1 Then Joseph3130 came935 and told5046 Pharaoh,6547 and said,559 My father1 and my brethren,251 and their flocks,6629 and their herds,1241 and all3605 that834 they have, are come935 out of the land4480776 of Canaan;3667 and, behold,2009 they are in the land776 of Goshen.1657
2 And he took3947 some44807097 of his brethren,251even five2568 men,376 and presented3322 them unto6440 Pharaoh.6547
3 And Pharaoh6547 said559 unto413 his brethren,251 What4100is your occupation?4639 And they said559 unto413 Pharaoh,6547 Thy servants5650are shepherds,74626629 both1571 we,587and also1571 our fathers.1
4 They said559 moreover unto413 Pharaoh,6547 For to sojourn1481 in the land776 are we come;935 for3588834 thy servants5650 have no369 pasture4829 for their flocks;6629 for3588 the famine7458is sore3515 in the land776 of Canaan:3667 now6258 therefore, we pray thee,4994 let thy servants5650 dwell3427 in the land776 of Goshen.1657
5 And Pharaoh6547 spoke559 unto413 Joseph,3130 saying,559 Thy father1 and thy brethren251 are come935 unto413 thee:
6 The land776 of Egypt4714is before6440 thee; in the best4315 of the land776 make853 thy father1 and brethren251 to dwell;3427 in the land776 of Goshen1657 let them dwell:3427 and if518 thou knowest3045any men376 of activity2428 among them, then make7760 them rulers8269 over my5921834 cattle.4735
7 And Joseph3130 brought in935853 Jacob3290 his father,1 and set5975 him before6440 Pharaoh:6547 and Jacob3290 blessed1288853 Pharaoh.6547
8 And Pharaoh6547 said559 unto413 Jacob,3290 How4100 old311781412416art thou?
9 And Jacob3290 said559 unto413 Pharaoh,6547 The days3117 of the years8141 of my pilgrimage4033are a hundred3967 and thirty7970 years:8141 few4592 and evil7451 have the days3117 of the years8141 of my life2416 been,1961 and have not3808 attained unto5381853 the days3117 of the years8141 of the life2416 of my fathers1 in the days3117 of their pilgrimage.4033
10 And Jacob3290 blessed1288853 Pharaoh,6547 and went out3318 from before44806440 Pharaoh.6547
11 And Joseph3130 placed3427853 his father1 and his brethren,251 and gave5414 them a possession272 in the land776 of Egypt,4714 in the best4315 of the land,776 in the land776 of Rameses,7486 as834 Pharaoh6547 had commanded.6680
12 And Joseph3130 nourished3557853 his father,1 and his brethren,251 and all3605 his father's1 household,1004 with bread,3899 according to6310their families.2945
13 And there was no369 bread3899 in all3605 the land;776 for3588 the famine7458was very3966 sore,3515 so that the land776 of Egypt4714 and all the land776 of Canaan3667 fainted3856 by reason of44806440 the famine.7458
14 And Joseph3130 gathered up3950853 all3605 the money3701 that was found4672 in the land776 of Egypt,4714 and in the land776 of Canaan,3667 for the corn7668 which834 they1992 bought:7666 and Joseph3130 brought935853 the money3701 into Pharaoh's6547 house.1004
15 And when money3701 failed8552 in the land4480776 of Egypt,4714 and in the land4480776 of Canaan,3667 all3605 the Egyptians4714 came935 unto413 Joseph,3130 and said,559 Give3051 us bread:3899 for why4100 should we die4191 in thy presence?5048 for3588 the money3701 faileth.656
16 And Joseph3130 said,559 Give3051 your cattle;4735 and I will give5414 you for your cattle,4735 if518 money3701 fail.656
17 And they brought935853 their cattle4735 unto413 Joseph:3130 and Joseph3130 gave5414 them bread3899in exchange for horses,5483 and for the flocks,47356629 and for the cattle4735 of the herds,1241 and for the asses:2543 and he fed5095 them with bread3899 for all3605 their cattle4735 for that1931 year.8141
18 When that1931 year8141 was ended,8552 they came935 unto413 him the second8145 year,8141 and said559 unto him, We will not3808 hide3582it from4480 my lord,113 how that3588518 our money3701 is spent;8552 my lord113 also hath413 our herds4735 of cattle;929 there is not3808 aught left7604 in the sight6440 of my lord,113 but1115518 our bodies,1472 and our lands: 127
19 Wherefore4100 shall we die4191 before thine eyes,5869 both1571 we587 and1571 our land?127 buy7069 us and our land127 for bread,3899 and we587 and our land127 will be1961 servants5650 unto Pharaoh:6547 and give5414us seed,2233 that we may live,2421 and not3808 die,4191 that the land127 be not desolate.34563808
20 And Joseph3130 bought7069853 all3605 the land127 of Egypt4714 for Pharaoh;6547 for3588 the Egyptians4714 sold4376 every man376 his field,7704 because3588 the famine7458 prevailed2388 over5921 them: so the land776 became1961 Pharaoh's.6547
21 And as for the people,5971 he removed5674 them to cities5892 from one end44807097 of the borders1366 of Egypt4714 even to5704 the other end7097 thereof.
22 Only7535 the land127 of the priests3548 bought7069 he not;3808 for3588 the priests3548 had a portion2706assigned them of4480854 Pharaoh,6547 and did eat398853 their portion2706 which834 Pharaoh6547 gave5414 them: wherefore59213651 they sold4376 not3808853 their lands.127
23 Then Joseph3130 said559 unto413 the people,5971 Behold,2005 I have bought7069 you this day3117 and your land127 for Pharaoh:6547 lo,1887here is seed2233 for you, and ye shall sow2232853 the land.127
24 And it shall come to pass1961 in the increase,8393 that ye shall give5414 the fifth2549part unto Pharaoh,6547 and four702 parts3027 shall be1961 your own, for seed2233 of the field,7704 and for your food,400 and for them834 of your households,1004 and for food398 for your little ones.2945
25 And they said,559 Thou hast saved our lives:2421 let us find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord,113 and we will be1961 Pharaoh's6547 servants.5650
26 And Joseph3130 made7760 it a law2706 over5921 the land127 of Egypt4714 unto5704 this2088 day,3117that Pharaoh6547 should have the fifth2569part; except7535 the land127 of the priests3548 only,905which became1961 not3808 Pharaoh's.6547
27 And Israel3478 dwelt3427 in the land776 of Egypt,4714 in the country776 of Goshen;1657 and they had possessions270 therein, and grew,6509 and multiplied7235 exceedingly.3966
28 And Jacob3290 lived2421 in the land776 of Egypt4714 seventeen76516240 years:8141 so the whole age311781412416 of Jacob3290 was1961 a hundred3967 forty705 and seven7651 years.8141
29 And the time3117 drew nigh7126 that Israel3478 must die:4191 and he called7121 his son1121 Joseph,3130 and said559 unto him, If518 now4994 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 put,7760 I pray thee,4994 thy hand3027 under8478 my thigh,3409 and deal6213 kindly2617 and truly571 with5973 me; bury6912 me not,408 I pray thee,4994 in Egypt: 4714
30 But I will lie7901 with5973 my fathers,1 and thou shalt carry5375 me out of Egypt,44804714 and bury6912 me in their burial place.6900 And he said,559 I595 will do6213 as thou hast said.1697
31 And he said,559 Swear7650 unto me. And he swore7650 unto him. And Israel3478 bowed himself7812 upon5921 the bed's4296 head.7218
Бытие
Глава 47
1 И пришел935 Иосиф3130 и известил5046 фараона6547 и сказал:559 отец1 мой и братья251 мои, с мелким6629 и крупным1241 скотом1241 своим и со всем, что у них, пришли935 из земли776 Ханаанской;3667 и вот, они в земле776 Гесем.1657
2 И из7097 братьев251 своих он взял3947 пять2568 человек582 и представил3322 их фараону.6547
3 И сказал559 фараон6547 братьям251 его: какое ваше занятие?4639 Они сказали559 фараону:6547 пастухи7462 овец6629 рабы5650 твои, и мы и отцы1 наши.
4 И сказали559 они фараону:6547 мы пришли935 пожить1481 в этой земле,776 потому что нет пажити4829 для скота6629 рабов5650 твоих, ибо в земле776 Ханаанской3667 сильный3515 голод;7458 итак позволь поселиться3427 рабам5650 твоим в земле776 Гесем.1657
5 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 отец1 твой и братья251 твои пришли935 к тебе;
6 земля776 Египетская4714 пред3942 тобою; на лучшем4315 месте земли776 посели3427 отца1 твоего и братьев251 твоих; пусть живут3427 они в земле776 Гесем;1657 и если знаешь,30453426 что между ними есть способные2428 люди,582 поставь7760 их смотрителями8269 над моим скотом.4735
7 И привел935 Иосиф3130 Иакова,3290 отца1 своего, и представил5975 его фараону;6547 и благословил1288 Иаков3290 фараона.6547
9 Иаков3290 сказал559 фараону:6547 дней31178141 странствования4033 моего сто3967 тридцать7970 лет;8141 малы4592 и несчастны7451 дни31178141 жизни2416 моей и не достигли5381 до лет31178141 жизни2416 отцов1 моих во днях3117 странствования4033 их.
10 И благословил1288 фараона6547 Иаков3290 и вышел3318 от фараона.6547
11 И поселил3427 Иосиф3130 отца1 своего и братьев251 своих, и дал5414 им владение272 в земле776 Египетской,4714 в лучшей4315 части земли,776 в земле776 Раамсес,7486 как повелел6680 фараон.6547
12 И снабжал3557 Иосиф3130 отца1 своего и братьев251 своих и весь дом1004 отца1 своего хлебом,3899 по6310 потребностям каждого семейства.2945
13 И не было хлеба3899 по всей земле,776 потому что голод7458 весьма3966 усилился,3515 и изнурены3856 были3856 от голода7458 земля776 Египетская4714 и земля776 Ханаанская.3667
14 Иосиф3130 собрал3950 все серебро,3701 какое было4672 в земле776 Египетской4714 и в земле776 Ханаанской,3667 за хлеб,7668 который покупали,7666 и внес935 Иосиф3130 серебро3701 в дом1004 фараонов.6547
15 И серебро3701 истощилось8552 в земле776 Египетской4714 и в земле776 Ханаанской.3667 Все Египтяне4714 пришли935 к Иосифу3130 и говорили:559 дай3051 нам хлеба;3899 зачем нам умирать4191 пред тобою, потому что серебро3701 вышло656 у нас?
16 Иосиф3130 сказал:559 пригоняйте3051 скот4735 ваш, и я буду5414 давать5414 вам за скот4735 ваш, если серебро3701 вышло656 у вас.
17 И пригоняли935 они к Иосифу3130 скот4735 свой; и давал5414 им Иосиф3130 хлеб3899 за лошадей,5483 и за стада6629 мелкого6629 скота,6629 и за стада4735 крупного1241 скота,1241 и за ослов;2543 и снабжал5095 их хлебом3899 в тот год8141 за весь скот4735 их.
18 И прошел8552 этот год;8141 и пришли935 к нему на другой8145 год8141 и сказали559 ему: не скроем3582 от господина113 нашего, что серебро3701 истощилось8552 и стада4735 скота929 нашего у413 господина113 нашего; ничего не осталось7604 у нас пред3942 господином113 нашим, кроме тел1472 наших и земель127 наших;
19 для чего нам погибать4191 в глазах5869 твоих, и нам и землям127 нашим? купи7069 нас и земли127 наши за хлеб,3899 и мы с землями127 нашими будем рабами5650 фараону,6547 а ты дай5414 нам семян,2233 чтобы нам быть2421 живыми2421 и не умереть,4191 и чтобы не опустела3456 земля.127
20 И купил7069 Иосиф3130 всю землю127 Египетскую4714 для фараона,6547 потому что продали4376 Египтяне4714 каждый376 свое поле,7704 ибо голод7458 одолевал2388 их. И досталась земля776 фараону.6547
21 И народ5971 сделал5674 он рабами от одного конца70971366 Египта4714 до другого.7097
22 Только земли127 жрецов3548 не купил,7069 ибо жрецам3548 от фараона6547 положен был участок,2706 и они питались398 своим участком,2706 который дал5414 им фараон;6547 посему и не продали4376 земли127 своей.
23 И сказал559 Иосиф3130 народу:5971 вот, я купил7069853 теперь3117 для фараона6547 вас и землю127 вашу; вот1887 вам семена,2233 и засевайте2232 землю;127
24 когда будет жатва,8393 давайте5414 пятую2549 часть2549 фараону,6547 а четыре702 части3027 останутся вам на засеяние2233 полей,7704 на пропитание400 вам и тем, кто в домах1004 ваших, и на пропитание398 детям2945 вашим.
25 Они сказали:559 ты спас2421 нам жизнь;2421 да обретем4672 милость2580 в очах5869 господина113 нашего и да будем рабами5650 фараону.6547
26 И поставил7760 Иосиф3130 в закон2706 земле127 Египетской,4714 даже до сего дня:3117 пятую2569 часть2569 давать фараону,6547 исключая7535 только землю127 жрецов,3548 которая не принадлежала фараону.6547
27 И жил3427 Израиль3478 в земле776 Египетской,4714 в земле776 Гесем,1657 и владели270 они ею, и плодились,6509 и весьма3966 умножились.7235
28 И жил2421 Иаков3290 в земле776 Египетской4714 семнадцать62407651 лет;8141 и было дней Иакова,3290 годов3117 жизни2416 его, сто3967 сорок7058141 семь7651 лет.8141
29 И пришло7126 время3117 Израилю3478 умереть,4191 и призвал7121 он сына1121 своего Иосифа3130 и сказал559 ему: если я нашел4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, положи7760 руку3027 твою под стегно3409 мое и клянись, что ты окажешь6213 мне милость2617 и правду,571 не похоронишь6912 меня в Египте,4714
30 дабы мне лечь7901 с отцами1 моими; вынесешь5375 меня из Египта4714 и похоронишь6912 меня в их гробнице.6900Иосиф сказал:559 сделаю6213 по слову1697 твоему.
31 И сказал:559 клянись7650 мне. И клялся7650 ему. И поклонился7812 Израиль3478 на возглавие7218 постели.4296
Genesis
Chapter 47
Бытие
Глава 47
1 Then Joseph3130 came935 and told5046 Pharaoh,6547 and said,559 My father1 and my brethren,251 and their flocks,6629 and their herds,1241 and all3605 that834 they have, are come935 out of the land4480776 of Canaan;3667 and, behold,2009 they are in the land776 of Goshen.1657
1 И пришел935 Иосиф3130 и известил5046 фараона6547 и сказал:559 отец1 мой и братья251 мои, с мелким6629 и крупным1241 скотом1241 своим и со всем, что у них, пришли935 из земли776 Ханаанской;3667 и вот, они в земле776 Гесем.1657
2 And he took3947 some44807097 of his brethren,251even five2568 men,376 and presented3322 them unto6440 Pharaoh.6547
2 И из7097 братьев251 своих он взял3947 пять2568 человек582 и представил3322 их фараону.6547
3 And Pharaoh6547 said559 unto413 his brethren,251 What4100is your occupation?4639 And they said559 unto413 Pharaoh,6547 Thy servants5650are shepherds,74626629 both1571 we,587and also1571 our fathers.1
3 И сказал559 фараон6547 братьям251 его: какое ваше занятие?4639 Они сказали559 фараону:6547 пастухи7462 овец6629 рабы5650 твои, и мы и отцы1 наши.
4 They said559 moreover unto413 Pharaoh,6547 For to sojourn1481 in the land776 are we come;935 for3588834 thy servants5650 have no369 pasture4829 for their flocks;6629 for3588 the famine7458is sore3515 in the land776 of Canaan:3667 now6258 therefore, we pray thee,4994 let thy servants5650 dwell3427 in the land776 of Goshen.1657
4 И сказали559 они фараону:6547 мы пришли935 пожить1481 в этой земле,776 потому что нет пажити4829 для скота6629 рабов5650 твоих, ибо в земле776 Ханаанской3667 сильный3515 голод;7458 итак позволь поселиться3427 рабам5650 твоим в земле776 Гесем.1657
5 And Pharaoh6547 spoke559 unto413 Joseph,3130 saying,559 Thy father1 and thy brethren251 are come935 unto413 thee:
5 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 отец1 твой и братья251 твои пришли935 к тебе;
6 The land776 of Egypt4714is before6440 thee; in the best4315 of the land776 make853 thy father1 and brethren251 to dwell;3427 in the land776 of Goshen1657 let them dwell:3427 and if518 thou knowest3045any men376 of activity2428 among them, then make7760 them rulers8269 over my5921834 cattle.4735
6 земля776 Египетская4714 пред3942 тобою; на лучшем4315 месте земли776 посели3427 отца1 твоего и братьев251 твоих; пусть живут3427 они в земле776 Гесем;1657 и если знаешь,30453426 что между ними есть способные2428 люди,582 поставь7760 их смотрителями8269 над моим скотом.4735
7 And Joseph3130 brought in935853 Jacob3290 his father,1 and set5975 him before6440 Pharaoh:6547 and Jacob3290 blessed1288853 Pharaoh.6547
7 И привел935 Иосиф3130 Иакова,3290 отца1 своего, и представил5975 его фараону;6547 и благословил1288 Иаков3290 фараона.6547
8 And Pharaoh6547 said559 unto413 Jacob,3290 How4100 old311781412416art thou?
9 And Jacob3290 said559 unto413 Pharaoh,6547 The days3117 of the years8141 of my pilgrimage4033are a hundred3967 and thirty7970 years:8141 few4592 and evil7451 have the days3117 of the years8141 of my life2416 been,1961 and have not3808 attained unto5381853 the days3117 of the years8141 of the life2416 of my fathers1 in the days3117 of their pilgrimage.4033
9 Иаков3290 сказал559 фараону:6547 дней31178141 странствования4033 моего сто3967 тридцать7970 лет;8141 малы4592 и несчастны7451 дни31178141 жизни2416 моей и не достигли5381 до лет31178141 жизни2416 отцов1 моих во днях3117 странствования4033 их.
10 And Jacob3290 blessed1288853 Pharaoh,6547 and went out3318 from before44806440 Pharaoh.6547
10 И благословил1288 фараона6547 Иаков3290 и вышел3318 от фараона.6547
11 And Joseph3130 placed3427853 his father1 and his brethren,251 and gave5414 them a possession272 in the land776 of Egypt,4714 in the best4315 of the land,776 in the land776 of Rameses,7486 as834 Pharaoh6547 had commanded.6680
11 И поселил3427 Иосиф3130 отца1 своего и братьев251 своих, и дал5414 им владение272 в земле776 Египетской,4714 в лучшей4315 части земли,776 в земле776 Раамсес,7486 как повелел6680 фараон.6547
12 And Joseph3130 nourished3557853 his father,1 and his brethren,251 and all3605 his father's1 household,1004 with bread,3899 according to6310their families.2945
12 И снабжал3557 Иосиф3130 отца1 своего и братьев251 своих и весь дом1004 отца1 своего хлебом,3899 по6310 потребностям каждого семейства.2945
13 And there was no369 bread3899 in all3605 the land;776 for3588 the famine7458was very3966 sore,3515 so that the land776 of Egypt4714 and all the land776 of Canaan3667 fainted3856 by reason of44806440 the famine.7458
13 И не было хлеба3899 по всей земле,776 потому что голод7458 весьма3966 усилился,3515 и изнурены3856 были3856 от голода7458 земля776 Египетская4714 и земля776 Ханаанская.3667
14 And Joseph3130 gathered up3950853 all3605 the money3701 that was found4672 in the land776 of Egypt,4714 and in the land776 of Canaan,3667 for the corn7668 which834 they1992 bought:7666 and Joseph3130 brought935853 the money3701 into Pharaoh's6547 house.1004
14 Иосиф3130 собрал3950 все серебро,3701 какое было4672 в земле776 Египетской4714 и в земле776 Ханаанской,3667 за хлеб,7668 который покупали,7666 и внес935 Иосиф3130 серебро3701 в дом1004 фараонов.6547
15 And when money3701 failed8552 in the land4480776 of Egypt,4714 and in the land4480776 of Canaan,3667 all3605 the Egyptians4714 came935 unto413 Joseph,3130 and said,559 Give3051 us bread:3899 for why4100 should we die4191 in thy presence?5048 for3588 the money3701 faileth.656
15 И серебро3701 истощилось8552 в земле776 Египетской4714 и в земле776 Ханаанской.3667 Все Египтяне4714 пришли935 к Иосифу3130 и говорили:559 дай3051 нам хлеба;3899 зачем нам умирать4191 пред тобою, потому что серебро3701 вышло656 у нас?
16 And Joseph3130 said,559 Give3051 your cattle;4735 and I will give5414 you for your cattle,4735 if518 money3701 fail.656
16 Иосиф3130 сказал:559 пригоняйте3051 скот4735 ваш, и я буду5414 давать5414 вам за скот4735 ваш, если серебро3701 вышло656 у вас.
17 And they brought935853 their cattle4735 unto413 Joseph:3130 and Joseph3130 gave5414 them bread3899in exchange for horses,5483 and for the flocks,47356629 and for the cattle4735 of the herds,1241 and for the asses:2543 and he fed5095 them with bread3899 for all3605 their cattle4735 for that1931 year.8141
17 И пригоняли935 они к Иосифу3130 скот4735 свой; и давал5414 им Иосиф3130 хлеб3899 за лошадей,5483 и за стада6629 мелкого6629 скота,6629 и за стада4735 крупного1241 скота,1241 и за ослов;2543 и снабжал5095 их хлебом3899 в тот год8141 за весь скот4735 их.
18 When that1931 year8141 was ended,8552 they came935 unto413 him the second8145 year,8141 and said559 unto him, We will not3808 hide3582it from4480 my lord,113 how that3588518 our money3701 is spent;8552 my lord113 also hath413 our herds4735 of cattle;929 there is not3808 aught left7604 in the sight6440 of my lord,113 but1115518 our bodies,1472 and our lands: 127
18 И прошел8552 этот год;8141 и пришли935 к нему на другой8145 год8141 и сказали559 ему: не скроем3582 от господина113 нашего, что серебро3701 истощилось8552 и стада4735 скота929 нашего у413 господина113 нашего; ничего не осталось7604 у нас пред3942 господином113 нашим, кроме тел1472 наших и земель127 наших;
19 Wherefore4100 shall we die4191 before thine eyes,5869 both1571 we587 and1571 our land?127 buy7069 us and our land127 for bread,3899 and we587 and our land127 will be1961 servants5650 unto Pharaoh:6547 and give5414us seed,2233 that we may live,2421 and not3808 die,4191 that the land127 be not desolate.34563808
19 для чего нам погибать4191 в глазах5869 твоих, и нам и землям127 нашим? купи7069 нас и земли127 наши за хлеб,3899 и мы с землями127 нашими будем рабами5650 фараону,6547 а ты дай5414 нам семян,2233 чтобы нам быть2421 живыми2421 и не умереть,4191 и чтобы не опустела3456 земля.127
20 And Joseph3130 bought7069853 all3605 the land127 of Egypt4714 for Pharaoh;6547 for3588 the Egyptians4714 sold4376 every man376 his field,7704 because3588 the famine7458 prevailed2388 over5921 them: so the land776 became1961 Pharaoh's.6547
20 И купил7069 Иосиф3130 всю землю127 Египетскую4714 для фараона,6547 потому что продали4376 Египтяне4714 каждый376 свое поле,7704 ибо голод7458 одолевал2388 их. И досталась земля776 фараону.6547
21 And as for the people,5971 he removed5674 them to cities5892 from one end44807097 of the borders1366 of Egypt4714 even to5704 the other end7097 thereof.
21 И народ5971 сделал5674 он рабами от одного конца70971366 Египта4714 до другого.7097
22 Only7535 the land127 of the priests3548 bought7069 he not;3808 for3588 the priests3548 had a portion2706assigned them of4480854 Pharaoh,6547 and did eat398853 their portion2706 which834 Pharaoh6547 gave5414 them: wherefore59213651 they sold4376 not3808853 their lands.127
22 Только земли127 жрецов3548 не купил,7069 ибо жрецам3548 от фараона6547 положен был участок,2706 и они питались398 своим участком,2706 который дал5414 им фараон;6547 посему и не продали4376 земли127 своей.
23 Then Joseph3130 said559 unto413 the people,5971 Behold,2005 I have bought7069 you this day3117 and your land127 for Pharaoh:6547 lo,1887here is seed2233 for you, and ye shall sow2232853 the land.127
23 И сказал559 Иосиф3130 народу:5971 вот, я купил7069853 теперь3117 для фараона6547 вас и землю127 вашу; вот1887 вам семена,2233 и засевайте2232 землю;127
24 And it shall come to pass1961 in the increase,8393 that ye shall give5414 the fifth2549part unto Pharaoh,6547 and four702 parts3027 shall be1961 your own, for seed2233 of the field,7704 and for your food,400 and for them834 of your households,1004 and for food398 for your little ones.2945
24 когда будет жатва,8393 давайте5414 пятую2549 часть2549 фараону,6547 а четыре702 части3027 останутся вам на засеяние2233 полей,7704 на пропитание400 вам и тем, кто в домах1004 ваших, и на пропитание398 детям2945 вашим.
25 And they said,559 Thou hast saved our lives:2421 let us find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord,113 and we will be1961 Pharaoh's6547 servants.5650
25 Они сказали:559 ты спас2421 нам жизнь;2421 да обретем4672 милость2580 в очах5869 господина113 нашего и да будем рабами5650 фараону.6547
26 And Joseph3130 made7760 it a law2706 over5921 the land127 of Egypt4714 unto5704 this2088 day,3117that Pharaoh6547 should have the fifth2569part; except7535 the land127 of the priests3548 only,905which became1961 not3808 Pharaoh's.6547
26 И поставил7760 Иосиф3130 в закон2706 земле127 Египетской,4714 даже до сего дня:3117 пятую2569 часть2569 давать фараону,6547 исключая7535 только землю127 жрецов,3548 которая не принадлежала фараону.6547
27 And Israel3478 dwelt3427 in the land776 of Egypt,4714 in the country776 of Goshen;1657 and they had possessions270 therein, and grew,6509 and multiplied7235 exceedingly.3966
27 И жил3427 Израиль3478 в земле776 Египетской,4714 в земле776 Гесем,1657 и владели270 они ею, и плодились,6509 и весьма3966 умножились.7235
28 And Jacob3290 lived2421 in the land776 of Egypt4714 seventeen76516240 years:8141 so the whole age311781412416 of Jacob3290 was1961 a hundred3967 forty705 and seven7651 years.8141
28 И жил2421 Иаков3290 в земле776 Египетской4714 семнадцать62407651 лет;8141 и было дней Иакова,3290 годов3117 жизни2416 его, сто3967 сорок7058141 семь7651 лет.8141
29 And the time3117 drew nigh7126 that Israel3478 must die:4191 and he called7121 his son1121 Joseph,3130 and said559 unto him, If518 now4994 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 put,7760 I pray thee,4994 thy hand3027 under8478 my thigh,3409 and deal6213 kindly2617 and truly571 with5973 me; bury6912 me not,408 I pray thee,4994 in Egypt: 4714
29 И пришло7126 время3117 Израилю3478 умереть,4191 и призвал7121 он сына1121 своего Иосифа3130 и сказал559 ему: если я нашел4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, положи7760 руку3027 твою под стегно3409 мое и клянись, что ты окажешь6213 мне милость2617 и правду,571 не похоронишь6912 меня в Египте,4714
30 But I will lie7901 with5973 my fathers,1 and thou shalt carry5375 me out of Egypt,44804714 and bury6912 me in their burial place.6900 And he said,559 I595 will do6213 as thou hast said.1697
30 дабы мне лечь7901 с отцами1 моими; вынесешь5375 меня из Египта4714 и похоронишь6912 меня в их гробнице.6900Иосиф сказал:559 сделаю6213 по слову1697 твоему.
31 And he said,559 Swear7650 unto me. And he swore7650 unto him. And Israel3478 bowed himself7812 upon5921 the bed's4296 head.7218
31 И сказал:559 клянись7650 мне. И клялся7650 ему. И поклонился7812 Израиль3478 на возглавие7218 постели.4296