Genesis

Chapter 47

1 Then Joseph3130 came935 and told5046 Pharaoh,6547 and said,559 My father1 and my brethren,251 and their flocks,6629 and their herds,1241 and all3605 that834 they have, are come935 out of the land4480 776 of Canaan;3667 and, behold,2009 they are in the land776 of Goshen.1657

2 And he took3947 some4480 7097 of his brethren,251 even five2568 men,376 and presented3322 them unto6440 Pharaoh.6547

3 And Pharaoh6547 said559 unto413 his brethren,251 What4100 is your occupation?4639 And they said559 unto413 Pharaoh,6547 Thy servants5650 are shepherds,7462 6629 both1571 we,587 and also1571 our fathers.1

4 They said559 moreover unto413 Pharaoh,6547 For to sojourn1481 in the land776 are we come;935 for3588 834 thy servants5650 have no369 pasture4829 for their flocks;6629 for3588 the famine7458 is sore3515 in the land776 of Canaan:3667 now6258 therefore, we pray thee,4994 let thy servants5650 dwell3427 in the land776 of Goshen.1657

5 And Pharaoh6547 spoke559 unto413 Joseph,3130 saying,559 Thy father1 and thy brethren251 are come935 unto413 thee:

6 The land776 of Egypt4714 is before6440 thee; in the best4315 of the land776 make853 thy father1 and brethren251 to dwell;3427 in the land776 of Goshen1657 let them dwell:3427 and if518 thou knowest3045 any men376 of activity2428 among them, then make7760 them rulers8269 over my5921 834 cattle.4735

7 And Joseph3130 brought in935 853 Jacob3290 his father,1 and set5975 him before6440 Pharaoh:6547 and Jacob3290 blessed1288 853 Pharaoh.6547

8 And Pharaoh6547 said559 unto413 Jacob,3290 How4100 old3117 8141 2416 art thou?

9 And Jacob3290 said559 unto413 Pharaoh,6547 The days3117 of the years8141 of my pilgrimage4033 are a hundred3967 and thirty7970 years:8141 few4592 and evil7451 have the days3117 of the years8141 of my life2416 been,1961 and have not3808 attained unto5381 853 the days3117 of the years8141 of the life2416 of my fathers1 in the days3117 of their pilgrimage.4033

10 And Jacob3290 blessed1288 853 Pharaoh,6547 and went out3318 from before4480 6440 Pharaoh.6547

11 And Joseph3130 placed3427 853 his father1 and his brethren,251 and gave5414 them a possession272 in the land776 of Egypt,4714 in the best4315 of the land,776 in the land776 of Rameses,7486 as834 Pharaoh6547 had commanded.6680

12 And Joseph3130 nourished3557 853 his father,1 and his brethren,251 and all3605 his father's1 household,1004 with bread,3899 according to6310 their families.2945

13 And there was no369 bread3899 in all3605 the land;776 for3588 the famine7458 was very3966 sore,3515 so that the land776 of Egypt4714 and all the land776 of Canaan3667 fainted3856 by reason of4480 6440 the famine.7458

14 And Joseph3130 gathered up3950 853 all3605 the money3701 that was found4672 in the land776 of Egypt,4714 and in the land776 of Canaan,3667 for the corn7668 which834 they1992 bought:7666 and Joseph3130 brought935 853 the money3701 into Pharaoh's6547 house.1004

15 And when money3701 failed8552 in the land4480 776 of Egypt,4714 and in the land4480 776 of Canaan,3667 all3605 the Egyptians4714 came935 unto413 Joseph,3130 and said,559 Give3051 us bread:3899 for why4100 should we die4191 in thy presence?5048 for3588 the money3701 faileth.656

16 And Joseph3130 said,559 Give3051 your cattle;4735 and I will give5414 you for your cattle,4735 if518 money3701 fail.656

17 And they brought935 853 their cattle4735 unto413 Joseph:3130 and Joseph3130 gave5414 them bread3899 in exchange for horses,5483 and for the flocks,4735 6629 and for the cattle4735 of the herds,1241 and for the asses:2543 and he fed5095 them with bread3899 for all3605 their cattle4735 for that1931 year.8141

18 When that1931 year8141 was ended,8552 they came935 unto413 him the second8145 year,8141 and said559 unto him, We will not3808 hide3582 it from4480 my lord,113 how that3588 518 our money3701 is spent;8552 my lord113 also hath413 our herds4735 of cattle;929 there is not3808 aught left7604 in the sight6440 of my lord,113 but1115 518 our bodies,1472 and our lands: 127

19 Wherefore4100 shall we die4191 before thine eyes,5869 both1571 we587 and1571 our land?127 buy7069 us and our land127 for bread,3899 and we587 and our land127 will be1961 servants5650 unto Pharaoh:6547 and give5414 us seed,2233 that we may live,2421 and not3808 die,4191 that the land127 be not desolate.3456 3808

20 And Joseph3130 bought7069 853 all3605 the land127 of Egypt4714 for Pharaoh;6547 for3588 the Egyptians4714 sold4376 every man376 his field,7704 because3588 the famine7458 prevailed2388 over5921 them: so the land776 became1961 Pharaoh's.6547

21 And as for the people,5971 he removed5674 them to cities5892 from one end4480 7097 of the borders1366 of Egypt4714 even to5704 the other end7097 thereof.

22 Only7535 the land127 of the priests3548 bought7069 he not;3808 for3588 the priests3548 had a portion2706 assigned them of4480 854 Pharaoh,6547 and did eat398 853 their portion2706 which834 Pharaoh6547 gave5414 them: wherefore5921 3651 they sold4376 not3808 853 their lands.127

23 Then Joseph3130 said559 unto413 the people,5971 Behold,2005 I have bought7069 you this day3117 and your land127 for Pharaoh:6547 lo,1887 here is seed2233 for you, and ye shall sow2232 853 the land.127

24 And it shall come to pass1961 in the increase,8393 that ye shall give5414 the fifth2549 part unto Pharaoh,6547 and four702 parts3027 shall be1961 your own, for seed2233 of the field,7704 and for your food,400 and for them834 of your households,1004 and for food398 for your little ones.2945

25 And they said,559 Thou hast saved our lives:2421 let us find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord,113 and we will be1961 Pharaoh's6547 servants.5650

26 And Joseph3130 made7760 it a law2706 over5921 the land127 of Egypt4714 unto5704 this2088 day,3117 that Pharaoh6547 should have the fifth2569 part; except7535 the land127 of the priests3548 only,905 which became1961 not3808 Pharaoh's.6547

27 And Israel3478 dwelt3427 in the land776 of Egypt,4714 in the country776 of Goshen;1657 and they had possessions270 therein, and grew,6509 and multiplied7235 exceedingly.3966

28 And Jacob3290 lived2421 in the land776 of Egypt4714 seventeen7651 6240 years:8141 so the whole age3117 8141 2416 of Jacob3290 was1961 a hundred3967 forty705 and seven7651 years.8141

29 And the time3117 drew nigh7126 that Israel3478 must die:4191 and he called7121 his son1121 Joseph,3130 and said559 unto him, If518 now4994 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 put,7760 I pray thee,4994 thy hand3027 under8478 my thigh,3409 and deal6213 kindly2617 and truly571 with5973 me; bury6912 me not,408 I pray thee,4994 in Egypt: 4714

30 But I will lie7901 with5973 my fathers,1 and thou shalt carry5375 me out of Egypt,4480 4714 and bury6912 me in their burial place.6900 And he said,559 I595 will do6213 as thou hast said.1697

31 And he said,559 Swear7650 unto me. And he swore7650 unto him. And Israel3478 bowed himself7812 upon5921 the bed's4296 head.7218

Бытие

Глава 47

1 Иосиф обратился к фараону с такими словами: «Мой отец и мои братья со своими семьями — здесь. У них с собой весь их скот и всё, чем они владели в Ханаанской земле. Сейчас они поселились в земле Гесем».

2 Иосиф выбрал пятерых из своих братьев, чтобы они вместе с ним предстали перед фараоном.

3 Фараон спросил братьев: «Каким ремеслом вы занимаетесь?» Братья ответили: «Господин, мы пастухи, и предки наши до нас были пастухами».

4 «В Ханаане ужасный голод, — сказали они фараону, — в поле не осталось травы для нашего скота. И вот мы пришли жить в эту землю. Просим тебя, разреши нам жить в Гесеме».

5 Тогда фараон сказал Иосифу: «К тебе пришли отец и братья.

6 Можешь выбрать для них в Египте любое место; отдай своему отцу и братьям самую лучшую землю. Пусть они живут в земле Гесем, и если они умелые пастухи, то пусть присматривают тоже и за моим скотом».

7 Тогда Иосиф привёл Иакова, своего отца, и представил его фараону, Иаков же благословил его.

8 Тогда египетский царь спросил его: «Сколько тебе лет?»

9 «У меня была короткая, полная невзгод жизнь. Я прожил всего 130 лет, мой отец и мои предки дожили до более глубокой старости, чем я».

10 Иаков благословил фараона, а потом ушёл.

11 Иосиф сделал, как велел фараон, и отдал отцу и братьям самую лучшую землю в Египте около города Раамсес.

12 Он наделил своего отца, братьев и их семейства едой, сколько им было нужно.

13 Голод всё усиливался, и нигде в тех краях не было еды. Египет и Ханаан очень обеднели за эти голодные годы.

14 Люди покупали всё больше и больше зерна, Иосиф же собирал деньги и доставлял их фараону.

15 Через некоторое время у народа в Египте и Ханаане больше не осталось денег, так как они всё истратили на покупку зерна. Тогда египтяне пришли к Иосифу и сказали: «Просим тебя, дай нам еду. У нас больше нет денег, но если нам нечего будет есть, то мы все умрём у тебя на глазах».

16 Иосиф ответил: «Отдайте мне свой скот, и тогда я дам вам еду».

17 Тогда они стали пригонять свой скот, лошадей и других животных и отдавать их за зерно. В тот год Иосиф дал им хлеб, но забрал у них скот.

18 На следующий же год у народа не было скота и не на что людям было купить хлеб. Египтяне пришли к Иосифу и сказали: «Ты знаешь, что у нас не осталось денег, а весь наш скот принадлежит тебе. У нас ничего не осталось, только то, что видишь: наши тела и наша земля.

19 Мы, наверняка, все умрём у тебя на глазах, но если ты дашь нам хлеб, то мы отдадим фараону нашу землю, а сами станем его рабами. Дай нам семян, чтобы посеять, и тогда мы не умрём, а выживем, земля же снова принесёт нам урожай».

20 Тогда Иосиф скупил для фараона всю землю в Египте. Все египтяне продали Иосифу свои поля: они сделали это, потому что страшно голодали. Вся земля в Египте стала принадлежать фараону, и

21 все люди в стране стали его рабами.

22 Только землю жрецов не купил Иосиф, жрецы не продали свою землю, потому что фараон платил им за труды, и они на эти деньги покупали еду.

23 Иосиф обратился к народу с такими словами: «Я купил вас и вашу землю для фараона, поэтому я дам вам семена, чтобы вы засеяли свои поля.

24 Во время жатвы вы должны будете отдавать фараону пятую часть своего урожая, а четыре части можете оставлять себе. То зерно, которое оставите себе, будет вам для пищи и для посева на следующий год. Теперь вы сможете прокормить свои семьи и своих детей».

25 Египтяне сказали: «Ты спас нам жизнь, мы счастливы быть рабами фараона».

26 В те времена Иосиф ввёл в стране закон, который действует и поныне. Закон гласил, что пятая часть всего, что рождает земля, принадлежит фараону, фараон же владеет всей землёй, за исключением земли жрецов. «Не хорони меня в Египте!»

27 Израиль остался в Египте и жил в земле Гесем. Его семья разрасталась и весьма умножилась. У них была земля в Египте, и они все преуспевали.

28 Иаков прожил в Египте семнадцать лет, и ему исполнилось сто сорок семь лет.

29 Наступило время, когда Израиль почувствовал, что скоро умрёт. Призвав к себе Иосифа, он сказал: «Если любишь меня, то положи руку мне под ногу и обещай исполнить то, что я скажу, и будь со мной честен. Когда я умру, не хорони меня в Египте,

30 похорони меня там, где похоронены мои предки, увези меня из Египта и похорони в семейной могиле». Иосиф ответил: «Обещаю исполнить всё, о чём ты попросил».

31 «Поклянись», — сказал Иаков. Иосиф поклялся ему, что исполнит всё, и Израиль снова опустил голову на постель.

Genesis

Chapter 47

Бытие

Глава 47

1 Then Joseph3130 came935 and told5046 Pharaoh,6547 and said,559 My father1 and my brethren,251 and their flocks,6629 and their herds,1241 and all3605 that834 they have, are come935 out of the land4480 776 of Canaan;3667 and, behold,2009 they are in the land776 of Goshen.1657

1 Иосиф обратился к фараону с такими словами: «Мой отец и мои братья со своими семьями — здесь. У них с собой весь их скот и всё, чем они владели в Ханаанской земле. Сейчас они поселились в земле Гесем».

2 And he took3947 some4480 7097 of his brethren,251 even five2568 men,376 and presented3322 them unto6440 Pharaoh.6547

2 Иосиф выбрал пятерых из своих братьев, чтобы они вместе с ним предстали перед фараоном.

3 And Pharaoh6547 said559 unto413 his brethren,251 What4100 is your occupation?4639 And they said559 unto413 Pharaoh,6547 Thy servants5650 are shepherds,7462 6629 both1571 we,587 and also1571 our fathers.1

3 Фараон спросил братьев: «Каким ремеслом вы занимаетесь?» Братья ответили: «Господин, мы пастухи, и предки наши до нас были пастухами».

4 They said559 moreover unto413 Pharaoh,6547 For to sojourn1481 in the land776 are we come;935 for3588 834 thy servants5650 have no369 pasture4829 for their flocks;6629 for3588 the famine7458 is sore3515 in the land776 of Canaan:3667 now6258 therefore, we pray thee,4994 let thy servants5650 dwell3427 in the land776 of Goshen.1657

4 «В Ханаане ужасный голод, — сказали они фараону, — в поле не осталось травы для нашего скота. И вот мы пришли жить в эту землю. Просим тебя, разреши нам жить в Гесеме».

5 And Pharaoh6547 spoke559 unto413 Joseph,3130 saying,559 Thy father1 and thy brethren251 are come935 unto413 thee:

5 Тогда фараон сказал Иосифу: «К тебе пришли отец и братья.

6 The land776 of Egypt4714 is before6440 thee; in the best4315 of the land776 make853 thy father1 and brethren251 to dwell;3427 in the land776 of Goshen1657 let them dwell:3427 and if518 thou knowest3045 any men376 of activity2428 among them, then make7760 them rulers8269 over my5921 834 cattle.4735

6 Можешь выбрать для них в Египте любое место; отдай своему отцу и братьям самую лучшую землю. Пусть они живут в земле Гесем, и если они умелые пастухи, то пусть присматривают тоже и за моим скотом».

7 And Joseph3130 brought in935 853 Jacob3290 his father,1 and set5975 him before6440 Pharaoh:6547 and Jacob3290 blessed1288 853 Pharaoh.6547

7 Тогда Иосиф привёл Иакова, своего отца, и представил его фараону, Иаков же благословил его.

8 And Pharaoh6547 said559 unto413 Jacob,3290 How4100 old3117 8141 2416 art thou?

8 Тогда египетский царь спросил его: «Сколько тебе лет?»

9 And Jacob3290 said559 unto413 Pharaoh,6547 The days3117 of the years8141 of my pilgrimage4033 are a hundred3967 and thirty7970 years:8141 few4592 and evil7451 have the days3117 of the years8141 of my life2416 been,1961 and have not3808 attained unto5381 853 the days3117 of the years8141 of the life2416 of my fathers1 in the days3117 of their pilgrimage.4033

9 «У меня была короткая, полная невзгод жизнь. Я прожил всего 130 лет, мой отец и мои предки дожили до более глубокой старости, чем я».

10 And Jacob3290 blessed1288 853 Pharaoh,6547 and went out3318 from before4480 6440 Pharaoh.6547

10 Иаков благословил фараона, а потом ушёл.

11 And Joseph3130 placed3427 853 his father1 and his brethren,251 and gave5414 them a possession272 in the land776 of Egypt,4714 in the best4315 of the land,776 in the land776 of Rameses,7486 as834 Pharaoh6547 had commanded.6680

11 Иосиф сделал, как велел фараон, и отдал отцу и братьям самую лучшую землю в Египте около города Раамсес.

12 And Joseph3130 nourished3557 853 his father,1 and his brethren,251 and all3605 his father's1 household,1004 with bread,3899 according to6310 their families.2945

12 Он наделил своего отца, братьев и их семейства едой, сколько им было нужно.

13 And there was no369 bread3899 in all3605 the land;776 for3588 the famine7458 was very3966 sore,3515 so that the land776 of Egypt4714 and all the land776 of Canaan3667 fainted3856 by reason of4480 6440 the famine.7458

13 Голод всё усиливался, и нигде в тех краях не было еды. Египет и Ханаан очень обеднели за эти голодные годы.

14 And Joseph3130 gathered up3950 853 all3605 the money3701 that was found4672 in the land776 of Egypt,4714 and in the land776 of Canaan,3667 for the corn7668 which834 they1992 bought:7666 and Joseph3130 brought935 853 the money3701 into Pharaoh's6547 house.1004

14 Люди покупали всё больше и больше зерна, Иосиф же собирал деньги и доставлял их фараону.

15 And when money3701 failed8552 in the land4480 776 of Egypt,4714 and in the land4480 776 of Canaan,3667 all3605 the Egyptians4714 came935 unto413 Joseph,3130 and said,559 Give3051 us bread:3899 for why4100 should we die4191 in thy presence?5048 for3588 the money3701 faileth.656

15 Через некоторое время у народа в Египте и Ханаане больше не осталось денег, так как они всё истратили на покупку зерна. Тогда египтяне пришли к Иосифу и сказали: «Просим тебя, дай нам еду. У нас больше нет денег, но если нам нечего будет есть, то мы все умрём у тебя на глазах».

16 And Joseph3130 said,559 Give3051 your cattle;4735 and I will give5414 you for your cattle,4735 if518 money3701 fail.656

16 Иосиф ответил: «Отдайте мне свой скот, и тогда я дам вам еду».

17 And they brought935 853 their cattle4735 unto413 Joseph:3130 and Joseph3130 gave5414 them bread3899 in exchange for horses,5483 and for the flocks,4735 6629 and for the cattle4735 of the herds,1241 and for the asses:2543 and he fed5095 them with bread3899 for all3605 their cattle4735 for that1931 year.8141

17 Тогда они стали пригонять свой скот, лошадей и других животных и отдавать их за зерно. В тот год Иосиф дал им хлеб, но забрал у них скот.

18 When that1931 year8141 was ended,8552 they came935 unto413 him the second8145 year,8141 and said559 unto him, We will not3808 hide3582 it from4480 my lord,113 how that3588 518 our money3701 is spent;8552 my lord113 also hath413 our herds4735 of cattle;929 there is not3808 aught left7604 in the sight6440 of my lord,113 but1115 518 our bodies,1472 and our lands: 127

18 На следующий же год у народа не было скота и не на что людям было купить хлеб. Египтяне пришли к Иосифу и сказали: «Ты знаешь, что у нас не осталось денег, а весь наш скот принадлежит тебе. У нас ничего не осталось, только то, что видишь: наши тела и наша земля.

19 Wherefore4100 shall we die4191 before thine eyes,5869 both1571 we587 and1571 our land?127 buy7069 us and our land127 for bread,3899 and we587 and our land127 will be1961 servants5650 unto Pharaoh:6547 and give5414 us seed,2233 that we may live,2421 and not3808 die,4191 that the land127 be not desolate.3456 3808

19 Мы, наверняка, все умрём у тебя на глазах, но если ты дашь нам хлеб, то мы отдадим фараону нашу землю, а сами станем его рабами. Дай нам семян, чтобы посеять, и тогда мы не умрём, а выживем, земля же снова принесёт нам урожай».

20 And Joseph3130 bought7069 853 all3605 the land127 of Egypt4714 for Pharaoh;6547 for3588 the Egyptians4714 sold4376 every man376 his field,7704 because3588 the famine7458 prevailed2388 over5921 them: so the land776 became1961 Pharaoh's.6547

20 Тогда Иосиф скупил для фараона всю землю в Египте. Все египтяне продали Иосифу свои поля: они сделали это, потому что страшно голодали. Вся земля в Египте стала принадлежать фараону, и

21 And as for the people,5971 he removed5674 them to cities5892 from one end4480 7097 of the borders1366 of Egypt4714 even to5704 the other end7097 thereof.

21 все люди в стране стали его рабами.

22 Only7535 the land127 of the priests3548 bought7069 he not;3808 for3588 the priests3548 had a portion2706 assigned them of4480 854 Pharaoh,6547 and did eat398 853 their portion2706 which834 Pharaoh6547 gave5414 them: wherefore5921 3651 they sold4376 not3808 853 their lands.127

22 Только землю жрецов не купил Иосиф, жрецы не продали свою землю, потому что фараон платил им за труды, и они на эти деньги покупали еду.

23 Then Joseph3130 said559 unto413 the people,5971 Behold,2005 I have bought7069 you this day3117 and your land127 for Pharaoh:6547 lo,1887 here is seed2233 for you, and ye shall sow2232 853 the land.127

23 Иосиф обратился к народу с такими словами: «Я купил вас и вашу землю для фараона, поэтому я дам вам семена, чтобы вы засеяли свои поля.

24 And it shall come to pass1961 in the increase,8393 that ye shall give5414 the fifth2549 part unto Pharaoh,6547 and four702 parts3027 shall be1961 your own, for seed2233 of the field,7704 and for your food,400 and for them834 of your households,1004 and for food398 for your little ones.2945

24 Во время жатвы вы должны будете отдавать фараону пятую часть своего урожая, а четыре части можете оставлять себе. То зерно, которое оставите себе, будет вам для пищи и для посева на следующий год. Теперь вы сможете прокормить свои семьи и своих детей».

25 And they said,559 Thou hast saved our lives:2421 let us find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord,113 and we will be1961 Pharaoh's6547 servants.5650

25 Египтяне сказали: «Ты спас нам жизнь, мы счастливы быть рабами фараона».

26 And Joseph3130 made7760 it a law2706 over5921 the land127 of Egypt4714 unto5704 this2088 day,3117 that Pharaoh6547 should have the fifth2569 part; except7535 the land127 of the priests3548 only,905 which became1961 not3808 Pharaoh's.6547

26 В те времена Иосиф ввёл в стране закон, который действует и поныне. Закон гласил, что пятая часть всего, что рождает земля, принадлежит фараону, фараон же владеет всей землёй, за исключением земли жрецов. «Не хорони меня в Египте!»

27 And Israel3478 dwelt3427 in the land776 of Egypt,4714 in the country776 of Goshen;1657 and they had possessions270 therein, and grew,6509 and multiplied7235 exceedingly.3966

27 Израиль остался в Египте и жил в земле Гесем. Его семья разрасталась и весьма умножилась. У них была земля в Египте, и они все преуспевали.

28 And Jacob3290 lived2421 in the land776 of Egypt4714 seventeen7651 6240 years:8141 so the whole age3117 8141 2416 of Jacob3290 was1961 a hundred3967 forty705 and seven7651 years.8141

28 Иаков прожил в Египте семнадцать лет, и ему исполнилось сто сорок семь лет.

29 And the time3117 drew nigh7126 that Israel3478 must die:4191 and he called7121 his son1121 Joseph,3130 and said559 unto him, If518 now4994 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 put,7760 I pray thee,4994 thy hand3027 under8478 my thigh,3409 and deal6213 kindly2617 and truly571 with5973 me; bury6912 me not,408 I pray thee,4994 in Egypt: 4714

29 Наступило время, когда Израиль почувствовал, что скоро умрёт. Призвав к себе Иосифа, он сказал: «Если любишь меня, то положи руку мне под ногу и обещай исполнить то, что я скажу, и будь со мной честен. Когда я умру, не хорони меня в Египте,

30 But I will lie7901 with5973 my fathers,1 and thou shalt carry5375 me out of Egypt,4480 4714 and bury6912 me in their burial place.6900 And he said,559 I595 will do6213 as thou hast said.1697

30 похорони меня там, где похоронены мои предки, увези меня из Египта и похорони в семейной могиле». Иосиф ответил: «Обещаю исполнить всё, о чём ты попросил».

31 And he said,559 Swear7650 unto me. And he swore7650 unto him. And Israel3478 bowed himself7812 upon5921 the bed's4296 head.7218

31 «Поклянись», — сказал Иаков. Иосиф поклялся ему, что исполнит всё, и Израиль снова опустил голову на постель.