298 in wisdom4678 and2532 stature,2244 and2532 in favor5485 with3844 God2316 and2532 man.444

52 Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.