Matthew

Chapter 5

1 And1161 seeing1492 the3793 multitudes,3793 he went up305 into1519 a mountain:3735 and2532 when he846 was set,2523 his846 disciples3101 came4334 unto him: 846

2 And2532 he opened455 his848 mouth,4750 and taught1321 them,846 saying,3004

3 Blessed3107 are the3588 poor4434 in spirit: 4151 for3754 theirs846 is2076 the3588 kingdom932 of heaven.3772

4 Blessed3107 are they that mourn: 3996 for3754 they846 shall be comforted.3870

5 Blessed3107 are the meek: 4239 for3754 they846 shall inherit2816 the3588 earth.1093

6 Blessed3107 are they which do hunger3983 and2532 thirst1372 after righteousness: 1343 for3754 they846 shall be filled.5526

7 Blessed3107 are the3588 merciful: 1655 for3754 they846 shall obtain mercy.1653

8 Blessed3107 are the3588 pure2513 in heart: 2588 for3754 they846 shall see3700 God.2316

9 Blessed3107 are the3588 peacemakers: 1518 for3754 they846 shall be called2564 the children5207 of God.2316

10 Blessed3107 are they which are persecuted1377 for righteousness' sake: 1752 1343 for3754 theirs846 is2076 the3588 kingdom932 of heaven.3772

11 Blessed3107 are2075 ye, when3752 men shall revile3679 you,5209 and2532 persecute1377 you, and2532 shall say2036 all manner of evil3956 4190 4487 against2596 you5216 falsely,5574 for my sake.1752 1700

12 Rejoice,5463 and2532 be exceeding glad: 21 for3754 great4183 is your5216 reward3408 in1722 heaven: 3772 for1063 so3779 persecuted1377 they the3588 prophets4396 which3588 were before4253 you.5216

13 Ye5210 are2075 the3588 salt217 of the3588 earth: 1093 but1161 if1437 the3588 salt217 have lost his savor,3471 wherewith1722 5101 shall it be salted?233 it is thenceforth2089 good2480 for1519 nothing,3762 but1508 to be cast906 out,1854 and2532 to be trodden under foot2662 of5259 men.444

14 Ye5210 are2075 the3588 light5457 of the3588 world.2889 A city4172 that is set2749 on1883 a hill3735 cannot1410 3756 be hid.2928

15 Neither3761 do men light2545 a candle,3088 and2532 put5087 it846 under5259 a bushel,3426 but235 on1909 a candlestick;3087 and2532 it giveth light2989 unto all3956 that3588 are in1722 the3588 house.3614

16 Let your5216 light5457 so3779 shine2989 before1715 men,444 that3704 they may see1492 your5216 good2570 works,2041 and2532 glorify1392 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

17 Think3543 not3361 that3754 I am come2064 to destroy2647 the3588 law,3551 or2228 the3588 prophets: 4396 I am not3756 come2064 to destroy,2647 but235 to fulfill.4137

18 For1063 verily281 I say3004 unto you,5213 Till2193 heaven3772 and2532 earth1093 pass,3928 one1520 jot2503 or2228 one3391 tittle2762 shall in no wise3364 pass3928 from575 the3588 law,3551 till2193 all3956 be fulfilled.1096

19 Whosoever3739 1437 therefore3767 shall break3089 one3391 of these5130 least1646 commandments,1785 and2532 shall teach1321 men444 so,3779 he shall be called2564 the least1646 in1722 the3588 kingdom932 of heaven: 3772 but1161 whosoever3739 302 shall do4160 and2532 teach1321 them, the same3778 shall be called2564 great3173 in1722 the3588 kingdom932 of heaven.3772

20 For1063 I say3004 unto you,5213 That3754 except3362 your5216 righteousness1343 shall exceed4052 4119 the righteousness of the3588 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 ye shall in no case3364 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772

21 Ye have heard191 that3754 it was said4483 by them of old time,744 Thou shalt not3756 kill;5407 and1161 whosoever3739 302 shall kill5407 shall be2071 in danger1777 of the3588 judgment: 2920

22 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3956 is angry3710 with his848 brother80 without a cause1500 shall be2071 in danger1777 of the3588 judgment: 2920 and1161 whosoever3739 302 shall say2036 to his848 brother,80 Raca,4469 shall be2071 in danger1777 of the3588 council: 4892 but1161 whosoever3739 302 shall say,2036 Thou fool,3474 shall be2071 in danger1777 of1519 hell1067 fire.4442

23 Therefore3767 if1437 thou bring4374 thy4675 gift1435 to1909 the3588 altar,2379 and there2546 rememberest3415 that3754 thy4675 brother80 hath2192 aught5100 against2596 thee;4675

24 Leave863 there1563 thy4675 gift1435 before1715 the3588 altar,2379 and2532 go thy way;5217 first4412 be reconciled1259 to thy4675 brother,80 and2532 then5119 come2064 and offer4374 thy4675 gift.1435

25 Agree2468 2132 with thine4675 adversary476 quickly,5035 while2193 3755 thou art1488 in1722 the3588 way3598 with3326 him;846 lest at any time3379 the3588 adversary476 deliver3860 thee4571 to the3588 judge,2923 and2532 the3588 judge2923 deliver3860 thee4571 to the3588 officer,5257 and2532 thou be cast906 into1519 prison.5438

26 Verily281 I say3004 unto thee,4671 Thou shalt by no means3364 come out1831 thence,1564 till2193 302 thou hast paid591 the3588 uttermost2078 farthing.2835

27 Ye have heard191 that3754 it was said4483 by them of old time,744 Thou shalt not3756 commit adultery: 3431

28 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3956 looketh991 on a woman1135 to lust1937 after her846 hath committed adultery3431 with her846 already2235 in1722 his848 heart.2588

29 And1161 if1487 thy4675 right1188 eye3788 offend4624 thee,4571 pluck it out,1807 846 and2532 cast906 it from575 thee: 4675 for1063 it is profitable4851 for thee4671 that2443 one1520 of thy4675 members3196 should perish,622 and2532 not3361 that thy4675 whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067

30 And2532 if1487 thy4675 right1188 hand5495 offend4624 thee,4571 cut it off,1581 846 and2532 cast906 it from575 thee: 4675 for1063 it is profitable4851 for thee4671 that2443 one1520 of thy4675 members3196 should perish,622 and2532 not3361 that thy4675 whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067

31 It1161 hath been said,4483 Whosoever3739 302 shall put away630 his848 wife,1135 let him give1325 her846 a writing of divorcement: 647

32 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3739 302 shall put away630 his848 wife,1135 saving for3924 the cause3056 of fornication,4202 causeth4160 her846 to commit adultery: 3429 and2532 whosoever3739 1437 shall marry1060 her that is divorced630 committeth adultery.3429

33 Again,3825 ye have heard191 that3754 it hath been said4483 by them of old time,744 Thou shalt not3756 forswear1964 thyself, but1161 shalt perform591 unto the3588 Lord2962 thine4675 oaths: 3727

34 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 Swear3660 not3361 at all;3654 neither3383 by1722 heaven;3772 for3754 it is2076 God's2316 throne: 2362

35 Nor3383 by1722 the3588 earth;1093 for3754 it is2076 his846 footstool: 5286 4228 neither3383 by1519 Jerusalem;2414 for3754 it is2076 the city4172 of the3588 great3173 King.935

36 Neither3383 shalt thou swear3660 by1722 thy4675 head,2776 because3754 thou canst1410 not3756 make4160 one3391 hair2359 white3022 or2228 black.3189

37 But1161 let your5216 communication3056 be,2077 Yea,3483 yea;3483 Nay,3756 nay: 3756 for1161 whatsoever is more4053 than these5130 cometh2076 of1537 evil.4190

38 Ye have heard191 that3754 it hath been said,4483 An eye3788 for473 an eye,3788 and2532 a tooth3599 for473 a tooth: 3599

39 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 That ye resist436 not3361 evil: 4190 but235 whosoever3748 shall smite4474 thee4571 on1909 thy4675 right1188 cheek,4600 turn4762 to him846 the3588 other243 also.2532

40 And2532 if any man will2309 sue thee at the law,2919 4671 and2532 take away2983 thy4675 coat,5509 let him846 have863 thy cloak2440 also.2532

41 And2532 whosoever3748 shall compel thee to go29 4571 a1520 mile,3400 go5217 with3326 him846 twain.1417

42 Give1325 to him that asketh154 thee,4571 and2532 from him that would2309 borrow1155 of575 thee4675 turn not thou away.654 3361

43 Ye have heard191 that3754 it hath been said,4483 Thou shalt love25 thy4675 neighbor,4139 and2532 hate3404 thine4675 enemy.2190

44 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 Love25 your5216 enemies,2190 bless2127 them that curse2672 you,5209 do4160 good2573 to them that hate3404 you,5209 and2532 pray4336 for5228 them which despitefully use1908 you,5209 and2532 persecute1377 you;5209

45 That3704 ye may be1096 the children5207 of your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven: 3772 for3754 he maketh his848 sun2246 to rise393 on1909 the evil4190 and2532 on the good,18 and2532 sendeth rain1026 on1909 the just1342 and2532 on the unjust.94

46 For1063 if1437 ye love25 them which love25 you,5209 what5101 reward3408 have2192 ye? do4160 not3780 even2532 the3588 publicans5057 the3588 same?846

47 And2532 if1437 ye salute782 your5216 brethren80 only,3440 what5101 do4160 ye more4053 than others? do4160 not3780 even2532 the3588 publicans5057 so?3779

48 Be2071 ye5210 therefore3767 perfect,5046 even as5618 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 is2076 perfect.5046

Евангелие от Матфея

Глава 5

1 Увидев толпы народа, Иисус поднялся на гору, а Его ученики пришли к Нему. Он сел там

2 и стал проповедовать людям:

3 «Блаженны осознающие духовную потребность в Боге, так как Царство Небесное принадлежит им.

4 Блаженны печалящиеся, так как Бог их утешит.

5 Блаженны кроткие, так как они унаследуют землю, обещанную Богом.

6 Блаженны изголодавшиеся и томящиеся жаждой праведности, так как они будут удовлетворены Богом сполна.

7 Блаженны милостивые, так как им будет оказана Божья милость.

8 Блаженны те, чьи помыслы чисты, так как они будут с Богом.

9 Блаженны миротворцы, так как они будут названы детьми Божьими.

10 Блаженны преследуемые за праведность, так как Царство Небесное принадлежит им.

11 Блаженны вы, когда вас оскорбляют, преследуют и клевещут на вас только потому, что вы Мои ученики.

12 Ликуйте и радуйтесь, потому что ваша награда на небесах будет велика. Так же преследовали и пророков, живших до вас».

13 «Вы — соль земли, но если соль становится безвкусной, то как же она снова станет солёной? Она ни к чему не пригодна, разве только выбросить её, чтобы её затоптали ногами.

14 Вы — свет мира. Вы подобны городу, построенному на вершине холма, который нельзя скрыть.

15 Никто не прячет зажжённый светильник под перевёрнутый кверху дном сосуд. Напротив, светильник ставят на подставку, и он даёт свет всем в доме.

16 Пусть ваш свет сияет перед людьми, чтобы были видны ваши добрые дела и чтобы люди прославляли вашего Небесного Отца».

17 «Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы уничтожить Закон Моисея или Писания пророков. Я пришёл не для того, чтобы их уничтожить, а чтобы показать их значения во всей полноте.

18 Правду вам говорю: до тех пор, пока существуют небо и земля, ни одна даже самая малая точка или запятая не исчезнет из закона, пока не исполнится всё.

19 И потому тот, кто нарушит пусть даже и самую малую из заповедей и станет учить других поступать так же, будет считаться самым малым в Царстве Небесном. Тот же, кто исполняет заповеди и учит тому же других, будет считаться великим в Царстве Небесном.

20 Говорю вам: если вы не превзойдёте законников и фарисеев, исполняя то, чего требует Бог, то не войдёте в Царство Небесное!»

21 «Вы слышали, что было сказано нашим предкам: „Не убивай! А тот, кто совершит убийство, ответит за это перед судом”.

22 А Я говорю вам, что всякому, кто разгневается на ближнего своего, придётся ответить перед судом. И тому, кто оскорбит другого, придётся держать ответ в синедрионе. И тому, кто скажет другому: „Глупец!” — придётся ответить за это в адском огне.

23 И если, неся дары к алтарю, ты вспомнишь, что твой брат имеет что-либо против тебя,

24 то оставь свои дары перед алтарём. Сначала пойди и примирись со своим братом, а тогда вернись обратно и возложи дары.

25 С тем, кто ведёт тебя в суд, примирись как можно скорее, пока ещё вы на пути в суд. Иначе враг твой передаст тебя в руки судьи, судья же передаст тебя стражнику и тебя бросят в тюрьму.

26 Правду тебе говорю: не выйдешь оттуда, пока не выплатишь весь свой долг».

27 «Вы слышали, что сказано: „Не прелюбодействуй!”

28 Я же говорю вам, что любой, кто посмотрит на женщину с вожделением, уже совершил прелюбодеяние в своём сердце.

29 И потому, если твой правый глаз побуждает тебя к греху, вырви его и выбрось, так как лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад.

30 И если твоя правая рука побуждает тебя к греху, то отруби её и выбрось, так как лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад».

31 «Сказано: „Каждый, кто разводится со своей женой, должен дать ей письменное уведомление о разводе”.

32 Но Я говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине её прелюбодеяния, толкает её на грех прелюбодеяния. Тот же, кто женится на разведённой, также повинен в прелюбодеянии».

33 «Вы также слышали, что было сказано нашим предкам: „Не нарушай своей клятвы, соблюдай клятву, данную Господу”.

34 Я же скажу вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь небом, потому что оно — престол Божий.

35 И не клянитесь землёй, потому что она — подножие Божье. И Иерусалимом не клянитесь, потому что он — город великого Царя.

36 И головой своей не клянитесь в подтверждение своей клятвы, потому что. ни один волос не можете сделать ни чёрным, ни белым.

37 Если хотите сказать „да”, то и скажите просто „да”, а если хотите сказать „нет”, то и скажите просто „нет”. Всё остальное — от лукавого».

38 «Вы слышали, что сказано: „Око за око, зуб за зуб”.

39 Я же говорю вам: не сопротивляйтесь злому человеку. Напротив, если кто ударит тебя по правой щеке, подставь ему и другую.

40 И если кто захочет судиться с тобой и отнять у тебя рубашку, отдай ему и свою верхнюю одежду.

41 А если римский воин заставит тебя пройти с ним километр, то пройди с ним два.

42 И если кто попросит у тебя что-нибудь, то дай ему. Не отказывай тому, кто просит в долг».

43 «Вы слышали слова: „Люби ближнего своего, но возненавидь своего врага”.

44 Я же говорю вам: любите своих врагов и молитесь за тех, кто преследует вас,

45 и тогда вы будете детьми вашего Отца Небесного. Он повелевает солнцу сиять над злыми и добрыми людьми. Он посылает дождь на праведных и неправедных.

46 Потому что если любите вы только тех, кто вас любит, то разве заслуживаете вы награду? Даже сборщики налогов поступают так же.

47 И если вы приветствуете только своих братьев, то разве поступаете иначе, чем все остальные? Разве язычники не поступают так же?

48 Итак, будьте совершенны, как совершенен ваш Отец Небесный».

Matthew

Chapter 5

Евангелие от Матфея

Глава 5

1 And1161 seeing1492 the3793 multitudes,3793 he went up305 into1519 a mountain:3735 and2532 when he846 was set,2523 his846 disciples3101 came4334 unto him: 846

1 Увидев толпы народа, Иисус поднялся на гору, а Его ученики пришли к Нему. Он сел там

2 And2532 he opened455 his848 mouth,4750 and taught1321 them,846 saying,3004

2 и стал проповедовать людям:

3 Blessed3107 are the3588 poor4434 in spirit: 4151 for3754 theirs846 is2076 the3588 kingdom932 of heaven.3772

3 «Блаженны осознающие духовную потребность в Боге, так как Царство Небесное принадлежит им.

4 Blessed3107 are they that mourn: 3996 for3754 they846 shall be comforted.3870

4 Блаженны печалящиеся, так как Бог их утешит.

5 Blessed3107 are the meek: 4239 for3754 they846 shall inherit2816 the3588 earth.1093

5 Блаженны кроткие, так как они унаследуют землю, обещанную Богом.

6 Blessed3107 are they which do hunger3983 and2532 thirst1372 after righteousness: 1343 for3754 they846 shall be filled.5526

6 Блаженны изголодавшиеся и томящиеся жаждой праведности, так как они будут удовлетворены Богом сполна.

7 Blessed3107 are the3588 merciful: 1655 for3754 they846 shall obtain mercy.1653

7 Блаженны милостивые, так как им будет оказана Божья милость.

8 Blessed3107 are the3588 pure2513 in heart: 2588 for3754 they846 shall see3700 God.2316

8 Блаженны те, чьи помыслы чисты, так как они будут с Богом.

9 Blessed3107 are the3588 peacemakers: 1518 for3754 they846 shall be called2564 the children5207 of God.2316

9 Блаженны миротворцы, так как они будут названы детьми Божьими.

10 Blessed3107 are they which are persecuted1377 for righteousness' sake: 1752 1343 for3754 theirs846 is2076 the3588 kingdom932 of heaven.3772

10 Блаженны преследуемые за праведность, так как Царство Небесное принадлежит им.

11 Blessed3107 are2075 ye, when3752 men shall revile3679 you,5209 and2532 persecute1377 you, and2532 shall say2036 all manner of evil3956 4190 4487 against2596 you5216 falsely,5574 for my sake.1752 1700

11 Блаженны вы, когда вас оскорбляют, преследуют и клевещут на вас только потому, что вы Мои ученики.

12 Rejoice,5463 and2532 be exceeding glad: 21 for3754 great4183 is your5216 reward3408 in1722 heaven: 3772 for1063 so3779 persecuted1377 they the3588 prophets4396 which3588 were before4253 you.5216

12 Ликуйте и радуйтесь, потому что ваша награда на небесах будет велика. Так же преследовали и пророков, живших до вас».

13 Ye5210 are2075 the3588 salt217 of the3588 earth: 1093 but1161 if1437 the3588 salt217 have lost his savor,3471 wherewith1722 5101 shall it be salted?233 it is thenceforth2089 good2480 for1519 nothing,3762 but1508 to be cast906 out,1854 and2532 to be trodden under foot2662 of5259 men.444

13 «Вы — соль земли, но если соль становится безвкусной, то как же она снова станет солёной? Она ни к чему не пригодна, разве только выбросить её, чтобы её затоптали ногами.

14 Ye5210 are2075 the3588 light5457 of the3588 world.2889 A city4172 that is set2749 on1883 a hill3735 cannot1410 3756 be hid.2928

14 Вы — свет мира. Вы подобны городу, построенному на вершине холма, который нельзя скрыть.

15 Neither3761 do men light2545 a candle,3088 and2532 put5087 it846 under5259 a bushel,3426 but235 on1909 a candlestick;3087 and2532 it giveth light2989 unto all3956 that3588 are in1722 the3588 house.3614

15 Никто не прячет зажжённый светильник под перевёрнутый кверху дном сосуд. Напротив, светильник ставят на подставку, и он даёт свет всем в доме.

16 Let your5216 light5457 so3779 shine2989 before1715 men,444 that3704 they may see1492 your5216 good2570 works,2041 and2532 glorify1392 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

16 Пусть ваш свет сияет перед людьми, чтобы были видны ваши добрые дела и чтобы люди прославляли вашего Небесного Отца».

17 Think3543 not3361 that3754 I am come2064 to destroy2647 the3588 law,3551 or2228 the3588 prophets: 4396 I am not3756 come2064 to destroy,2647 but235 to fulfill.4137

17 «Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы уничтожить Закон Моисея или Писания пророков. Я пришёл не для того, чтобы их уничтожить, а чтобы показать их значения во всей полноте.

18 For1063 verily281 I say3004 unto you,5213 Till2193 heaven3772 and2532 earth1093 pass,3928 one1520 jot2503 or2228 one3391 tittle2762 shall in no wise3364 pass3928 from575 the3588 law,3551 till2193 all3956 be fulfilled.1096

18 Правду вам говорю: до тех пор, пока существуют небо и земля, ни одна даже самая малая точка или запятая не исчезнет из закона, пока не исполнится всё.

19 Whosoever3739 1437 therefore3767 shall break3089 one3391 of these5130 least1646 commandments,1785 and2532 shall teach1321 men444 so,3779 he shall be called2564 the least1646 in1722 the3588 kingdom932 of heaven: 3772 but1161 whosoever3739 302 shall do4160 and2532 teach1321 them, the same3778 shall be called2564 great3173 in1722 the3588 kingdom932 of heaven.3772

19 И потому тот, кто нарушит пусть даже и самую малую из заповедей и станет учить других поступать так же, будет считаться самым малым в Царстве Небесном. Тот же, кто исполняет заповеди и учит тому же других, будет считаться великим в Царстве Небесном.

20 For1063 I say3004 unto you,5213 That3754 except3362 your5216 righteousness1343 shall exceed4052 4119 the righteousness of the3588 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 ye shall in no case3364 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772

20 Говорю вам: если вы не превзойдёте законников и фарисеев, исполняя то, чего требует Бог, то не войдёте в Царство Небесное!»

21 Ye have heard191 that3754 it was said4483 by them of old time,744 Thou shalt not3756 kill;5407 and1161 whosoever3739 302 shall kill5407 shall be2071 in danger1777 of the3588 judgment: 2920

21 «Вы слышали, что было сказано нашим предкам: „Не убивай! А тот, кто совершит убийство, ответит за это перед судом”.

22 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3956 is angry3710 with his848 brother80 without a cause1500 shall be2071 in danger1777 of the3588 judgment: 2920 and1161 whosoever3739 302 shall say2036 to his848 brother,80 Raca,4469 shall be2071 in danger1777 of the3588 council: 4892 but1161 whosoever3739 302 shall say,2036 Thou fool,3474 shall be2071 in danger1777 of1519 hell1067 fire.4442

22 А Я говорю вам, что всякому, кто разгневается на ближнего своего, придётся ответить перед судом. И тому, кто оскорбит другого, придётся держать ответ в синедрионе. И тому, кто скажет другому: „Глупец!” — придётся ответить за это в адском огне.

23 Therefore3767 if1437 thou bring4374 thy4675 gift1435 to1909 the3588 altar,2379 and there2546 rememberest3415 that3754 thy4675 brother80 hath2192 aught5100 against2596 thee;4675

23 И если, неся дары к алтарю, ты вспомнишь, что твой брат имеет что-либо против тебя,

24 Leave863 there1563 thy4675 gift1435 before1715 the3588 altar,2379 and2532 go thy way;5217 first4412 be reconciled1259 to thy4675 brother,80 and2532 then5119 come2064 and offer4374 thy4675 gift.1435

24 то оставь свои дары перед алтарём. Сначала пойди и примирись со своим братом, а тогда вернись обратно и возложи дары.

25 Agree2468 2132 with thine4675 adversary476 quickly,5035 while2193 3755 thou art1488 in1722 the3588 way3598 with3326 him;846 lest at any time3379 the3588 adversary476 deliver3860 thee4571 to the3588 judge,2923 and2532 the3588 judge2923 deliver3860 thee4571 to the3588 officer,5257 and2532 thou be cast906 into1519 prison.5438

25 С тем, кто ведёт тебя в суд, примирись как можно скорее, пока ещё вы на пути в суд. Иначе враг твой передаст тебя в руки судьи, судья же передаст тебя стражнику и тебя бросят в тюрьму.

26 Verily281 I say3004 unto thee,4671 Thou shalt by no means3364 come out1831 thence,1564 till2193 302 thou hast paid591 the3588 uttermost2078 farthing.2835

26 Правду тебе говорю: не выйдешь оттуда, пока не выплатишь весь свой долг».

27 Ye have heard191 that3754 it was said4483 by them of old time,744 Thou shalt not3756 commit adultery: 3431

27 «Вы слышали, что сказано: „Не прелюбодействуй!”

28 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3956 looketh991 on a woman1135 to lust1937 after her846 hath committed adultery3431 with her846 already2235 in1722 his848 heart.2588

28 Я же говорю вам, что любой, кто посмотрит на женщину с вожделением, уже совершил прелюбодеяние в своём сердце.

29 And1161 if1487 thy4675 right1188 eye3788 offend4624 thee,4571 pluck it out,1807 846 and2532 cast906 it from575 thee: 4675 for1063 it is profitable4851 for thee4671 that2443 one1520 of thy4675 members3196 should perish,622 and2532 not3361 that thy4675 whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067

29 И потому, если твой правый глаз побуждает тебя к греху, вырви его и выбрось, так как лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад.

30 And2532 if1487 thy4675 right1188 hand5495 offend4624 thee,4571 cut it off,1581 846 and2532 cast906 it from575 thee: 4675 for1063 it is profitable4851 for thee4671 that2443 one1520 of thy4675 members3196 should perish,622 and2532 not3361 that thy4675 whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067

30 И если твоя правая рука побуждает тебя к греху, то отруби её и выбрось, так как лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад».

31 It1161 hath been said,4483 Whosoever3739 302 shall put away630 his848 wife,1135 let him give1325 her846 a writing of divorcement: 647

31 «Сказано: „Каждый, кто разводится со своей женой, должен дать ей письменное уведомление о разводе”.

32 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 That3754 whosoever3739 302 shall put away630 his848 wife,1135 saving for3924 the cause3056 of fornication,4202 causeth4160 her846 to commit adultery: 3429 and2532 whosoever3739 1437 shall marry1060 her that is divorced630 committeth adultery.3429

32 Но Я говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине её прелюбодеяния, толкает её на грех прелюбодеяния. Тот же, кто женится на разведённой, также повинен в прелюбодеянии».

33 Again,3825 ye have heard191 that3754 it hath been said4483 by them of old time,744 Thou shalt not3756 forswear1964 thyself, but1161 shalt perform591 unto the3588 Lord2962 thine4675 oaths: 3727

33 «Вы также слышали, что было сказано нашим предкам: „Не нарушай своей клятвы, соблюдай клятву, данную Господу”.

34 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 Swear3660 not3361 at all;3654 neither3383 by1722 heaven;3772 for3754 it is2076 God's2316 throne: 2362

34 Я же скажу вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь небом, потому что оно — престол Божий.

35 Nor3383 by1722 the3588 earth;1093 for3754 it is2076 his846 footstool: 5286 4228 neither3383 by1519 Jerusalem;2414 for3754 it is2076 the city4172 of the3588 great3173 King.935

35 И не клянитесь землёй, потому что она — подножие Божье. И Иерусалимом не клянитесь, потому что он — город великого Царя.

36 Neither3383 shalt thou swear3660 by1722 thy4675 head,2776 because3754 thou canst1410 not3756 make4160 one3391 hair2359 white3022 or2228 black.3189

36 И головой своей не клянитесь в подтверждение своей клятвы, потому что. ни один волос не можете сделать ни чёрным, ни белым.

37 But1161 let your5216 communication3056 be,2077 Yea,3483 yea;3483 Nay,3756 nay: 3756 for1161 whatsoever is more4053 than these5130 cometh2076 of1537 evil.4190

37 Если хотите сказать „да”, то и скажите просто „да”, а если хотите сказать „нет”, то и скажите просто „нет”. Всё остальное — от лукавого».

38 Ye have heard191 that3754 it hath been said,4483 An eye3788 for473 an eye,3788 and2532 a tooth3599 for473 a tooth: 3599

38 «Вы слышали, что сказано: „Око за око, зуб за зуб”.

39 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 That ye resist436 not3361 evil: 4190 but235 whosoever3748 shall smite4474 thee4571 on1909 thy4675 right1188 cheek,4600 turn4762 to him846 the3588 other243 also.2532

39 Я же говорю вам: не сопротивляйтесь злому человеку. Напротив, если кто ударит тебя по правой щеке, подставь ему и другую.

40 And2532 if any man will2309 sue thee at the law,2919 4671 and2532 take away2983 thy4675 coat,5509 let him846 have863 thy cloak2440 also.2532

40 И если кто захочет судиться с тобой и отнять у тебя рубашку, отдай ему и свою верхнюю одежду.

41 And2532 whosoever3748 shall compel thee to go29 4571 a1520 mile,3400 go5217 with3326 him846 twain.1417

41 А если римский воин заставит тебя пройти с ним километр, то пройди с ним два.

42 Give1325 to him that asketh154 thee,4571 and2532 from him that would2309 borrow1155 of575 thee4675 turn not thou away.654 3361

42 И если кто попросит у тебя что-нибудь, то дай ему. Не отказывай тому, кто просит в долг».

43 Ye have heard191 that3754 it hath been said,4483 Thou shalt love25 thy4675 neighbor,4139 and2532 hate3404 thine4675 enemy.2190

43 «Вы слышали слова: „Люби ближнего своего, но возненавидь своего врага”.

44 But1161 I1473 say3004 unto you,5213 Love25 your5216 enemies,2190 bless2127 them that curse2672 you,5209 do4160 good2573 to them that hate3404 you,5209 and2532 pray4336 for5228 them which despitefully use1908 you,5209 and2532 persecute1377 you;5209

44 Я же говорю вам: любите своих врагов и молитесь за тех, кто преследует вас,

45 That3704 ye may be1096 the children5207 of your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven: 3772 for3754 he maketh his848 sun2246 to rise393 on1909 the evil4190 and2532 on the good,18 and2532 sendeth rain1026 on1909 the just1342 and2532 on the unjust.94

45 и тогда вы будете детьми вашего Отца Небесного. Он повелевает солнцу сиять над злыми и добрыми людьми. Он посылает дождь на праведных и неправедных.

46 For1063 if1437 ye love25 them which love25 you,5209 what5101 reward3408 have2192 ye? do4160 not3780 even2532 the3588 publicans5057 the3588 same?846

46 Потому что если любите вы только тех, кто вас любит, то разве заслуживаете вы награду? Даже сборщики налогов поступают так же.

47 And2532 if1437 ye salute782 your5216 brethren80 only,3440 what5101 do4160 ye more4053 than others? do4160 not3780 even2532 the3588 publicans5057 so?3779

47 И если вы приветствуете только своих братьев, то разве поступаете иначе, чем все остальные? Разве язычники не поступают так же?

48 Be2071 ye5210 therefore3767 perfect,5046 even as5618 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 is2076 perfect.5046

48 Итак, будьте совершенны, как совершенен ваш Отец Небесный».