1 The burden4853 of the desert4057 of the sea.3220 As whirlwinds5492 in the south5045 pass through;2498so it cometh935 from the desert,44804057 from a terrible3372 land.4480776
2 A grievous7186 vision2380 is declared5046 unto me; the treacherous dealer898 dealeth treacherously,898 and the spoiler7703 spoileth.7703 Go up,5927 O Elam:5867 besiege,6696 O Media;4074 all3605 the sighing585 thereof have I made to cease.7673
3 Therefore59213651 are my loins4975 filled4390 with pain:2479 pangs6735 have taken hold270 upon me, as the pangs6735 of a woman that travaileth:3205 I was bowed down5753 at the hearing44808085of it; I was dismayed926 at the seeing44807200of it.
4 My heart3824 panted,8582 fearfulness6427 frightened1204853 me: the night5399 of my pleasure2837 hath he turned7760 into fear2731 unto me.
5 Prepare6186 the table,7979 watch6822 in the watchtower,6844 eat,398 drink:8354 arise,6965 ye princes,8269and anoint4886 the shield.4043
6 For3588 thus3541 hath the Lord136 said559 unto413 me, Go,1980 set5975 a watchman,6822 let him declare5046 what834 he seeth.7200
7 And he saw7200 a chariot7393with a couple6776 of horsemen,6571 a chariot7393 of asses,2543and a chariot7393 of camels;1581 and he hearkened7181 diligently7182 with much7227 heed: 7182
8 And he cried,7121 A lion:738 My lord,113 I595 stand5975 continually8548 upon5921 the watchtower4707 in the daytime,3119 and I595 am set5324 in5921 my ward4931 whole3605 nights: 3915
9 And, behold,2009 here2088 cometh935 a chariot7393 of men,376with a couple6776 of horsemen.6571 And he answered6030 and said,559 Babylon894 is fallen,5307 is fallen;5307 and all3605 the graven images6456 of her gods430 he hath broken7665 unto the ground.776
10 O my threshing,4098 and the corn1121 of my floor:1637 that which834 I have heard8085 of4480854 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 have I declared5046 unto you.
11 The burden4853 of Dumah.1746 He calleth7121 to413 me out of Seir,44808165 Watchman,8104 what4100 of the night?44803915 Watchman,8104 what4100 of the night?44803915
12 The watchman8104 said,559 The morning1242 cometh,857 and also1571 the night:3915 if518 ye will inquire,1158 inquire1158 ye: return,7725 come.857
13 The burden4853 upon Arabia.6152 In the forest3293 in Arabia6152 shall ye lodge,3885 O ye traveling companies736 of Dedanim.1720
14 The inhabitants3427 of the land776 of Tema8485 brought857 water4325 to him that was thirsty,6771 they prevented6923 with their bread3899 him that fled.5074
15 For3588 they fled5074 from44806440 the swords,2719 from44806440 the drawn5203 sword,2719 and from44806440 the bent1869 bow,7198 and from44806440 the grievousness3514 of war.4421
16 For3588 thus3541 hath the Lord136 said559 unto413 me, Within5750 a year,8141 according to the years8141 of a hireling,7916 and all3605 the glory3519 of Kedar6938 shall fail: 3615
17 And the residue7605 of the number4557 of archers,7198 the mighty men1368 of the children1121 of Kedar,6938 shall be diminished:4591 for3588 the LORD3068 God430 of Israel3478 hath spoken1696it.
Книга пророка Исаии
Глава 21
1 Печальная весть о «Приморской пустыне»: Нечто идёт из пустыни, надвигается из страшной страны, как будто из Негева дует ураганный ветер.
2 Я вижу, что произойдёт нечто ужасное: вижу предателей, предающих, вижу грабителей, грабящих. Елам, иди войной на них, Мидия, окружи их и победи! Всем жалобам и стонам, которые причинил этот город, Я положу конец.
3 Я увидел тот ужас и испугался, испытав боль, подобную той, которую переносит женщина во время родов. Всё, что я вижу, внушает мне страх, всё, что я слышу, повергает в дрожь.
4 Я дрожу, и безмятежные ночи мои превратились в кошмары.
5 Люди снуют повсюду, выкрикивая приказы: «Накрывайте стол, будем есть и пить! Поставьте часовых! Офицеры, вставайте и начищайте до блеска щиты!»
6 Господь сказал мне: «Поставь сторожа, и пусть он доносит всё, что увидит.
7 Если он увидит всадников, ослов или верблюдов, пусть вслушивается внимательно, очень внимательно!»
8 И однажды охранник закричал: «Господин, я целые дни на башне стоял и следил.
9 Вот, я вижу человека, едущего в колеснице, а также всадников вокруг него». А затем воскликнул он: «Вавилон повержен, он пал, все идолы сброшены и разбиты».
10 После этого я сказал: «Люди мои! Я возвестил вам всё, что слышал от Господа, Бога Израиля, вы будете биты как на молотилке колосья».
11 Печальная весть о Думе: Люди кричат мне из Сеира, вопрошая: «Охранник, сколько ещё ночи осталось? Как долго будет она длиться?»
12 И отвечал охранник: «Утро приближается, а с ним и ночь. Если у тебя есть о чём просить, то возвратись позже и попроси».
13 Печальная весть об Аравии: Караван из Дедана ночь провёл в оазисе аравийском.
14 И жители Фемы принесли воды жаждущему и дали хлеба голодному путнику.
15 Они от мечей бежали, от луков, несущих смерть, от кровопролитной битвы.
16 Господь поведал мне, что случится, сказав: «За один год, считая годами по наёму работников, вся слава Кедара исчезнет.
17 И только несколько лучников, славных воинов Кедара, останутся в живых». Так сказал мне Господь, Бог Израиля.
Isaiah
Chapter 21
Книга пророка Исаии
Глава 21
1 The burden4853 of the desert4057 of the sea.3220 As whirlwinds5492 in the south5045 pass through;2498so it cometh935 from the desert,44804057 from a terrible3372 land.4480776
1 Печальная весть о «Приморской пустыне»: Нечто идёт из пустыни, надвигается из страшной страны, как будто из Негева дует ураганный ветер.
2 A grievous7186 vision2380 is declared5046 unto me; the treacherous dealer898 dealeth treacherously,898 and the spoiler7703 spoileth.7703 Go up,5927 O Elam:5867 besiege,6696 O Media;4074 all3605 the sighing585 thereof have I made to cease.7673
2 Я вижу, что произойдёт нечто ужасное: вижу предателей, предающих, вижу грабителей, грабящих. Елам, иди войной на них, Мидия, окружи их и победи! Всем жалобам и стонам, которые причинил этот город, Я положу конец.
3 Therefore59213651 are my loins4975 filled4390 with pain:2479 pangs6735 have taken hold270 upon me, as the pangs6735 of a woman that travaileth:3205 I was bowed down5753 at the hearing44808085of it; I was dismayed926 at the seeing44807200of it.
3 Я увидел тот ужас и испугался, испытав боль, подобную той, которую переносит женщина во время родов. Всё, что я вижу, внушает мне страх, всё, что я слышу, повергает в дрожь.
4 My heart3824 panted,8582 fearfulness6427 frightened1204853 me: the night5399 of my pleasure2837 hath he turned7760 into fear2731 unto me.
4 Я дрожу, и безмятежные ночи мои превратились в кошмары.
5 Prepare6186 the table,7979 watch6822 in the watchtower,6844 eat,398 drink:8354 arise,6965 ye princes,8269and anoint4886 the shield.4043
5 Люди снуют повсюду, выкрикивая приказы: «Накрывайте стол, будем есть и пить! Поставьте часовых! Офицеры, вставайте и начищайте до блеска щиты!»
6 For3588 thus3541 hath the Lord136 said559 unto413 me, Go,1980 set5975 a watchman,6822 let him declare5046 what834 he seeth.7200
6 Господь сказал мне: «Поставь сторожа, и пусть он доносит всё, что увидит.
7 And he saw7200 a chariot7393with a couple6776 of horsemen,6571 a chariot7393 of asses,2543and a chariot7393 of camels;1581 and he hearkened7181 diligently7182 with much7227 heed: 7182
7 Если он увидит всадников, ослов или верблюдов, пусть вслушивается внимательно, очень внимательно!»
8 And he cried,7121 A lion:738 My lord,113 I595 stand5975 continually8548 upon5921 the watchtower4707 in the daytime,3119 and I595 am set5324 in5921 my ward4931 whole3605 nights: 3915
8 И однажды охранник закричал: «Господин, я целые дни на башне стоял и следил.
9 And, behold,2009 here2088 cometh935 a chariot7393 of men,376with a couple6776 of horsemen.6571 And he answered6030 and said,559 Babylon894 is fallen,5307 is fallen;5307 and all3605 the graven images6456 of her gods430 he hath broken7665 unto the ground.776
9 Вот, я вижу человека, едущего в колеснице, а также всадников вокруг него». А затем воскликнул он: «Вавилон повержен, он пал, все идолы сброшены и разбиты».
10 O my threshing,4098 and the corn1121 of my floor:1637 that which834 I have heard8085 of4480854 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 have I declared5046 unto you.
10 После этого я сказал: «Люди мои! Я возвестил вам всё, что слышал от Господа, Бога Израиля, вы будете биты как на молотилке колосья».
11 The burden4853 of Dumah.1746 He calleth7121 to413 me out of Seir,44808165 Watchman,8104 what4100 of the night?44803915 Watchman,8104 what4100 of the night?44803915
11 Печальная весть о Думе: Люди кричат мне из Сеира, вопрошая: «Охранник, сколько ещё ночи осталось? Как долго будет она длиться?»
12 The watchman8104 said,559 The morning1242 cometh,857 and also1571 the night:3915 if518 ye will inquire,1158 inquire1158 ye: return,7725 come.857
12 И отвечал охранник: «Утро приближается, а с ним и ночь. Если у тебя есть о чём просить, то возвратись позже и попроси».
13 The burden4853 upon Arabia.6152 In the forest3293 in Arabia6152 shall ye lodge,3885 O ye traveling companies736 of Dedanim.1720
13 Печальная весть об Аравии: Караван из Дедана ночь провёл в оазисе аравийском.
14 The inhabitants3427 of the land776 of Tema8485 brought857 water4325 to him that was thirsty,6771 they prevented6923 with their bread3899 him that fled.5074
14 И жители Фемы принесли воды жаждущему и дали хлеба голодному путнику.
15 For3588 they fled5074 from44806440 the swords,2719 from44806440 the drawn5203 sword,2719 and from44806440 the bent1869 bow,7198 and from44806440 the grievousness3514 of war.4421
15 Они от мечей бежали, от луков, несущих смерть, от кровопролитной битвы.
16 For3588 thus3541 hath the Lord136 said559 unto413 me, Within5750 a year,8141 according to the years8141 of a hireling,7916 and all3605 the glory3519 of Kedar6938 shall fail: 3615
16 Господь поведал мне, что случится, сказав: «За один год, считая годами по наёму работников, вся слава Кедара исчезнет.
17 And the residue7605 of the number4557 of archers,7198 the mighty men1368 of the children1121 of Kedar,6938 shall be diminished:4591 for3588 the LORD3068 God430 of Israel3478 hath spoken1696it.
17 И только несколько лучников, славных воинов Кедара, останутся в живых». Так сказал мне Господь, Бог Израиля.