1 Take heed4337 that ye do4160 not3361 your5216 alms1654 before1715 men,444 to be seen2300 of them: 846 otherwise1490 ye have2192 no3756 reward3408 of3844 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772
2 Therefore3767 when3752 thou doest4160thine alms,1654 do not3361 sound a trumpet4537 before1715 thee,4675 as5618 the3588 hypocrites5273 do4160 in1722 the3588 synagogues4864 and2532 in1722 the3588 streets,4505 that3704 they may have glory1392 of5259 men.444 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408
3 But1161 when thou4675 doest4160 alms,1654 let not3361 thy4675 left hand710 know1097 what5101 thy4675 right hand1188 doeth: 4160
5 And2532 when3752 thou prayest,4336 thou shalt not3756 be2071 as5618 the3588 hypocrites5273are: for3754 they love5368 to pray4336 standing2476 in1722 the3588 synagogues4864 and2532 in1722 the3588 corners1137 of the3588 streets,4113 that3704 they may be seen5316302of men.444 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408
6 But1161 thou,4771 when3752 thou prayest,4336 enter1525 into1519 thy4675 closet,5009 and2532 when thou hast shut2808 thy4675 door,2374 pray4336 to thy4675 Father3962 which3588 is in1722 secret;2927 and2532 thy4675 Father3962 which seeth991 in1722 secret2927 shall reward591 thee4671 openly.17225318
7 But1161 when ye pray,4336 use not vain repetitions,9453361as5618 the3588 heathen1482do: for1063 they think1380 that3754 they shall be heard1522 for1722 their848 much speaking.4180
8 Be not3361 ye therefore3767 like unto3666 them: 846 for1063 your5216 Father3962 knoweth1492 what things3739 ye have2192 need5532 of, before4253 ye5209 ask154 him.846
9 After this manner3779 therefore3767 pray4336 ye: 5210Our2257 Father3962 which3588 art in1722 heaven,3772 Hallowed37 be thy4675 name.3686
10 Thy4675 kingdom932 come.2064 Thy4675 will2307 be done1096 in1909 earth,1093 as5613it is in1722 heaven.3772
11 Give1325 us2254 this day4594 our2257 daily1967 bread.740
14 For1063 if1437 ye forgive863 men444 their846 trespasses,3900 your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive863 you: 5213
15 But1161 if1437 ye forgive863 not3361 men444 their846 trespasses,3900 neither3761 will your5216 Father3962 forgive863 your5216 trespasses.3900
16 Moreover1161 when3752 ye fast,3522 be1096 not,3361 as5618 the3588 hypocrites,5273 of a sad countenance: 4659 for1063 they disfigure853 their848 faces,4383 that3704 they may appear5316 unto men444 to fast.3522 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408
22 The3588 light3088 of the3588 body4983 is2076 the3588 eye: 3788 if1437 therefore3767 thine4675 eye3788 be5600 single,573 thy4675 whole3650 body4983 shall be2071 full of light.5460
23 But1161 if1437 thine4675 eye3788 be5600 evil,4190 thy4675 whole3650 body4983 shall be2071 full of darkness.4652 If1487 therefore3767 the3588 light5457 that3588 is in1722 thee4671 be2076 darkness,4655 how great4214is that darkness!4655
24 No man3762 can1410 serve1398 two1417 masters: 2962 for1063 either2228 he will hate3404 the3588 one,1520 and2532 love25 the3588 other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and2532 despise2706 the3588 other.2087 Ye cannot14103756serve1398 God2316 and2532 mammon.3126
25 Therefore12235124I say3004 unto you,5213 Take no thought33093361for your5216 life,5590 what5101 ye shall eat,5315 or2532 what5101 ye shall drink;4095 nor yet3366 for your5216 body,4983 what5101 ye shall put on.1746 Is2076 not3780 the3588 life5590 more4119 than meat,5160 and2532 the3588 body4983 than raiment?1742
26 Behold16891519the3588 fowls4071 of the3588 air: 3772 for3754 they sow4687 not,3756 neither3761 do they reap,2325 nor3761 gather4863 into1519 barns;596 yet2532 your5216 heavenly3770 Father3962 feedeth5142 them.846 Are ye not much better1308521037563123than they?846
28 And2532 why5101 take ye thought3309 for4012 raiment?1742 Consider2648 the3588 lilies2918 of the3588 field,68 how4459 they grow;837 they toil2872 not,3756 neither3761 do they spin: 3514
29 And1161 yet I say3004 unto you,5213 That3754 even3761 Solomon4672 in1722 all3956 his848 glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130
30 Wherefore,1161 if1487 God2316 so3779 clothe294 the3588 grass5528 of the3588 field,68 which today4594 is,5607 and2532 tomorrow839 is cast906 into1519 the oven,2823shall he not3756 much4183 more3123clothe you,5209 O ye of little faith?3640
31 Therefore3767 take no thought,33093361saying,3004 What5101 shall we eat?5315 or,2228 What5101 shall we drink?4095 or,2228 Wherewithal5101 shall we be clothed?4016
32 (For1063 after all3956 these things5023 do the3588 Gentiles1484 seek: )1934 for1063 your5216 heavenly3770 Father3962 knoweth1492 that3754 ye have need5535 of all537 these things.5130
33 But1161 seek2212 ye first4412 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 his846 righteousness;1343 and2532 all3956 these things5023 shall be added4369 unto you.5213
34 Take therefore no thought336137673309for1519 the3588 morrow: 839 for1063 the3588 morrow839 shall take thought3309 for the things3588 of itself.1438 Sufficient713 unto the3588 day2250is the3588 evil2549 thereof.846
Евангелие от Матфея
Глава 6
1 «Остерегайтесь совершать богоугодные поступки при людях, иначе не получите вознаграждения от вашего Отца Небесного.
2 Поэтому, когда подаёшь неимущему, не труби об этом, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди похвалили их. Правду вам говорю: это единственная награда, которая будет дана им.
3 У тебя же, когда подаёшь неимущему, пусть даже твоя левая рука не ведает, что творит правая,
4 чтобы подаяние твоё было втайне. И тогда твой Отец, видящий тайное, вознаградит тебя».
5 «И когда молишься, не уподобляйся лицемерам, которые любят стоять в синагогах и на углах улиц и молиться напоказ перед людьми. Правду вам говорю: это единственная награда, которая будет дана им.
6 Ты же, когда молишься, скройся в отдалённой комнате и, закрыв плотно дверь, молись твоему Отцу, Который находится повсюду, и Он, видящий тайное, вознаградит тебя.
7 И когда молишься, не болтай напрасно как язычники, которые считают, что будут услышаны благодаря своему многословию.
8 Не уподобляйтесь им, потому что ваш Отец знает, в чём вы нуждаетесь, прежде чем вы попросите Его об этом.
9 А потому молитесь вот как: „Отец наш Небесный, пусть будет свято имя Твоё.
10 Пусть наступит Царство Твоё. Пусть исполнится воля Твоя на земле, как и на небе.
11 Пошли нам хлеб насущный на каждый день
12 и прости нам наши грехи, как мы простили тех, кто причинил нам зло.
13 Не подвергай нас искушению, но избавь нас от лукавого”. [Так как Тебе принадлежат и Царство, и сила, и слава вовеки. Аминь!]
14 Потому что если вы простите людей за их грехи, то и Отец ваш Небесный тоже простит вам.
15 Если же вы не простите тех, кто причинил вам зло, то и Отец ваш не простит ваши грехи».
16 «А когда поститесь, не уподобляйтесь лицемерам с унылыми лицами, потому что они принимают мрачный вид, чтобы люди видели, что они постятся. Правду вам говорю: это единственная награда, которая будет дана им.
17 Ты же, когда постишься, приведи себя в порядок и умой своё лицо,
18 чтобы не видели люди, что ты постишься, а только твой Отец, Который находится повсюду. И тогда Он, видящий тайное, вознаградит тебя за это».
19 «Не накапливайте сокровищ на земле, где тлен и ржавчина разрушают их и воры врываются и крадут.
20 Лучше копите себе сокровища на небе, где ничто: ни тлен, ни ржавчина — не уничтожит их, и куда воры не могут проникнуть и украсть.
21 Ведь где твоё сокровище, там и сердце твоё будет».
22 «Глаз — источник света для тела, и потому если твои глаза здоровы, то и всё тело полно света.
23 Но если твои глаза больны, то и всё тело полно тьмы! И если тьма твой единственный источник света, то как же ужасна эта тьма!»
24 «Никто не может служить двум господам, так как этот человек будет ненавидеть одного господина и любить другого или станет верным слугой одному и нерадивым другому. Вы не можете быть слугой и Богу, и деньгам».
25 «Поэтому говорю вам: не заботьтесь о том, что есть и что пить для поддержания вашей жизни, ни об одежде для вашего тела. Ведь жизнь значит больше пищи, а тело — одежды.
26 Посмотрите на птиц в небе! Они не сеют и не жнут, не собирают урожая, а ваш Отец Небесный кормит их. Разве вы не значите гораздо больше, чем они?
27 Да и кто из вас может волнением продлить свою жизнь хоть на час?
28 И зачем беспокоитесь об одежде? Посмотрите на полевые цветы, как они растут: они не трудятся и не шьют себе одежды.
29 Говорю вам, что даже Соломон со всем своим великолепием не носил таких одеяний, какие имеют они.
30 И если Бог с такой роскошью одевает полевые растения, которые сегодня есть, а завтра будут брошены в печь, то разве Он не оденет вас, маловеров, ещё лучше?
31 Так не беспокойтесь и не говорите: „Что нам есть?” — или: „Что нам пить?” — или: „Во что одеться?”
32 Язычники беспокоятся обо всём этом. Ваш же Отец Небесный знает все ваши нужды.
33 Заботьтесь прежде всего о Царстве Божьем и о том, что Бог требует, а тогда всё необходимое будет вам дано.
34 И не заботьтесь о завтрашнем дне, потому что завтрашний день принесёт с собой свои заботы. Каждый день полон своих забот».
Matthew
Chapter 6
Евангелие от Матфея
Глава 6
1 Take heed4337 that ye do4160 not3361 your5216 alms1654 before1715 men,444 to be seen2300 of them: 846 otherwise1490 ye have2192 no3756 reward3408 of3844 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772
1 «Остерегайтесь совершать богоугодные поступки при людях, иначе не получите вознаграждения от вашего Отца Небесного.
2 Therefore3767 when3752 thou doest4160thine alms,1654 do not3361 sound a trumpet4537 before1715 thee,4675 as5618 the3588 hypocrites5273 do4160 in1722 the3588 synagogues4864 and2532 in1722 the3588 streets,4505 that3704 they may have glory1392 of5259 men.444 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408
2 Поэтому, когда подаёшь неимущему, не труби об этом, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди похвалили их. Правду вам говорю: это единственная награда, которая будет дана им.
3 But1161 when thou4675 doest4160 alms,1654 let not3361 thy4675 left hand710 know1097 what5101 thy4675 right hand1188 doeth: 4160
3 У тебя же, когда подаёшь неимущему, пусть даже твоя левая рука не ведает, что творит правая,
4 чтобы подаяние твоё было втайне. И тогда твой Отец, видящий тайное, вознаградит тебя».
5 And2532 when3752 thou prayest,4336 thou shalt not3756 be2071 as5618 the3588 hypocrites5273are: for3754 they love5368 to pray4336 standing2476 in1722 the3588 synagogues4864 and2532 in1722 the3588 corners1137 of the3588 streets,4113 that3704 they may be seen5316302of men.444 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408
5 «И когда молишься, не уподобляйся лицемерам, которые любят стоять в синагогах и на углах улиц и молиться напоказ перед людьми. Правду вам говорю: это единственная награда, которая будет дана им.
6 But1161 thou,4771 when3752 thou prayest,4336 enter1525 into1519 thy4675 closet,5009 and2532 when thou hast shut2808 thy4675 door,2374 pray4336 to thy4675 Father3962 which3588 is in1722 secret;2927 and2532 thy4675 Father3962 which seeth991 in1722 secret2927 shall reward591 thee4671 openly.17225318
6 Ты же, когда молишься, скройся в отдалённой комнате и, закрыв плотно дверь, молись твоему Отцу, Который находится повсюду, и Он, видящий тайное, вознаградит тебя.
7 But1161 when ye pray,4336 use not vain repetitions,9453361as5618 the3588 heathen1482do: for1063 they think1380 that3754 they shall be heard1522 for1722 their848 much speaking.4180
7 И когда молишься, не болтай напрасно как язычники, которые считают, что будут услышаны благодаря своему многословию.
8 Be not3361 ye therefore3767 like unto3666 them: 846 for1063 your5216 Father3962 knoweth1492 what things3739 ye have2192 need5532 of, before4253 ye5209 ask154 him.846
8 Не уподобляйтесь им, потому что ваш Отец знает, в чём вы нуждаетесь, прежде чем вы попросите Его об этом.
9 After this manner3779 therefore3767 pray4336 ye: 5210Our2257 Father3962 which3588 art in1722 heaven,3772 Hallowed37 be thy4675 name.3686
9 А потому молитесь вот как: „Отец наш Небесный, пусть будет свято имя Твоё.
10 Thy4675 kingdom932 come.2064 Thy4675 will2307 be done1096 in1909 earth,1093 as5613it is in1722 heaven.3772
10 Пусть наступит Царство Твоё. Пусть исполнится воля Твоя на земле, как и на небе.
11 Give1325 us2254 this day4594 our2257 daily1967 bread.740
13 Не подвергай нас искушению, но избавь нас от лукавого”. [Так как Тебе принадлежат и Царство, и сила, и слава вовеки. Аминь!]
14 For1063 if1437 ye forgive863 men444 their846 trespasses,3900 your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive863 you: 5213
14 Потому что если вы простите людей за их грехи, то и Отец ваш Небесный тоже простит вам.
15 But1161 if1437 ye forgive863 not3361 men444 their846 trespasses,3900 neither3761 will your5216 Father3962 forgive863 your5216 trespasses.3900
15 Если же вы не простите тех, кто причинил вам зло, то и Отец ваш не простит ваши грехи».
16 Moreover1161 when3752 ye fast,3522 be1096 not,3361 as5618 the3588 hypocrites,5273 of a sad countenance: 4659 for1063 they disfigure853 their848 faces,4383 that3704 they may appear5316 unto men444 to fast.3522 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408
16 «А когда поститесь, не уподобляйтесь лицемерам с унылыми лицами, потому что они принимают мрачный вид, чтобы люди видели, что они постятся. Правду вам говорю: это единственная награда, которая будет дана им.
21 Ведь где твоё сокровище, там и сердце твоё будет».
22 The3588 light3088 of the3588 body4983 is2076 the3588 eye: 3788 if1437 therefore3767 thine4675 eye3788 be5600 single,573 thy4675 whole3650 body4983 shall be2071 full of light.5460
22 «Глаз — источник света для тела, и потому если твои глаза здоровы, то и всё тело полно света.
23 But1161 if1437 thine4675 eye3788 be5600 evil,4190 thy4675 whole3650 body4983 shall be2071 full of darkness.4652 If1487 therefore3767 the3588 light5457 that3588 is in1722 thee4671 be2076 darkness,4655 how great4214is that darkness!4655
23 Но если твои глаза больны, то и всё тело полно тьмы! И если тьма твой единственный источник света, то как же ужасна эта тьма!»
24 No man3762 can1410 serve1398 two1417 masters: 2962 for1063 either2228 he will hate3404 the3588 one,1520 and2532 love25 the3588 other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and2532 despise2706 the3588 other.2087 Ye cannot14103756serve1398 God2316 and2532 mammon.3126
24 «Никто не может служить двум господам, так как этот человек будет ненавидеть одного господина и любить другого или станет верным слугой одному и нерадивым другому. Вы не можете быть слугой и Богу, и деньгам».
25 Therefore12235124I say3004 unto you,5213 Take no thought33093361for your5216 life,5590 what5101 ye shall eat,5315 or2532 what5101 ye shall drink;4095 nor yet3366 for your5216 body,4983 what5101 ye shall put on.1746 Is2076 not3780 the3588 life5590 more4119 than meat,5160 and2532 the3588 body4983 than raiment?1742
25 «Поэтому говорю вам: не заботьтесь о том, что есть и что пить для поддержания вашей жизни, ни об одежде для вашего тела. Ведь жизнь значит больше пищи, а тело — одежды.
26 Behold16891519the3588 fowls4071 of the3588 air: 3772 for3754 they sow4687 not,3756 neither3761 do they reap,2325 nor3761 gather4863 into1519 barns;596 yet2532 your5216 heavenly3770 Father3962 feedeth5142 them.846 Are ye not much better1308521037563123than they?846
26 Посмотрите на птиц в небе! Они не сеют и не жнут, не собирают урожая, а ваш Отец Небесный кормит их. Разве вы не значите гораздо больше, чем они?
27 Да и кто из вас может волнением продлить свою жизнь хоть на час?
28 And2532 why5101 take ye thought3309 for4012 raiment?1742 Consider2648 the3588 lilies2918 of the3588 field,68 how4459 they grow;837 they toil2872 not,3756 neither3761 do they spin: 3514
28 И зачем беспокоитесь об одежде? Посмотрите на полевые цветы, как они растут: они не трудятся и не шьют себе одежды.
29 And1161 yet I say3004 unto you,5213 That3754 even3761 Solomon4672 in1722 all3956 his848 glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130
29 Говорю вам, что даже Соломон со всем своим великолепием не носил таких одеяний, какие имеют они.
30 Wherefore,1161 if1487 God2316 so3779 clothe294 the3588 grass5528 of the3588 field,68 which today4594 is,5607 and2532 tomorrow839 is cast906 into1519 the oven,2823shall he not3756 much4183 more3123clothe you,5209 O ye of little faith?3640
30 И если Бог с такой роскошью одевает полевые растения, которые сегодня есть, а завтра будут брошены в печь, то разве Он не оденет вас, маловеров, ещё лучше?
31 Therefore3767 take no thought,33093361saying,3004 What5101 shall we eat?5315 or,2228 What5101 shall we drink?4095 or,2228 Wherewithal5101 shall we be clothed?4016
31 Так не беспокойтесь и не говорите: „Что нам есть?” — или: „Что нам пить?” — или: „Во что одеться?”
32 (For1063 after all3956 these things5023 do the3588 Gentiles1484 seek: )1934 for1063 your5216 heavenly3770 Father3962 knoweth1492 that3754 ye have need5535 of all537 these things.5130
32 Язычники беспокоятся обо всём этом. Ваш же Отец Небесный знает все ваши нужды.
33 But1161 seek2212 ye first4412 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 his846 righteousness;1343 and2532 all3956 these things5023 shall be added4369 unto you.5213
33 Заботьтесь прежде всего о Царстве Божьем и о том, что Бог требует, а тогда всё необходимое будет вам дано.
34 Take therefore no thought336137673309for1519 the3588 morrow: 839 for1063 the3588 morrow839 shall take thought3309 for the things3588 of itself.1438 Sufficient713 unto the3588 day2250is the3588 evil2549 thereof.846
34 И не заботьтесь о завтрашнем дне, потому что завтрашний день принесёт с собой свои заботы. Каждый день полон своих забот».