Isaiah
Chapter 21
|
Книга пророка Исаии
Глава 21
|
1 The burden4853 of the desert4057 of the sea.3220 As whirlwinds5492 in the south5045 pass through;2498 so it cometh935 from the desert,4480 4057 from a terrible3372 land.4480 776
|
1 Пророчество4853 о пустыне4057 приморской.3220 — Как бури5492 на юге5045 носятся,2498 идет935 он от пустыни,4057 из земли776 страшной.3372
|
2 A grievous7186 vision2380 is declared5046 unto me; the treacherous dealer898 dealeth treacherously,898 and the spoiler7703 spoileth.7703 Go up,5927 O Elam:5867 besiege,6696 O Media;4074 all3605 the sighing585 thereof have I made to cease.7673
|
2 Грозное7186 видение2380 показано5046 мне: грабитель898 грабит,898 опустошитель7703 опустошает;7703 восходи,5927 Елам,5867 осаждай,6696 Мид!4074 всем стенаниям585 я положу7673 конец.7673
|
3 Therefore5921 3651 are my loins4975 filled4390 with pain:2479 pangs6735 have taken hold270 upon me, as the pangs6735 of a woman that travaileth:3205 I was bowed down5753 at the hearing4480 8085 of it; I was dismayed926 at the seeing4480 7200 of it.
|
3 От этого чресла4975 мои трясутся;43902479 муки6735 схватили270 меня, как муки6735 рождающей.3205 Я взволнован5753 от того, что слышу;8085 я смущен926 от того, что вижу.7200
|
4 My heart3824 panted,8582 fearfulness6427 frightened1204 853 me: the night5399 of my pleasure2837 hath he turned7760 into fear2731 unto me.
|
4 Сердце3824 мое трепещет;8582 дрожь6427 бьет1204 меня; отрадная2837 ночь5399 моя превратилась7760 в ужас2731 для меня.
|
5 Prepare6186 the table,7979 watch6822 in the watchtower,6844 eat,398 drink:8354 arise,6965 ye princes,8269 and anoint4886 the shield.4043
|
5 Приготовляют6186 стол,7979 расстилают6822 покрывала,6844 — едят,398 пьют.8354 «Вставайте,6965 князья,8269 мажьте4886 щиты!»4043
|
6 For3588 thus3541 hath the Lord136 said559 unto413 me, Go,1980 set5975 a watchman,6822 let him declare5046 what834 he seeth.7200
|
6 Ибо так сказал559 мне Господь:136 пойди,3212 поставь5975 сторожа;6822 пусть он сказывает,5046 что увидит.7200
|
7 And he saw7200 a chariot7393 with a couple6776 of horsemen,6571 a chariot7393 of asses,2543 and a chariot7393 of camels;1581 and he hearkened7181 diligently7182 with much7227 heed: 7182
|
7 И увидел7200 он едущих попарно6776 всадников7393 на конях,6571 всадников7393 на ослах,2543 всадников7393 на верблюдах;1581 и вслушивался7181 он прилежно,7182 с большим7227 вниманием,7182 —
|
8 And he cried,7121 A lion:738 My lord,113 I595 stand5975 continually8548 upon5921 the watchtower4707 in the daytime,3119 and I595 am set5324 in5921 my ward4931 whole3605 nights: 3915
|
8 и закричал,7121 как лев:738 господин136 мой! на страже4707 стоял5975 я весь день,3119 и на месте4931 моем оставался5324 целые ночи:3915
|
9 And, behold,2009 here2088 cometh935 a chariot7393 of men,376 with a couple6776 of horsemen.6571 And he answered6030 and said,559 Babylon894 is fallen,5307 is fallen;5307 and all3605 the graven images6456 of her gods430 he hath broken7665 unto the ground.776
|
9 и вот, едут935 люди,376 всадники7393 на конях6571 попарно.6776 Потом он возгласил6030 и сказал:559 пал,5307 пал5307 Вавилон,894 и все идолы6456 богов430 его лежат на земле776 разбитые.7665
|
10 O my threshing,4098 and the corn1121 of my floor:1637 that which834 I have heard8085 of4480 854 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 have I declared5046 unto you.
|
10 О, измолоченный4098 мой и сын1121 гумна1637 моего! Что слышал8085 я от Господа3068 Саваофа,6635 Бога430 Израилева,3478 то и возвестил5046 вам.
|
11 The burden4853 of Dumah.1746 He calleth7121 to413 me out of Seir,4480 8165 Watchman,8104 what4100 of the night?4480 3915 Watchman,8104 what4100 of the night?4480 3915
|
11 Пророчество4853 о Думе.1746 — Кричат7121 мне с Сеира:8165 сторож!8104 сколько ночи?3915 сторож!8104 сколько ночи?3915
|
12 The watchman8104 said,559 The morning1242 cometh,857 and also1571 the night:3915 if518 ye will inquire,1158 inquire1158 ye: return,7725 come.857
|
12 Сторож8104 отвечает:559 приближается857 утро,1242 но еще ночь.3915 Если вы настоятельно1158 спрашиваете,1158 то обратитесь7725 и приходите.857
|
13 The burden4853 upon Arabia.6152 In the forest3293 in Arabia6152 shall ye lodge,3885 O ye traveling companies736 of Dedanim.1720
|
13 Пророчество4853 об Аравии.6152 — В лесу3293 Аравийском6152 ночуйте,3885 караваны736 Деданские!1720
|
14 The inhabitants3427 of the land776 of Tema8485 brought857 water4325 to him that was thirsty,6771 they prevented6923 with their bread3899 him that fled.5074
|
14 Живущие3427 в земле776 Фемайской!8485 несите857 воды4325 навстречу7125 жаждущим;6771 с хлебом3899 встречайте6923 бегущих,5074
|
15 For3588 they fled5074 from4480 6440 the swords,2719 from4480 6440 the drawn5203 sword,2719 and from4480 6440 the bent1869 bow,7198 and from4480 6440 the grievousness3514 of war.4421
|
15 ибо они от мечей2719 бегут,5074 от меча2719 обнаженного5203 и от лука7198 натянутого,1869 и от лютости3514 войны.4421
|
16 For3588 thus3541 hath the Lord136 said559 unto413 me, Within5750 a year,8141 according to the years8141 of a hireling,7916 and all3605 the glory3519 of Kedar6938 shall fail: 3615
|
16 Ибо так сказал559 мне Господь:136 еще год,8141 равный году8141 наемничьему,7916 и вся слава3519 Кидарова6938 исчезнет,3615
|
17 And the residue7605 of the number4557 of archers,7198 the mighty men1368 of the children1121 of Kedar,6938 shall be diminished:4591 for3588 the LORD3068 God430 of Israel3478 hath spoken1696 it.
|
17 и луков7198 у храбрых1368 сынов1121 Кидара6938 останется7605 немного:4557 так сказал1696 Господь,3068 Бог430 Израилев.3478
|