1 And1161 seeing1492 the3793 multitudes,3793 he went up305 into1519 a mountain:3735 and2532 when he846 was set,2523 his846 disciples3101 came4334 unto him: 846
2 And2532 he opened455 his848 mouth,4750 and taught1321 them,846 saying,3004
3 Blessed3107are the3588 poor4434 in spirit: 4151 for3754 theirs846 is2076 the3588 kingdom932 of heaven.3772
4 Blessed3107are they that mourn: 3996 for3754 they846 shall be comforted.3870
9 Blessed3107are the3588 peacemakers: 1518 for3754 they846 shall be called2564 the children5207 of God.2316
10 Blessed3107are they which are persecuted1377 for righteousness' sake: 17521343for3754 theirs846 is2076 the3588 kingdom932 of heaven.3772
11 Blessed3107 are2075 ye, when3752men shall revile3679 you,5209 and2532 persecute1377you, and2532 shall say2036 all manner of evil395641904487against2596 you5216 falsely,5574 for my sake.17521700
12 Rejoice,5463 and2532 be exceeding glad: 21 for3754 great4183is your5216 reward3408 in1722 heaven: 3772 for1063 so3779 persecuted1377 they the3588 prophets4396 which3588 were before4253 you.5216
13 Ye5210 are2075 the3588 salt217 of the3588 earth: 1093 but1161 if1437 the3588 salt217 have lost his savor,3471 wherewith17225101shall it be salted?233 it is thenceforth2089 good2480 for1519 nothing,3762 but1508 to be cast906 out,1854 and2532 to be trodden under foot2662 of5259 men.444
14 Ye5210 are2075 the3588 light5457 of the3588 world.2889 A city4172 that is set2749 on1883 a hill3735 cannot14103756be hid.2928
15 Neither3761 do men light2545 a candle,3088 and2532 put5087 it846 under5259 a bushel,3426 but235 on1909 a candlestick;3087 and2532 it giveth light2989 unto all3956 that3588 are in1722 the3588 house.3614
16 Let your5216 light5457 so3779 shine2989 before1715 men,444 that3704 they may see1492 your5216 good2570 works,2041 and2532 glorify1392 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772
17 Think3543 not3361 that3754 I am come2064 to destroy2647 the3588 law,3551 or2228 the3588 prophets: 4396 I am not3756 come2064 to destroy,2647 but235 to fulfill.4137
18 For1063 verily281 I say3004 unto you,5213 Till2193 heaven3772 and2532 earth1093 pass,3928 one1520 jot2503 or2228 one3391 tittle2762 shall in no wise3364 pass3928 from575 the3588 law,3551 till2193 all3956 be fulfilled.1096
19 Whosoever37391437therefore3767 shall break3089 one3391 of these5130 least1646 commandments,1785 and2532 shall teach1321 men444 so,3779 he shall be called2564 the least1646 in1722 the3588 kingdom932 of heaven: 3772 but1161 whosoever3739302shall do4160 and2532 teach1321them, the same3778 shall be called2564 great3173 in1722 the3588 kingdom932 of heaven.3772
20 For1063 I say3004 unto you,5213 That3754 except3362 your5216 righteousness1343 shall exceed40524119the righteousness of the3588 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 ye shall in no case3364 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772
21 Ye have heard191 that3754 it was said4483 by them of old time,744 Thou shalt not3756 kill;5407 and1161 whosoever3739302shall kill5407 shall be2071 in danger1777 of the3588 judgment: 2920
22 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3956 is angry3710 with his848 brother80 without a cause1500 shall be2071 in danger1777 of the3588 judgment: 2920 and1161 whosoever3739302shall say2036 to his848 brother,80 Raca,4469 shall be2071 in danger1777 of the3588 council: 4892 but1161 whosoever3739302shall say,2036 Thou fool,3474 shall be2071 in danger1777 of1519 hell1067 fire.4442
24 Leave863 there1563 thy4675 gift1435 before1715 the3588 altar,2379 and2532 go thy way;5217 first4412 be reconciled1259 to thy4675 brother,80 and2532 then5119 come2064 and offer4374 thy4675 gift.1435
25 Agree24682132with thine4675 adversary476 quickly,5035 while21933755thou art1488 in1722 the3588 way3598 with3326 him;846 lest at any time3379 the3588 adversary476 deliver3860 thee4571 to the3588 judge,2923 and2532 the3588 judge2923 deliver3860 thee4571 to the3588 officer,5257 and2532 thou be cast906 into1519 prison.5438
26 Verily281 I say3004 unto thee,4671 Thou shalt by no means3364 come out1831 thence,1564 till2193302thou hast paid591 the3588 uttermost2078 farthing.2835
27 Ye have heard191 that3754 it was said4483 by them of old time,744 Thou shalt not3756 commit adultery: 3431
28 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3956 looketh991 on a woman1135 to lust1937 after her846 hath committed adultery3431 with her846 already2235 in1722 his848 heart.2588
29 And1161 if1487 thy4675 right1188 eye3788 offend4624 thee,4571 pluck it out,1807846and2532 cast906it from575 thee: 4675 for1063 it is profitable4851 for thee4671 that2443 one1520 of thy4675 members3196 should perish,622 and2532 not3361that thy4675 whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067
30 And2532 if1487 thy4675 right1188 hand5495 offend4624 thee,4571 cut it off,1581846and2532 cast906it from575 thee: 4675 for1063 it is profitable4851 for thee4671 that2443 one1520 of thy4675 members3196 should perish,622 and2532 not3361that thy4675 whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067
31 It1161 hath been said,4483 Whosoever3739302shall put away630 his848 wife,1135 let him give1325 her846 a writing of divorcement: 647
32 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3739302shall put away630 his848 wife,1135 saving for3924 the cause3056 of fornication,4202 causeth4160 her846 to commit adultery: 3429 and2532 whosoever37391437shall marry1060 her that is divorced630 committeth adultery.3429
33 Again,3825 ye have heard191 that3754 it hath been said4483 by them of old time,744 Thou shalt not3756 forswear1964 thyself, but1161 shalt perform591 unto the3588 Lord2962 thine4675 oaths: 3727
34 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 Swear3660 not3361 at all;3654 neither3383 by1722 heaven;3772 for3754 it is2076 God's2316 throne: 2362
35 Nor3383 by1722 the3588 earth;1093 for3754 it is2076 his846 footstool: 52864228neither3383 by1519 Jerusalem;2414 for3754 it is2076 the city4172 of the3588 great3173 King.935
42 Give1325 to him that asketh154 thee,4571 and2532 from him that would2309 borrow1155 of575 thee4675 turn not thou away.6543361
43 Ye have heard191 that3754 it hath been said,4483 Thou shalt love25 thy4675 neighbor,4139 and2532 hate3404 thine4675 enemy.2190
44 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 Love25 your5216 enemies,2190 bless2127 them that curse2672 you,5209 do4160 good2573 to them that hate3404 you,5209 and2532 pray4336 for5228 them which despitefully use1908 you,5209 and2532 persecute1377 you;5209
45 That3704 ye may be1096 the children5207 of your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven: 3772 for3754 he maketh his848 sun2246 to rise393 on1909 the evil4190 and2532 on the good,18 and2532 sendeth rain1026 on1909 the just1342 and2532 on the unjust.94
46 For1063 if1437 ye love25 them which love25 you,5209 what5101 reward3408 have2192 ye? do4160 not3780 even2532 the3588 publicans5057 the3588 same?846
47 And2532 if1437 ye salute782 your5216 brethren80 only,3440 what5101 do4160 ye more4053than others? do4160 not3780 even2532 the3588 publicans5057 so?3779
48 Be2071 ye5210 therefore3767 perfect,5046 even as5618 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 is2076 perfect.5046
Евангелие от Матфея
Глава 5
1 Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
2 и Он начал их учить такими словами:
3 — Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.
4 Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.
5 Блаженны кроткие, потому что они наследуют землю.
6 Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
7 Блаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.
8 Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.
9 Блаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.
10 Блаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.
11 Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
12 Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.
13 Вы — соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.
14 Вы — свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
15 Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
16 Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.
17 Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.
18 Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона — все сбудется.
19 Кто нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей — будет велик в Царстве Небесном.
20 Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство.
21 Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай», и что каждый убийца будет судим.
22 Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, — ждет огонь ада.
23 Поэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,
24 то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
25 Поторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в темницу.
26 Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша.
27 Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».
28 Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.
29 Если твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
30 И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад.
31 Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».
32 Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность.
33 Вы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».
34 Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно — престол Божий,
35 ни землей, потому что она — подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.
36 Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.
37 Пусть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» — действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, — от лукавого.
38 Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб».
39 Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.
40 Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.
41 Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.
42 Тому же, кто у тебя просит, дай, и от просящего у тебя в долг не отворачивайся.
43 Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».
44 Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
45 чтобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.
46 Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?
47 Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
48 Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.
Matthew
Chapter 5
Евангелие от Матфея
Глава 5
1 And1161 seeing1492 the3793 multitudes,3793 he went up305 into1519 a mountain:3735 and2532 when he846 was set,2523 his846 disciples3101 came4334 unto him: 846
1 Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
2 And2532 he opened455 his848 mouth,4750 and taught1321 them,846 saying,3004
2 и Он начал их учить такими словами:
3 Blessed3107are the3588 poor4434 in spirit: 4151 for3754 theirs846 is2076 the3588 kingdom932 of heaven.3772
3 — Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.
4 Blessed3107are they that mourn: 3996 for3754 they846 shall be comforted.3870
4 Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.
8 Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.
9 Blessed3107are the3588 peacemakers: 1518 for3754 they846 shall be called2564 the children5207 of God.2316
9 Блаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.
10 Blessed3107are they which are persecuted1377 for righteousness' sake: 17521343for3754 theirs846 is2076 the3588 kingdom932 of heaven.3772
10 Блаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.
11 Blessed3107 are2075 ye, when3752men shall revile3679 you,5209 and2532 persecute1377you, and2532 shall say2036 all manner of evil395641904487against2596 you5216 falsely,5574 for my sake.17521700
11 Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
12 Rejoice,5463 and2532 be exceeding glad: 21 for3754 great4183is your5216 reward3408 in1722 heaven: 3772 for1063 so3779 persecuted1377 they the3588 prophets4396 which3588 were before4253 you.5216
12 Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.
13 Ye5210 are2075 the3588 salt217 of the3588 earth: 1093 but1161 if1437 the3588 salt217 have lost his savor,3471 wherewith17225101shall it be salted?233 it is thenceforth2089 good2480 for1519 nothing,3762 but1508 to be cast906 out,1854 and2532 to be trodden under foot2662 of5259 men.444
13 Вы — соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.
14 Ye5210 are2075 the3588 light5457 of the3588 world.2889 A city4172 that is set2749 on1883 a hill3735 cannot14103756be hid.2928
14 Вы — свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
15 Neither3761 do men light2545 a candle,3088 and2532 put5087 it846 under5259 a bushel,3426 but235 on1909 a candlestick;3087 and2532 it giveth light2989 unto all3956 that3588 are in1722 the3588 house.3614
15 Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
16 Let your5216 light5457 so3779 shine2989 before1715 men,444 that3704 they may see1492 your5216 good2570 works,2041 and2532 glorify1392 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772
16 Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.
17 Think3543 not3361 that3754 I am come2064 to destroy2647 the3588 law,3551 or2228 the3588 prophets: 4396 I am not3756 come2064 to destroy,2647 but235 to fulfill.4137
17 Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.
18 For1063 verily281 I say3004 unto you,5213 Till2193 heaven3772 and2532 earth1093 pass,3928 one1520 jot2503 or2228 one3391 tittle2762 shall in no wise3364 pass3928 from575 the3588 law,3551 till2193 all3956 be fulfilled.1096
18 Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона — все сбудется.
19 Whosoever37391437therefore3767 shall break3089 one3391 of these5130 least1646 commandments,1785 and2532 shall teach1321 men444 so,3779 he shall be called2564 the least1646 in1722 the3588 kingdom932 of heaven: 3772 but1161 whosoever3739302shall do4160 and2532 teach1321them, the same3778 shall be called2564 great3173 in1722 the3588 kingdom932 of heaven.3772
19 Кто нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей — будет велик в Царстве Небесном.
20 For1063 I say3004 unto you,5213 That3754 except3362 your5216 righteousness1343 shall exceed40524119the righteousness of the3588 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 ye shall in no case3364 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772
20 Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство.
21 Ye have heard191 that3754 it was said4483 by them of old time,744 Thou shalt not3756 kill;5407 and1161 whosoever3739302shall kill5407 shall be2071 in danger1777 of the3588 judgment: 2920
21 Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай», и что каждый убийца будет судим.
22 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3956 is angry3710 with his848 brother80 without a cause1500 shall be2071 in danger1777 of the3588 judgment: 2920 and1161 whosoever3739302shall say2036 to his848 brother,80 Raca,4469 shall be2071 in danger1777 of the3588 council: 4892 but1161 whosoever3739302shall say,2036 Thou fool,3474 shall be2071 in danger1777 of1519 hell1067 fire.4442
22 Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, — ждет огонь ада.
23 Поэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,
24 Leave863 there1563 thy4675 gift1435 before1715 the3588 altar,2379 and2532 go thy way;5217 first4412 be reconciled1259 to thy4675 brother,80 and2532 then5119 come2064 and offer4374 thy4675 gift.1435
24 то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
25 Agree24682132with thine4675 adversary476 quickly,5035 while21933755thou art1488 in1722 the3588 way3598 with3326 him;846 lest at any time3379 the3588 adversary476 deliver3860 thee4571 to the3588 judge,2923 and2532 the3588 judge2923 deliver3860 thee4571 to the3588 officer,5257 and2532 thou be cast906 into1519 prison.5438
25 Поторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в темницу.
26 Verily281 I say3004 unto thee,4671 Thou shalt by no means3364 come out1831 thence,1564 till2193302thou hast paid591 the3588 uttermost2078 farthing.2835
26 Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша.
27 Ye have heard191 that3754 it was said4483 by them of old time,744 Thou shalt not3756 commit adultery: 3431
27 Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».
28 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3956 looketh991 on a woman1135 to lust1937 after her846 hath committed adultery3431 with her846 already2235 in1722 his848 heart.2588
28 Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.
29 And1161 if1487 thy4675 right1188 eye3788 offend4624 thee,4571 pluck it out,1807846and2532 cast906it from575 thee: 4675 for1063 it is profitable4851 for thee4671 that2443 one1520 of thy4675 members3196 should perish,622 and2532 not3361that thy4675 whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067
29 Если твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
30 And2532 if1487 thy4675 right1188 hand5495 offend4624 thee,4571 cut it off,1581846and2532 cast906it from575 thee: 4675 for1063 it is profitable4851 for thee4671 that2443 one1520 of thy4675 members3196 should perish,622 and2532 not3361that thy4675 whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067
30 И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад.
31 It1161 hath been said,4483 Whosoever3739302shall put away630 his848 wife,1135 let him give1325 her846 a writing of divorcement: 647
31 Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».
32 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3739302shall put away630 his848 wife,1135 saving for3924 the cause3056 of fornication,4202 causeth4160 her846 to commit adultery: 3429 and2532 whosoever37391437shall marry1060 her that is divorced630 committeth adultery.3429
32 Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность.
33 Again,3825 ye have heard191 that3754 it hath been said4483 by them of old time,744 Thou shalt not3756 forswear1964 thyself, but1161 shalt perform591 unto the3588 Lord2962 thine4675 oaths: 3727
33 Вы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».
34 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 Swear3660 not3361 at all;3654 neither3383 by1722 heaven;3772 for3754 it is2076 God's2316 throne: 2362
34 Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно — престол Божий,
35 Nor3383 by1722 the3588 earth;1093 for3754 it is2076 his846 footstool: 52864228neither3383 by1519 Jerusalem;2414 for3754 it is2076 the city4172 of the3588 great3173 King.935
35 ни землей, потому что она — подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.
41 Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.
42 Give1325 to him that asketh154 thee,4571 and2532 from him that would2309 borrow1155 of575 thee4675 turn not thou away.6543361
42 Тому же, кто у тебя просит, дай, и от просящего у тебя в долг не отворачивайся.
43 Ye have heard191 that3754 it hath been said,4483 Thou shalt love25 thy4675 neighbor,4139 and2532 hate3404 thine4675 enemy.2190
43 Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».
44 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 Love25 your5216 enemies,2190 bless2127 them that curse2672 you,5209 do4160 good2573 to them that hate3404 you,5209 and2532 pray4336 for5228 them which despitefully use1908 you,5209 and2532 persecute1377 you;5209
44 Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
45 That3704 ye may be1096 the children5207 of your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven: 3772 for3754 he maketh his848 sun2246 to rise393 on1909 the evil4190 and2532 on the good,18 and2532 sendeth rain1026 on1909 the just1342 and2532 on the unjust.94
45 чтобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.
46 For1063 if1437 ye love25 them which love25 you,5209 what5101 reward3408 have2192 ye? do4160 not3780 even2532 the3588 publicans5057 the3588 same?846
46 Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?
47 And2532 if1437 ye salute782 your5216 brethren80 only,3440 what5101 do4160 ye more4053than others? do4160 not3780 even2532 the3588 publicans5057 so?3779
47 Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
48 Be2071 ye5210 therefore3767 perfect,5046 even as5618 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 is2076 perfect.5046
48 Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.