Luke
Chapter 2
|
Евангелие от Луки
Глава 2
|
1 And1161 it came to pass1096 in1722 those1565 days,2250 that there went out1831 a decree1378 from3844 Caesar2541 Augustus,828 that all3956 the3588 world3625 should be taxed.583
|
1 10961161 В17223588 те1565 дни2250 вышло1831 от3844 кесаря2541 Августа828 повеление1378 сделать перепись583 по всей39563588 земле.3625
|
2 (And this3778 taxing582 was first4413 made1096 when Cyrenius2958 was governor2230 of Syria.)4947
|
2 Эта3778 перепись582 была1096 первая4413 в правление22303588 Квириния2958 Сириею.4947
|
3 And2532 all3956 went4198 to be taxed,583 every one1538 into1519 his own2398 city.4172
|
3 И2532 пошли4198 все3956 записываться,583 каждый1538 в15193588 свой2398 город.4172
|
4 And1161 Joseph2501 also2532 went up305 from575 Galilee,1056 out of1537 the city4172 of Nazareth,3478 into1519 Judea,2449 unto1519 the city4172 of David,1138 which3748 is called2564 Bethlehem;965 because1223 (he846 was1511 of1537 the house3624 and2532 lineage3965 of David: )1138
|
4 Пошел305 также2532 и1161 Иосиф2501 из5753588 Галилеи,1056 из1537 города4172 Назарета,3478 в15193588 Иудею,2449 в город4172 Давидов,11383748 называемый2564 Вифлеем,965 потому что12233588 он846 был1511 из1537 дома3624 и2532 рода3965 Давидова,1138
|
5 To be taxed583 with4862 Mary3137 his846 espoused3423 wife,1135 being5607 great with child.1471
|
5 записаться583 с4862 Мариею,3137 обрученною3423 ему846 женою,1135 которая была5607 беременна.1471
|
6 And1161 so it was,1096 that, while they846 were1511 there,1563 the3588 days2250 were accomplished4130 that she846 should be delivered.5088
|
6 1096 Когда1722 же11613588 они846 были1511 там,1563 наступило41303588 время22503588 родить5088 ей;846
|
7 And2532 she brought forth5088 her848 firstborn4416 son,5207 and2532 wrapped him in swaddling clothes,4683 846 and2532 laid347 him846 in1722 a manger;5336 because1360 there was2258 no3756 room5117 for them846 in1722 the3588 inn.2646
|
7 и2532 родила50883588 Сына5207 своего8463588 Первенца,4416 и2532 спеленала4683 Его,846 и2532 положила347 Его846 в17223588 ясли,5336 потому что1360 не3756 было2258 им846 места5117 в17223588 гостинице.2646
|
8 And2532 there were2258 in1722 the3588 same846 country5561 shepherds4166 abiding in63 the field,2532 keeping5442 watch5438 over1909 their848 flock4167 by night.3571
|
8 2532 В17223588 той846 стране5561 были2258 на поле63 пастухи,41662532 которые содержали54423588 ночную3571 стражу5438 у19093588 стада4167 своего.846
|
9 And,2532 lo,2400 the angel32 of the Lord2962 came upon2186 them,846 and2532 the glory1391 of the Lord2962 shone round about4034 them:846 and2532 they were sore afraid.5399 3173 5401
|
9 2532 Вдруг2400 предстал2186 им846 Ангел32 Господень,2962 и2532 слава1391 Господня2962 осияла4034 их;846 и2532 убоялись5399 страхом5401 великим.3173
|
10 And2532 the3588 angel32 said2036 unto them,846 Fear5399 not:3361 for,1063 behold,2400 I bring you good tidings2097 5213 of great3173 joy,5479 which3748 shall be2071 to all3956 people.2992
|
10 И2532 сказал2036 им8463588 Ангел:32 не3361 бойтесь;53992400 я1063 возвещаю20975213 вам великую3173 радость,5479 которая3748 будет2071 всем39563588 людям:2992
|
11 For3754 unto you5213 is born5088 this day4594 in1722 the city4172 of David1138 a Savior,4990 which3739 is2076 Christ5547 the Lord.2962
|
11 ибо3754 ныне4594 родился5088 вам5213 в1722 городе4172 Давидовом1138 Спаситель,4990 Который3739 есть2076 Христос5547 Господь;2962
|
12 And2532 this5124 shall be a sign4592 unto you;5213 Ye shall find2147 the babe1025 wrapped in swaddling clothes,4683 lying2749 in1722 a manger.5336
|
12 и2532 вот5124 вам52133588 знак:4592 вы найдете2147 Младенца1025 в пеленах,4683 лежащего2749 в17223588 яслях.5336
|
13 And2532 suddenly1810 there was1096 with4862 the3588 angel32 a multitude4128 of the heavenly3770 host4756 praising134 God,2316 and2532 saying,3004
|
13 И2532 внезапно1810 явилось1096 с48623588 Ангелом32 многочисленное4128 воинство4756 небесное,3770 славящее1343588 Бога2316 и2532 взывающее:3004
|
14 Glory1391 to God2316 in1722 the highest,5310 and2532 on1909 earth1093 peace,1515 good will2107 toward1722 men.444
|
14 слава1391 в1722 вышних5310 Богу,2316 и2532 на1909 земле1093 мир,1515 в1722 человеках444 благоволение!2107
|
15 And2532 it came to pass,1096 as5613 the3588 angels32 were gone away565 from575 them846 into1519 heaven,3772 444 the3588 shepherds4166 said2036 one to another,240 4314 Let us now go1330 even1211 unto2193 Bethlehem,965 and2532 see1492 this5124 thing4487 which is come to pass,1096 which3739 the3588 Lord2962 hath made known1107 unto us.2254
|
15 25321096 Когда56133588 Ангелы32 отошли565 от575 них846 на15193588 небо,3772 пастухи44435884166 сказали2036 друг4314 другу:240 пойдем13301211 в2193 Вифлеем965 и2532 посмотрим,149235884487 что5124 там3588 случилось,1096 о чем37393588 возвестил1107 нам2254 Господь.2962
|
16 And2532 they came2064 with haste,4692 and2532 found429 5037 Mary,3137 and2532 Joseph,2501 and2532 the3588 babe1025 lying2749 in1722 a manger.5336
|
16 И,2532 поспешив,4692 пришли2064 и2532 нашли42935885037 Марию3137 и3588 Иосифа,2501 и3588 Младенца,1025 лежащего2749 в17223588 яслях.5336
|
17 And1161 when they had seen1492 it, they made known1232 abroad4012 the3588 saying4487 which was told2980 them846 concerning4012 this5127 child.3813
|
17 Увидев1492 же,1161 рассказали1232 о40123588 том,4487 что было возвещено2980 им846 о40123588 Младенце3813 Сем.5127
|
18 And2532 all3956 they that heard191 it wondered2296 at4012 those things which were told2980 them846 by5259 the3588 shepherds.4166
|
18 И2532 все39563588 слышавшие191 дивились2296 тому, что40123588 рассказывали298052593588 им846 пастухи.41664314
|
19 But1161 Mary3137 kept4933 all3956 these5023 things,4487 and pondered4820 them in1722 her848 heart.2588
|
19 3588 А1161 Мария3137 сохраняла4933 все39563588 слова4487 сии,5023 слагая4820 в17223588 сердце2588 своем.846
|
20 And2532 the3588 shepherds4166 returned,1994 glorifying1392 and2532 praising134 God2316 for1909 all3956 the things that3739 they had heard191 and2532 seen,1492 as2531 it was told2980 unto4314 them.846
|
20 И2532 возвратились19943588 пастухи,4166 славя1392 и2532 хваля1343588 Бога2316 за1909 все3956 то, что3739 слышали191 и2532 видели,1492 как25314314 им846 сказано2980 было.
|
21 And2532 when3753 eight3638 days2250 were accomplished4130 for the circumcising4059 of the3588 child,3813 2532 his846 name3686 was called2564 JESUS,2424 which was so named2564 of5259 the3588 angel32 before4253 he846 was conceived4815 in1722 the3588 womb.2836
|
21 2532 По3753 прошествии4130 восьми3638 дней,2250 когда надлежало обрезать40593588 Младенца,38132532 дали25643588 Ему846 имя3686 Иисус,2424 нареченное256452593588 Ангелом32 прежде42533588 зачатия4815 Его846 во17223588 чреве.2836
|
22 And2532 when3753 the3588 days2250 of her846 purification2512 according2596 to the3588 law3551 of Moses3475 were accomplished,4130 they brought321 him846 to1519 Jerusalem,2414 to present3936 him to the3588 Lord;2962
|
22 А2532 когда3753 исполнились41303588 дни22503588 очищения2512 их846 по25963588 закону3551 Моисееву,3475 принесли321 Его846 в1519 Иерусалим,2414 чтобы представить пред39363588 Господа,2962
|
23 (As2531 it is written1125 in1722 the law3551 of the Lord,2962 Every3956 male730 that openeth1272 the womb3388 shall be called2564 holy40 to the3588 Lord;)2962
|
23 как2531 предписано1125 в1722 законе3551 Господнем,2962 чтобы3754 всякий3956 младенец мужеского пола,730 разверзающий1272 ложесна,3388 был2564 посвящен403588 Господу;2962
|
24 And2532 to offer1325 a sacrifice2378 according2596 to that which is said2046 in1722 the law3551 of the Lord,2962 A pair2201 of turtledoves,5167 or2228 two1417 young3502 pigeons.4058
|
24 и3588 чтобы принести1325 в жертву,2378 по25963588 реченному2046 в1722 законе3551 Господнем,2962 две2201 горлицы5167 или2228 двух1417 птенцов3502 голубиных.4058
|
25 And,2532 behold,2400 there was2258 a man444 in1722 Jerusalem,2419 whose3739 name3686 was Simeon;4826 and2532 the same3778 man444 was just1342 and2532 devout,2126 waiting for4327 the consolation3874 of Israel:2474 and2532 the Holy40 Ghost4151 was2258 upon1909 him.846
|
25 2532 Тогда2400 был2258 в1722 Иерусалиме2419 человек,4443739 именем3686 Симеон.48263588 Он3778 был муж444 праведный1342 и2532 благочестивый,2126 чающий4327 утешения38743588 Израилева;2474 и2532 Дух4151 Святый40 был2258 на1909 нем.846
|
26 And2532 it was2258 revealed5537 unto him846 by5259 the3588 Holy40 Ghost,4151 that he should not3361 see1492 death,2288 before4250 he had seen1492 the Lord's2962 Christ.5547
|
26 2532 Ему846 было2258 предсказано553752593588 Духом41513588 Святым,40 что он не3361 увидит1492 смерти,2288 доколе4250 не2228 увидит14923588 Христа5547 Господня.2962
|
27 And2532 he came2064 by1722 the3588 Spirit4151 into1519 the3588 temple:2411 and2532 when the3588 parents1118 brought in1521 the3588 child3813 Jesus,2424 to do4160 for4012 him846 after2596 the3588 custom1480 of the3588 law,3551
|
27 И2532 пришел2064 он по17223588 вдохновению4151 в15193588 храм.2411 И,253217223588 когда родители1118 принесли15213588 Младенца3813 Иисуса,2424 чтобы совершить4160846 над4012 Ним846 законный25963588 обряд,148035883551
|
28 Then2532 took he him up1209 846 846 in1519 his848 arms,43 and2532 blessed2127 God,2316 and2532 said,2036
|
28 2532 он846 взял1209 Его846 на15193588 руки,438462532 благословил21273588 Бога2316 и2532 сказал:2036
|
29 Lord,1203 now3568 lettest thou thy4675 servant1401 depart630 in1722 peace,1515 according2596 to thy4675 word: 4487
|
29 Ныне3568 отпускаешь6303588 раба1401 Твоего,4675 Владыко,1203 по25963588 слову4487 Твоему,4675 с1722 миром,1515
|
30 For3754 mine3450 eyes3788 have seen1492 thy4675 salvation,4992
|
30 ибо3754 видели14923588 очи3788 мои34503588 спасение4992 Твое,4675
|
31 Which3739 thou hast prepared2090 before2596 the face4383 of all3956 people;2992
|
31 которое3739 Ты уготовал2090 пред2596 лицем4383 всех39563588 народов,2992
|
32 A light5457 to1519 lighten602 the Gentiles,1484 and2532 the glory1391 of thy4675 people2992 Israel.2474
|
32 свет5457 к1519 просвещению602 язычников,1484 и2532 славу1391 народа2992 Твоего4675 Израиля.2474
|
33 And2532 Joseph2501 and2532 his846 mother3384 marveled2258 2296 at1909 those things which were spoken2980 of4012 him.846
|
33 25322258 Иосиф2501 же и3588 матерь3384 Его846 дивились229619093588 сказанному2980 о4012 Нем.846
|
34 And2532 Simeon4826 blessed2127 them,846 and2532 said2036 unto4314 Mary3137 his846 mother,3384 Behold,2400 this3778 child is set2749 for1519 the fall4431 and2532 rising again386 of many4183 in1722 Israel;2474 and2532 for1519 a sign4592 which shall be spoken against;483
|
34 И2532 благословил2127 их846 Симеон,4826 и2532 сказал20364314 Марии,3137 матери3384 Его:846 се,2400 лежит2749 Сей3778 на1519 падение4431 и2532 на восстание386 многих4183 в17223588 Израиле2474 и2532 в1519 предмет4592 пререканий,483 —
|
35 (Yea,1161 a846 sword4501 shall pierce through1330 thy own846 soul5590 also,)2532 that3704 the thoughts1261 of1537 many4183 hearts2588 may be revealed.601 302
|
35 и2532 тебе46751161 самой8463588 оружие4501 пройдет1330 душу,5590 — да3704302 откроются6011537 помышления1261 многих4183 сердец.2588
|
36 And2532 there was2258 one Anna,451 a prophetess,4398 the daughter2364 of Phanuel,5323 of1537 the tribe5443 of Asher:768 she3778 was of a great age,4260 1722 4183 2250 and had lived2198 with3326 a husband435 seven2033 years2094 from575 her848 virginity;3932
|
36 Тут была2258 также2532 Анна451 пророчица,4398 дочь2364 Фануилова,5323 от1537 колена5443 Асирова,768846 достигшая42601722 глубокой4183 старости,2250 прожив2198 с3326 мужем435 от5753588 девства3932 своего846 семь2033 лет,2094
|
37 And2532 she3778 was a widow5503 of about5613 fourscore and and four3589 5064 years,2094 which3739 departed868 not3756 from575 the3588 temple,2411 but served3000 God with fastings3521 and2532 prayers1162 night3571 and2532 day.2250
|
37 2532846 вдова55035613 лет2094 восьмидесяти3589 четырех,5064 которая3739 не3756 отходила868 от5753588 храма,2411 постом3521 и2532 молитвою1162 служа3000 Богу день2250 и2532 ночь.3571
|
38 And2532 she3778 coming2186 in that instant846 5610 gave thanks437 likewise unto the3588 Lord,2962 and2532 spake2980 of4012 him846 to all3956 them that looked for4327 redemption3085 in1722 Jerusalem.2419
|
38 И2532 она846 в то8463588 время,5610 подойдя,2186 славила4373588 Господа2962 и2532 говорила2980 о4012 Нем846 всем,3956 ожидавшим4327 избавления3085 в1722 Иерусалиме.2419
|
39 And2532 when5613 they had performed5055 all things537 according2596 to the3588 law3551 of the Lord,2962 they returned5290 into1519 Galilee,1056 to1519 their own848 city4172 Nazareth.3478
|
39 И2532 когда5613 они совершили5055 все5373588 по25963588 закону3551 Господню,2962 возвратились5290 в15193588 Галилею,1056 в15193588 город4172 свой846 Назарет.3478
|
40 And1161 the3588 child3813 grew,837 and2532 waxed strong2901 in spirit,4151 filled4137 with wisdom:4678 and2532 the grace5485 of God2316 was2258 upon1909 him.846
|
40 3588 Младенец3813 же1161 возрастал837 и2532 укреплялся2901 духом,4151 исполняясь4137 премудрости,4678 и2532 благодать5485 Божия2316 была2258 на1909 Нем.846
|
41 Now2532 his846 parents1118 went4198 to1519 Jerusalem2419 every year2596 2094 at the3588 feast1859 of the3588 passover.3957
|
41 2532 Каждый2596 год20943588 родители1118 Его846 ходили4198 в1519 Иерусалим24193588 на праздник18593588 Пасхи.3957
|
42 And2532 when3753 he was1096 twelve years old,1427 2094 they846 went up305 to1519 Jerusalem2414 after2596 the3588 custom1485 of the3588 feast.1859
|
42 И2532 когда3753 Он был1096 двенадцати1427 лет,2094 пришли305 они846 также по25963588 обычаю1485 в1519 Иерусалим24143588 на праздник.1859
|
43 And2532 when they had fulfilled5048 the3588 days,2250 as they846 returned,5290 the3588 child3816 Jesus2424 tarried behind5278 in1722 Jerusalem;2419 and2532 Joseph2501 and2532 his846 mother3384 knew1097 not3756 of it.
|
43 Когда же,2532 по окончании50483588 дней2250 праздника,17223588 возвращались,5290846 остался52783588 Отрок3816 Иисус2424 в1722 Иерусалиме;2419 и2532 не3756 заметили1097 того Иосиф2501 и3588 матерь3384 Его,846
|
44 But1161 they, supposing3543 him846 to have been1511 in1722 the3588 company,4923 went2064 a day's2250 journey;3598 and2532 they sought327 him846 among1722 their kinsfolk4773 and2532 1722 acquaintance.1110
|
44 но1161 думали,3543 что Он846 идет1511 с17223588 другими.4923 Пройдя2064 же дневной2250 путь,35982532 стали искать327 Его846 между17223588 родственниками4773 и253217223588 знакомыми1110
|
45 And2532 when they found2147 him846 not,3361 they turned back again5290 to1519 Jerusalem,2419 seeking2212 him.846
|
45 и,2532 не3361 найдя2147 Его,846 возвратились5290 в1519 Иерусалим,2419 ища2212 Его.846
|
46 And2532 it came to pass,1096 that after3326 three5140 days2250 they found2147 him846 in1722 the3588 temple,2411 sitting2516 in1722 the midst3319 of the3588 doctors,1320 both2532 hearing191 them,846 and2532 asking them questions.1905 846
|
46 25321096 Через3326 три5140 дня2250 нашли2147 Его846 в17223588 храме,2411 сидящего2516 посреди172233193588 учителей,13202532 слушающего191 их846 и2532 спрашивающего1905 их;846
|
47 And1161 all3956 that heard191 him846 were astonished1839 at1909 his846 understanding4907 and2532 answers.612
|
47 1161 все39563588 слушавшие191 Его846 дивились183919093588 разуму4907 и3588 ответам612 Его.846
|
48 And2532 when they saw1492 him,846 they were amazed:1605 and2532 his846 mother3384 said2036 unto4314 him,846 Son,5043 why5101 hast thou thus3779 dealt4160 with us?2254 behold,2400 thy4675 father3962 and I2504 have sought2212 thee4571 sorrowing.3600
|
48 И,2532 увидев1492 Его,846 удивились;1605 и253243143588 матерь3384 Его846 сказала2036 Ему:846 Чадо!5043 что5101 Ты сделал4160 с нами?22543779 Вот,2400 отец3962 Твой4675 и я2504 с великою скорбью3600 искали2212 Тебя.4571
|
49 And2532 he said2036 unto4314 them,846 How5101 is it that3754 ye sought2212 me?3165 wist1492 ye not3756 that3754 I3165 must1163 be1511 about1722 my3450 Father's business?3588 3962
|
49 2532 Он сказал20364314 им:846 зачем51013754 было вам искать2212 Меня?3165 или вы не3756 знали,1492 что3754 Мне3165 должно1163 быть1511 в1722 том, что3588 принадлежит3588 Отцу3962 Моему?3450
|
50 And2532 they846 understood4920 not3756 the3588 saying4487 which3739 he spake2980 unto them.846
|
50 Но2532 они846 не3756 поняли492035883739 сказанных2980 Им846 слов.4487
|
51 And2532 he went down2597 with3326 them,846 and2532 came2064 to1519 Nazareth,3478 and2532 was2258 subject unto5293 them:846 but2532 his846 mother3384 kept1301 all3956 these5023 sayings4487 in1722 her848 heart.2588
|
51 И2532 Он пошел2597 с3326 ними846 и2532 пришел2064 в1519 Назарет;3478 и2532 был2258 в повиновении5293 у них.846 И3588 матерь3384 Его846 сохраняла1301 все39563588 слова4487 сии5023 в17223588 сердце2588 своем.846
|
52 And2532 Jesus2424 increased4298 in wisdom4678 and2532 stature,2244 and2532 in favor5485 with3844 God2316 and2532 man.444
|
52 Иисус2424 же2532 преуспевал4298 в премудрости4678 и2532 возрасте2244 и2532 в любви5485 у3844 Бога2316 и2532 человеков.444
|