1 When Ephraim669 spoke1696 trembling,7578 he1931 exalted5375 himself in Israel;3478 but when he offended816 in Baal,1168 he died.4191
2 And now6258 they sin2398 more and more,3254 and have made6213 them molten images4541 of their silver,44803701and idols6091 according to their own understanding,8394 all3605 of it the work4639 of the craftsmen:2796 they1992 say559 of them, Let the men120 that sacrifice2076 kiss5401 the calves.5695
3 Therefore3651 they shall be1961 as the morning1242 cloud,6051 and as the early7925 dew2919 that passeth away,1980 as the chaff4671that is driven with the whirlwind5590 out of the floor,44801637 and as the smoke6227 out of the chimney.4480699
4 Yet I595am the LORD3068 thy God430 from the land4480776 of Egypt,4714 and thou shalt know3045 no3808 god430 but2108 me: for there is no369 savior3467 beside1115 me.
5 I589 did know3045 thee in the wilderness,4057 in the land776 of great drought.8514
6 According to their pasture,4830 so were they filled;7646 they were filled,7646 and their heart3820 was exalted;7311 therefore59213651 have they forgotten7911 me.
7 Therefore I will be1961 unto them as3644 a lion:7826 as a leopard5246 by5921 the way1870 will I observe7789them:
8 I will meet6298 them as a bear1677that is bereaved7909of her whelps, and will rend7167 the caul5458 of their heart,3820 and there8033 will I devour398 them like a lion:3833 the wild7704 beast2416 shall tear1234 them.
9 O Israel,3478 thou hast destroyed7843 thyself; but3588 in me is thine help.5828
10 I will be165 thy king:4428 where645is any other that may save3467 thee in all3605 thy cities?5892 and thy judges8199 of whom834 thou saidst,559 Give5414 me a king4428 and princes?8269
11 I gave5414 thee a king4428 in mine anger,639 and took him away3947 in my wrath.5678
12 The iniquity5771 of Ephraim669is bound up;6887 his sin2403is hid.6845
13 The sorrows2256 of a travailing woman3205 shall come935 upon him: he1931is an unwise38082450 son;1121 for3588 he should not3808 stay5975 long6256 in the place of the breaking forth4866 of children.1121
14 I will ransom6299 them from the power44803027 of the grave;7585 I will redeem1350 them from death:44804194 O death,4194 I will be165 thy plagues;1698 O grave,7585 I will be165 thy destruction:6987 repentance5164 shall be hid5641 from mine eyes.44805869
15 Though3588 he1931 be fruitful6500 among996his brethren,251 an east wind6921 shall come,935 the wind7307 of the LORD3068 shall come up5927 from the wilderness,44804057 and his spring4726 shall become dry,954 and his fountain4599 shall be dried up:2717 he1931 shall spoil8154 the treasure214 of all3605 pleasant2532 vessels.3627
16 Samaria8111 shall become desolate;816 for3588 she hath rebelled4784 against her God:430 they shall fall5307 by the sword:2719 their infants5768 shall be dashed in pieces,7376 and their women with child2030 shall be ripped up.1234
Книга пророка Осии
Глава 13
1 «Ефрем добился важного положения в Израиле: когда он говорил, люди дрожали от страха. Но Ефрем согрешил, поклоняясь Ваалу, поэтому он должен умереть.
2 И теперь израильтяне грешат всё больше и больше. Они делают себе идолов из серебра, которые являются всего лишь искусными изделиями мастеров. А потом люди разговаривают со статуями и приносят им жертвы; они целуют этих золочёных тельцов.
3 Вот почему эти люди скоро исчезнут как утренний туман и роса. Израильтяне будут как шелуха от зерна, которую сдувает ветром на гумне, как дым, выходящий через окна, чтобы исчезнуть.
4 Я был вашим Господом Богом со времён, когда вы ещё жили в Египте. Вы не знали никакого другого бога, кроме Меня. Именно Я дал спасение вам!
5 Я заботился о вас в обжигающей зноем пустыне.
6 Когда Я накормил израильтян, они насытились и возгордились, а потом они забыли Меня!
7 Вот почему Я нападу на них как лев или леопард, поджидающий на дороге.
8 Словно медведица, у которой отняли медвежат, Я нападу на них. Я буду разрывать им грудь и буду подобен льву или дикому зверю, который терзает и поедает свою добычу».
9 «Израиль, Я помог тебе, а ты отвернулся от Меня. Теперь же Я погублю тебя!
10 Где твой царь? Он не может спасти тебя во всех твоих городах! Где твои судьи? Ты о них Меня молил такими словами: „Дай нам царя и начальников”.
11 В гневе Моём Я дал тебе царя, а когда вознегодовал, то отнял его.
12 Ефрем старался скрыть свою вину, он думал, что никто не узнает о его грехах, но он будет наказан за них.
13 Его наказание будет таким же болезненным, как муки роженицы. Он — неразумный сын! Придёт ему время родиться, а он не выживет.
14 Спасу ли Я их от могилы, от смерти уберегу ли их? Нет! Смерть, принеси чуму, могила, приди со всей своей разрушительной силой! Я их обязательно накажу и решения Своего не изменю!
15 Израиль растёт среди своих братьев, но придёт сильный восточный ветер, из пустыни задует ветер Господний. Тогда иссохнут родники Израиля, и иссякнут все источники его. Этот ветер опустошит все сокровища Израиля».
16
Hosea
Chapter 13
Книга пророка Осии
Глава 13
1 When Ephraim669 spoke1696 trembling,7578 he1931 exalted5375 himself in Israel;3478 but when he offended816 in Baal,1168 he died.4191
1 «Ефрем добился важного положения в Израиле: когда он говорил, люди дрожали от страха. Но Ефрем согрешил, поклоняясь Ваалу, поэтому он должен умереть.
2 And now6258 they sin2398 more and more,3254 and have made6213 them molten images4541 of their silver,44803701and idols6091 according to their own understanding,8394 all3605 of it the work4639 of the craftsmen:2796 they1992 say559 of them, Let the men120 that sacrifice2076 kiss5401 the calves.5695
2 И теперь израильтяне грешат всё больше и больше. Они делают себе идолов из серебра, которые являются всего лишь искусными изделиями мастеров. А потом люди разговаривают со статуями и приносят им жертвы; они целуют этих золочёных тельцов.
3 Therefore3651 they shall be1961 as the morning1242 cloud,6051 and as the early7925 dew2919 that passeth away,1980 as the chaff4671that is driven with the whirlwind5590 out of the floor,44801637 and as the smoke6227 out of the chimney.4480699
3 Вот почему эти люди скоро исчезнут как утренний туман и роса. Израильтяне будут как шелуха от зерна, которую сдувает ветром на гумне, как дым, выходящий через окна, чтобы исчезнуть.
4 Yet I595am the LORD3068 thy God430 from the land4480776 of Egypt,4714 and thou shalt know3045 no3808 god430 but2108 me: for there is no369 savior3467 beside1115 me.
4 Я был вашим Господом Богом со времён, когда вы ещё жили в Египте. Вы не знали никакого другого бога, кроме Меня. Именно Я дал спасение вам!
5 I589 did know3045 thee in the wilderness,4057 in the land776 of great drought.8514
5 Я заботился о вас в обжигающей зноем пустыне.
6 According to their pasture,4830 so were they filled;7646 they were filled,7646 and their heart3820 was exalted;7311 therefore59213651 have they forgotten7911 me.
6 Когда Я накормил израильтян, они насытились и возгордились, а потом они забыли Меня!
7 Therefore I will be1961 unto them as3644 a lion:7826 as a leopard5246 by5921 the way1870 will I observe7789them:
7 Вот почему Я нападу на них как лев или леопард, поджидающий на дороге.
8 I will meet6298 them as a bear1677that is bereaved7909of her whelps, and will rend7167 the caul5458 of their heart,3820 and there8033 will I devour398 them like a lion:3833 the wild7704 beast2416 shall tear1234 them.
8 Словно медведица, у которой отняли медвежат, Я нападу на них. Я буду разрывать им грудь и буду подобен льву или дикому зверю, который терзает и поедает свою добычу».
9 O Israel,3478 thou hast destroyed7843 thyself; but3588 in me is thine help.5828
9 «Израиль, Я помог тебе, а ты отвернулся от Меня. Теперь же Я погублю тебя!
10 I will be165 thy king:4428 where645is any other that may save3467 thee in all3605 thy cities?5892 and thy judges8199 of whom834 thou saidst,559 Give5414 me a king4428 and princes?8269
10 Где твой царь? Он не может спасти тебя во всех твоих городах! Где твои судьи? Ты о них Меня молил такими словами: „Дай нам царя и начальников”.
11 I gave5414 thee a king4428 in mine anger,639 and took him away3947 in my wrath.5678
11 В гневе Моём Я дал тебе царя, а когда вознегодовал, то отнял его.
12 The iniquity5771 of Ephraim669is bound up;6887 his sin2403is hid.6845
12 Ефрем старался скрыть свою вину, он думал, что никто не узнает о его грехах, но он будет наказан за них.
13 The sorrows2256 of a travailing woman3205 shall come935 upon him: he1931is an unwise38082450 son;1121 for3588 he should not3808 stay5975 long6256 in the place of the breaking forth4866 of children.1121
13 Его наказание будет таким же болезненным, как муки роженицы. Он — неразумный сын! Придёт ему время родиться, а он не выживет.
14 I will ransom6299 them from the power44803027 of the grave;7585 I will redeem1350 them from death:44804194 O death,4194 I will be165 thy plagues;1698 O grave,7585 I will be165 thy destruction:6987 repentance5164 shall be hid5641 from mine eyes.44805869
14 Спасу ли Я их от могилы, от смерти уберегу ли их? Нет! Смерть, принеси чуму, могила, приди со всей своей разрушительной силой! Я их обязательно накажу и решения Своего не изменю!
15 Though3588 he1931 be fruitful6500 among996his brethren,251 an east wind6921 shall come,935 the wind7307 of the LORD3068 shall come up5927 from the wilderness,44804057 and his spring4726 shall become dry,954 and his fountain4599 shall be dried up:2717 he1931 shall spoil8154 the treasure214 of all3605 pleasant2532 vessels.3627
15 Израиль растёт среди своих братьев, но придёт сильный восточный ветер, из пустыни задует ветер Господний. Тогда иссохнут родники Израиля, и иссякнут все источники его. Этот ветер опустошит все сокровища Израиля».
16 Samaria8111 shall become desolate;816 for3588 she hath rebelled4784 against her God:430 they shall fall5307 by the sword:2719 their infants5768 shall be dashed in pieces,7376 and their women with child2030 shall be ripped up.1234