Genesis

Chapter 25

1 Then again3254 Abraham85 took3947 a wife,802 and her name8034 was Keturah.6989

2 And she bore3205 him853 Zimran,2175 and Jokshan,3370 and Medan,4091 and Midian,4080 and Ishbak,3435 and Shuah.7744

3 And Jokshan3370 begot3205 853 Sheba,7614 and Dedan.1719 And the sons1121 of Dedan1719 were1961 Asshurim,805 and Letushim,3912 and Leummim.3817

4 And the sons1121 of Midian;4080 Ephah,5891 and Epher,6081 and Hanoch,2585 and Abida,28 and Eldaah.420 All3605 these428 were the children1121 of Keturah.6989

5 And Abraham85 gave5414 853 all3605 that834 he had unto Isaac.3327

6 But unto the sons1121 of the concubines,6370 which834 Abraham85 had, Abraham85 gave5414 gifts,4979 and sent them away7971 from4480 5921 Isaac3327 his son,1121 while he yet5750 lived,2416 eastward,6924 unto413 the east6924 country.776

7 And these428 are the days3117 of the years8141 of Abraham's85 life2416 which834 he lived,2416 a hundred3967 threescore and fifteen7657 8141 2568 years.8141

8 Then Abraham85 gave up the ghost,1478 and died4191 in a good2896 old age,7872 an old man,2205 and full7649 of years; and was gathered622 to413 his people.5971

9 And his sons1121 Isaac3327 and Ishmael3458 buried6912 him in413 the cave4631 of Machpelah,4375 in413 the field7704 of Ephron6085 the son1121 of Zohar6714 the Hittite,2850 which834 is before5921 6440 Mamre;4471

10 The field7704 which834 Abraham85 purchased7069 of4480 854 the sons1121 of Heth:2845 there8033 was Abraham85 buried,6912 and Sarah8283 his wife.802

11 And it came to pass1961 after310 the death4194 of Abraham,85 that God430 blessed1288 his son1121 853 Isaac;3327 and Isaac3327 dwelt3427 by5973 the well Lahai-roi.883

12 Now these428 are the generations8435 of Ishmael,3458 Abraham's85 son,1121 whom834 Hagar1904 the Egyptian,4713 Sarah's8283 handmaid,8198 bore3205 unto Abraham: 85

13 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Ishmael,3458 by their names,8034 according to their generations:8435 the firstborn1060 of Ishmael,3458 Nebajoth;5032 and Kedar,6938 and Adbeel,110 and Mibsam,4017

14 And Mishma,4927 and Dumah,1746 and Massa,4854

15 Hadar,2316 and Tema,8485 Jetur,3195 Naphish,5305 and Kedemah: 6929

16 These428 are the sons1121 of Ishmael,3458 and these428 are their names,8034 by their towns,2691 and by their castles;2918 twelve8147 6240 princes5387 according to their nations.523

17 And these428 are the years8141 of the life2416 of Ishmael,3458 a hundred3967 and thirty7970 and seven7651 years:8141 and he gave up the ghost1478 and died;4191 and was gathered622 unto413 his people.5971

18 And they dwelt7931 from Havilah4480 2341 unto5704 Shur,7793 that834 is before5921 6440 Egypt,4714 as thou goest935 toward Assyria:804 and he died5307 in5921 the presence6440 of all3605 his brethren.251

19 And these428 are the generations8435 of Isaac,3327 Abraham's85 son:1121 Abraham85 begot3205 853 Isaac: 3327

20 And Isaac3327 was1961 forty705 years8141 old1121 when he took3947 853 Rebekah7259 to wife,802 the daughter1323 of Bethuel1328 the Syrian761 of Padan-aram,4480 6307 the sister269 to Laban3837 the Syrian.761

21 And Isaac3327 entreated6279 the LORD3068 for5227 his wife,802 because3588 she1931 was barren:6135 and the LORD3068 was entreated6279 of him, and Rebekah7259 his wife802 conceived.2029

22 And the children1121 struggled together7533 within7130 her; and she said,559 If518 it be so,3651 why4100 am I595 thus?2088 And she went1980 to inquire1875 of853 the LORD.3068

23 And the LORD3068 said559 unto her, Two8147 nations1471 are in thy womb,990 and two8147 manner of people3816 shall be separated6504 from thy bowels;4480 4578 and the one people3816 shall be stronger553 than the other people;4480 3816 and the elder7227 shall serve5647 the younger.6810

24 And when her days3117 to be delivered3205 were fulfilled,4390 behold,2009 there were twins8380 in her womb.990

25 And the first7223 came out3318 red,132 all over3605 like an hairy8181 garment;155 and they called7121 his name8034 Esau.6215

26 And after that310 3651 came3318 his brother251 out, and his hand3027 took hold270 on Esau's6215 heel;6119 and his name8034 was called7121 Jacob:3290 and Isaac3327 was threescore8346 years8141 old1121 when she bore3205 them.

27 And the boys5288 grew:1431 and Esau6215 was1961 a cunning3045 hunter,6718 a man376 of the field;7704 and Jacob3290 was a plain8535 man,376 dwelling3427 in tents.168

28 And Isaac3327 loved157 853 Esau,6215 because3588 he did eat6310 of his venison:6718 but Rebekah7259 loved157 853 Jacob.3290

29 And Jacob3290 sod2102 pottage:5138 and Esau6215 came935 from4480 the field,7704 and he1931 was faint: 5889

30 And Esau6215 said559 to413 Jacob,3290 Feed3938 me, I pray thee,4994 with4480 that same2088 red122 pottage; for3588 I595 am faint:5889 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Edom.123

31 And Jacob3290 said,559 Sell4376 me this day3117 853 thy birthright.1062

32 And Esau6215 said,559 Behold,2009 I595 am at the point1980 to die:4191 and what profit4100 shall this2088 birthright1062 do to me?

33 And Jacob3290 said,559 Swear7650 to me this day;3117 and he swore7650 unto him: and he sold4376 853 his birthright1062 unto Jacob.3290

34 Then Jacob3290 gave5414 Esau6215 bread3899 and pottage5138 of lentils;5742 and he did eat398 and drink,8354 and rose up,6965 and went his way:1980 thus Esau6215 despised959 853 his birthright.1062

Бытие

Глава 25

1 Авраам женился во второй раз, и его вторую жену звали Кетурой.

2 Кетура родила Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиама, Ишбака и Шуаха.

3 Иокшан был отцом Севы и Дедана, от Дедана же произошли ассуры, летуши и леюмы.

4 Сыновьями Мадиама были: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все эти сыновья родились от брака Авраама и Кетуры.

5 Перед своей смертью Авраам одарил своих сыновей, рождённых от наложниц, и отправил их на восток, подальше от Исаака, а потом одарил его всем, чем владел.

6

7 Авраам дожил до 175 лет,

8 а потом ослабел и умер. Он прожил хорошую и долгую жизнь, а после смерти воссоединился со своими предками.

9 Сыновья Исаак и Измаил похоронили его к востоку от Мамре, в пещере Махпела на поле Ефрона, сына Цохара,

10 в той самой пещере, которую Авраам купил у хеттеев. Там Авраама похоронили с его женой Саррой.

11 После смерти Авраама Бог благословил Исаака. Исаак жил в Беер-Лахай-Рои.

12 Вот родословная Измаила, сына Авраама и египтянки Агари, Сарриной служанки,

13 и вот имена сыновей Измаила: первенец Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,

14 Мишма, Дума, Масса,

15 Гадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.

16 Это были имена сыновей Измаила. У каждого сына был свой стан, который потом стал небольшим городом, и эти сыновей были вождями своих племён.

17 Измаил прожил 137 лет, а потом умер и воссоединился со своими предками.

18 Потомки Измаила ставили свои станы по всей пустыне от Хавилы до Сура, на границе с Египтом, и от Сура до самой Ассирии, и часто нападали на народ его братьев.

19 Вот родословная Исаака: у Авраама был сын по имени Исаак.

20 Когда Исааку исполнилось сорок лет, он женился на Ревекке из Падан-Арама, дочери арамеянина Вафуила и сестре арамеянина Лавана.

21 Жена Исаака не могла иметь детей, но когда Исаак помолился Господу за свою жену, то Господь, услышав молитву Исаака, сделал так, что Ревекка забеременела.

22 Во время беременности Ревекки дети часто бились у неё внутри. Она помолилась Господу и спросила: «Почему это со мной такое происходит?»

23 И ответил ей Господь: «У тебя во чреве два племени, от тебя родятся главы двух разных семей, и разделятся они: один сын будет сильнее другого, и старший сын будет служить младшему».

24 Когда пришло её время, Ревекка родила близнецов.

25 Первый родился весь красный, кожа у него была словно мохнатое одеяние, и потому назвали его Исавом.

26 Когда же родился второй, он крепко держался за пятку Исава, и потому его назвали Иаковом. Исааку было 60 лет, когда они родились.

27 Мальчики выросли. Исав стал искусным охотником и любил проводить время в полях, Иаков же был тихим человеком, проводившим всё время в шатре.

28 Исаак любил Исава, потому что дичь, которую приносил Исав, была ему по вкусу, а Ревекка любила Иакова.

29 Однажды Исав пришёл домой с охоты усталый и обессилевший от голода. Иаков в это время готовил чечевичную похлёбку.

30 И сказал Исав Иакову: «Я обессилел от голода, дай мне немного этих красных бобов». (Потому и дали ему прозвище Едом).

31 Но Иаков ответил: «Продай мне твоё право первородства».

32 «Я умираю от голода, и если я умру, то к чему мне богатство моего отца? Я отдам тебе свою долю», — сказал Исав.

33 Но Иаков сказал: «Прежде всего поклянись, что отдашь». Исав поклялся Иакову и продал ему свою долю богатства их отца,

34 и тогда Иаков дал Исаву еду и хлеб. Исав, съев и выпив всё, что дал ему Иаков, ушёл. Тем самым Исав пренебрёг своим правом первородства.

Genesis

Chapter 25

Бытие

Глава 25

1 Then again3254 Abraham85 took3947 a wife,802 and her name8034 was Keturah.6989

1 Авраам женился во второй раз, и его вторую жену звали Кетурой.

2 And she bore3205 him853 Zimran,2175 and Jokshan,3370 and Medan,4091 and Midian,4080 and Ishbak,3435 and Shuah.7744

2 Кетура родила Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиама, Ишбака и Шуаха.

3 And Jokshan3370 begot3205 853 Sheba,7614 and Dedan.1719 And the sons1121 of Dedan1719 were1961 Asshurim,805 and Letushim,3912 and Leummim.3817

3 Иокшан был отцом Севы и Дедана, от Дедана же произошли ассуры, летуши и леюмы.

4 And the sons1121 of Midian;4080 Ephah,5891 and Epher,6081 and Hanoch,2585 and Abida,28 and Eldaah.420 All3605 these428 were the children1121 of Keturah.6989

4 Сыновьями Мадиама были: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все эти сыновья родились от брака Авраама и Кетуры.

5 And Abraham85 gave5414 853 all3605 that834 he had unto Isaac.3327

5 Перед своей смертью Авраам одарил своих сыновей, рождённых от наложниц, и отправил их на восток, подальше от Исаака, а потом одарил его всем, чем владел.

6 But unto the sons1121 of the concubines,6370 which834 Abraham85 had, Abraham85 gave5414 gifts,4979 and sent them away7971 from4480 5921 Isaac3327 his son,1121 while he yet5750 lived,2416 eastward,6924 unto413 the east6924 country.776

6

7 And these428 are the days3117 of the years8141 of Abraham's85 life2416 which834 he lived,2416 a hundred3967 threescore and fifteen7657 8141 2568 years.8141

7 Авраам дожил до 175 лет,

8 Then Abraham85 gave up the ghost,1478 and died4191 in a good2896 old age,7872 an old man,2205 and full7649 of years; and was gathered622 to413 his people.5971

8 а потом ослабел и умер. Он прожил хорошую и долгую жизнь, а после смерти воссоединился со своими предками.

9 And his sons1121 Isaac3327 and Ishmael3458 buried6912 him in413 the cave4631 of Machpelah,4375 in413 the field7704 of Ephron6085 the son1121 of Zohar6714 the Hittite,2850 which834 is before5921 6440 Mamre;4471

9 Сыновья Исаак и Измаил похоронили его к востоку от Мамре, в пещере Махпела на поле Ефрона, сына Цохара,

10 The field7704 which834 Abraham85 purchased7069 of4480 854 the sons1121 of Heth:2845 there8033 was Abraham85 buried,6912 and Sarah8283 his wife.802

10 в той самой пещере, которую Авраам купил у хеттеев. Там Авраама похоронили с его женой Саррой.

11 And it came to pass1961 after310 the death4194 of Abraham,85 that God430 blessed1288 his son1121 853 Isaac;3327 and Isaac3327 dwelt3427 by5973 the well Lahai-roi.883

11 После смерти Авраама Бог благословил Исаака. Исаак жил в Беер-Лахай-Рои.

12 Now these428 are the generations8435 of Ishmael,3458 Abraham's85 son,1121 whom834 Hagar1904 the Egyptian,4713 Sarah's8283 handmaid,8198 bore3205 unto Abraham: 85

12 Вот родословная Измаила, сына Авраама и египтянки Агари, Сарриной служанки,

13 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Ishmael,3458 by their names,8034 according to their generations:8435 the firstborn1060 of Ishmael,3458 Nebajoth;5032 and Kedar,6938 and Adbeel,110 and Mibsam,4017

13 и вот имена сыновей Измаила: первенец Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,

14 And Mishma,4927 and Dumah,1746 and Massa,4854

14 Мишма, Дума, Масса,

15 Hadar,2316 and Tema,8485 Jetur,3195 Naphish,5305 and Kedemah: 6929

15 Гадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.

16 These428 are the sons1121 of Ishmael,3458 and these428 are their names,8034 by their towns,2691 and by their castles;2918 twelve8147 6240 princes5387 according to their nations.523

16 Это были имена сыновей Измаила. У каждого сына был свой стан, который потом стал небольшим городом, и эти сыновей были вождями своих племён.

17 And these428 are the years8141 of the life2416 of Ishmael,3458 a hundred3967 and thirty7970 and seven7651 years:8141 and he gave up the ghost1478 and died;4191 and was gathered622 unto413 his people.5971

17 Измаил прожил 137 лет, а потом умер и воссоединился со своими предками.

18 And they dwelt7931 from Havilah4480 2341 unto5704 Shur,7793 that834 is before5921 6440 Egypt,4714 as thou goest935 toward Assyria:804 and he died5307 in5921 the presence6440 of all3605 his brethren.251

18 Потомки Измаила ставили свои станы по всей пустыне от Хавилы до Сура, на границе с Египтом, и от Сура до самой Ассирии, и часто нападали на народ его братьев.

19 And these428 are the generations8435 of Isaac,3327 Abraham's85 son:1121 Abraham85 begot3205 853 Isaac: 3327

19 Вот родословная Исаака: у Авраама был сын по имени Исаак.

20 And Isaac3327 was1961 forty705 years8141 old1121 when he took3947 853 Rebekah7259 to wife,802 the daughter1323 of Bethuel1328 the Syrian761 of Padan-aram,4480 6307 the sister269 to Laban3837 the Syrian.761

20 Когда Исааку исполнилось сорок лет, он женился на Ревекке из Падан-Арама, дочери арамеянина Вафуила и сестре арамеянина Лавана.

21 And Isaac3327 entreated6279 the LORD3068 for5227 his wife,802 because3588 she1931 was barren:6135 and the LORD3068 was entreated6279 of him, and Rebekah7259 his wife802 conceived.2029

21 Жена Исаака не могла иметь детей, но когда Исаак помолился Господу за свою жену, то Господь, услышав молитву Исаака, сделал так, что Ревекка забеременела.

22 And the children1121 struggled together7533 within7130 her; and she said,559 If518 it be so,3651 why4100 am I595 thus?2088 And she went1980 to inquire1875 of853 the LORD.3068

22 Во время беременности Ревекки дети часто бились у неё внутри. Она помолилась Господу и спросила: «Почему это со мной такое происходит?»

23 And the LORD3068 said559 unto her, Two8147 nations1471 are in thy womb,990 and two8147 manner of people3816 shall be separated6504 from thy bowels;4480 4578 and the one people3816 shall be stronger553 than the other people;4480 3816 and the elder7227 shall serve5647 the younger.6810

23 И ответил ей Господь: «У тебя во чреве два племени, от тебя родятся главы двух разных семей, и разделятся они: один сын будет сильнее другого, и старший сын будет служить младшему».

24 And when her days3117 to be delivered3205 were fulfilled,4390 behold,2009 there were twins8380 in her womb.990

24 Когда пришло её время, Ревекка родила близнецов.

25 And the first7223 came out3318 red,132 all over3605 like an hairy8181 garment;155 and they called7121 his name8034 Esau.6215

25 Первый родился весь красный, кожа у него была словно мохнатое одеяние, и потому назвали его Исавом.

26 And after that310 3651 came3318 his brother251 out, and his hand3027 took hold270 on Esau's6215 heel;6119 and his name8034 was called7121 Jacob:3290 and Isaac3327 was threescore8346 years8141 old1121 when she bore3205 them.

26 Когда же родился второй, он крепко держался за пятку Исава, и потому его назвали Иаковом. Исааку было 60 лет, когда они родились.

27 And the boys5288 grew:1431 and Esau6215 was1961 a cunning3045 hunter,6718 a man376 of the field;7704 and Jacob3290 was a plain8535 man,376 dwelling3427 in tents.168

27 Мальчики выросли. Исав стал искусным охотником и любил проводить время в полях, Иаков же был тихим человеком, проводившим всё время в шатре.

28 And Isaac3327 loved157 853 Esau,6215 because3588 he did eat6310 of his venison:6718 but Rebekah7259 loved157 853 Jacob.3290

28 Исаак любил Исава, потому что дичь, которую приносил Исав, была ему по вкусу, а Ревекка любила Иакова.

29 And Jacob3290 sod2102 pottage:5138 and Esau6215 came935 from4480 the field,7704 and he1931 was faint: 5889

29 Однажды Исав пришёл домой с охоты усталый и обессилевший от голода. Иаков в это время готовил чечевичную похлёбку.

30 And Esau6215 said559 to413 Jacob,3290 Feed3938 me, I pray thee,4994 with4480 that same2088 red122 pottage; for3588 I595 am faint:5889 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Edom.123

30 И сказал Исав Иакову: «Я обессилел от голода, дай мне немного этих красных бобов». (Потому и дали ему прозвище Едом).

31 And Jacob3290 said,559 Sell4376 me this day3117 853 thy birthright.1062

31 Но Иаков ответил: «Продай мне твоё право первородства».

32 And Esau6215 said,559 Behold,2009 I595 am at the point1980 to die:4191 and what profit4100 shall this2088 birthright1062 do to me?

32 «Я умираю от голода, и если я умру, то к чему мне богатство моего отца? Я отдам тебе свою долю», — сказал Исав.

33 And Jacob3290 said,559 Swear7650 to me this day;3117 and he swore7650 unto him: and he sold4376 853 his birthright1062 unto Jacob.3290

33 Но Иаков сказал: «Прежде всего поклянись, что отдашь». Исав поклялся Иакову и продал ему свою долю богатства их отца,

34 Then Jacob3290 gave5414 Esau6215 bread3899 and pottage5138 of lentils;5742 and he did eat398 and drink,8354 and rose up,6965 and went his way:1980 thus Esau6215 despised959 853 his birthright.1062

34 и тогда Иаков дал Исаву еду и хлеб. Исав, съев и выпив всё, что дал ему Иаков, ушёл. Тем самым Исав пренебрёг своим правом первородства.