1 And2532 after3326 these things5023 I saw1492 four5064 angels32 standing2476 on1909 the3588 four5064 corners1137 of the3588 earth,1093 holding2902 the3588 four5064 winds417 of the3588 earth,1093 that2443 the wind417 should not3361 blow4154 on1909 the3588 earth,1093 nor3383 on1909 the3588 sea,2281 nor3383 on1909 any3956 tree.1186
2 And2532 I saw1492 another243 angel32 ascending305 from575 the east,3952246 having2192 the seal4973 of the living2198 God:2316 and2532 he cried2896 with a loud3173 voice5456 to the3588 four5064 angels,32 to whom3739 it was given1325 to846 hurt91 the3588 earth1093 and2532 the3588 sea,2281
3 saying,3004 Hurt91 not3361 the3588 earth,1093 neither3383 the3588 sea,2281 nor3383 the3588 trees,1186 till8913757 we have sealed4972 the3588 servants1401 of our2257 God2316 in1909 their848 foreheads.3359
4 And2532 I heard191 the3588 number706 of them which were sealed:4972and there were sealed4972 a hundred and forty and four thousand1540506250645505 of1537 all3956 the tribes5443 of the children5207 of Israel.2474
5 Of1537 the tribe5443 of Judah2455were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Reuben4502were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Gad1045were sealed4972 twelve1427 thousand.5505
6 Of1537 the tribe5443 of Aser768were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Naphtali3508were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Manasses3128were sealed4972 twelve1427 thousand.5505
7 Of1537 the tribe5443 of Simeon4826were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Levi3017were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Issachar2466were sealed4972 twelve1427 thousand.5505
8 Of1537 the tribe5443 of Zebulun2194were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Joseph2501were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Benjamin958were sealed4972 twelve1427 thousand.5505
10 And2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying,3004Salvation4991 to our2257 God2316 which sitteth2521 upon1909 the3588 throne,2362 and2532 unto the3588 Lamb.721
13 And2532 one1520 of1537 the3588 elders4245 answered,611 saying3004 unto me,3427 What5101 are1526 these3778 which are arrayed4016 in white3022 robes?4749 and2532 whence4159 came2064 they?
14 And2532 I said2046 unto him,846 Sir,2962 thou4771 knowest.1492 And2532 he said2036 to me,3427 These3778 are1526 they which came2064 out of1537 great3173 tribulation,2347 and2532 have washed4150 their848 robes,4749 and2532 made them white3021848 in1722 the3588 blood129 of the3588 Lamb.721
15 Therefore12235124 are1526 they before1799 the3588 throne2362 of God,2316 and2532 serve3000 him846 day2250 and2532 night3571 in1722 his848 temple:3485 and2532 he that sitteth2521 on1909 the3588 throne2362 shall dwell4637 among1909 them.846
16 They shall hunger3983 no3756 more,2089 neither3761 thirst1372 any more;2089 neither37613361 shall the3588 sun2246 light4098 on1909 them,846 nor3761 any3956 heat.2738
17 For3754 the3588 Lamb721 which3588 is in303 the midst3319 of the3588 throne2362 shall feed4165 them,846 and2532 shall lead3594 them846 unto1909 living2198 fountains4077 of waters:5204 and2532 God2316 shall wipe away1813 all3956 tears1144 from575 their848 eyes.3788
Откровение
Глава 7
1 После этого я увидел четырёх Ангелов, стоявших у четырёх краёв земли, сдерживая четыре ветра земли, чтобы ни один ветер не дул на землю, море и деревья.
2 Затем я увидел другого Ангела, идущего с востока; он нёс печать живого Бога. И закричал он громким голосом, обращаясь к четырём Ангелам, которым было позволено вредить земле и морю.
3 Он сказал: «Не наносите вреда земле, морю и деревьям до тех пор, пока мы не отметим слуг нашего Бога печатью на лбу».
4 И тут я услышал, сколько человек было отмечено печатью: сто сорок четыре тысячи, и были они из каждого колена народа Израиля:
5 Из колена Иуды — двенадцать тысяч, из колена Рувима — двенадцать тысяч, из колена Гада — двенадцать тысяч,
6 из колена Асира — двенадцать тысяч, из колена Неффалима — двенадцать тысяч, из колена Манассии — двенадцать тысяч,
7 из колена Симеона — двенадцать тысяч, из колена Левия — двенадцать тысяч, из колена Иссахара — двенадцать тысяч,
8 из колена Завулона — двенадцать тысяч, из колена Иосифа — двенадцать тысяч, из колена Вениамина — двенадцать тысяч.
9 После этого я взглянул, и вот предстала передо мной толпа народа, которую никто не смог бы пересчитать. В ней был всякий народ, всякое наречие, всякий язык и всякое племя. Они стояли перед престолом и перед Агнцем. На них были белые одежды, и в руках они держали пальмовые ветви.
10 Они кричали: «Спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!»
11 Все Ангелы стояли вокруг престола, старцев и четырёх животных, и все они пали ниц перед престолом и стали поклоняться Богу,
12 говоря: «Аминь! Хвала и слава, мудрость, благодарение, честь, власть и сила Богу нашему во веки веков. Аминь!»
13 Тогда один из старцев спросил меня: «Кто эти люди, облачённые в белые одежды, и откуда они пришли?»
14 Я ответил ему: «Господин, ты знаешь, кто они». Тогда он сказал мне: «Эти люди — те, кто прошли через великие испытания. Они омыли свои одежды в крови Агнца и сделали их чистыми и белыми.
15 Вот почему они стоят сейчас перед престолом Божьим и день и ночь поклоняются Богу в Его храме. Сидящий на престоле защитит их Своим присутствием.
16 Они никогда больше не будут испытывать ни голода, ни жажды. Их никогда не опалит солнце или испепеляющий жар.
17 Агнец, Который находится перед самым престолом, будет их Пастырем и поведёт их к животворному источнику, и Бог осушит их слёзы».
Revelation
Chapter 7
Откровение
Глава 7
1 And2532 after3326 these things5023 I saw1492 four5064 angels32 standing2476 on1909 the3588 four5064 corners1137 of the3588 earth,1093 holding2902 the3588 four5064 winds417 of the3588 earth,1093 that2443 the wind417 should not3361 blow4154 on1909 the3588 earth,1093 nor3383 on1909 the3588 sea,2281 nor3383 on1909 any3956 tree.1186
1 После этого я увидел четырёх Ангелов, стоявших у четырёх краёв земли, сдерживая четыре ветра земли, чтобы ни один ветер не дул на землю, море и деревья.
2 And2532 I saw1492 another243 angel32 ascending305 from575 the east,3952246 having2192 the seal4973 of the living2198 God:2316 and2532 he cried2896 with a loud3173 voice5456 to the3588 four5064 angels,32 to whom3739 it was given1325 to846 hurt91 the3588 earth1093 and2532 the3588 sea,2281
2 Затем я увидел другого Ангела, идущего с востока; он нёс печать живого Бога. И закричал он громким голосом, обращаясь к четырём Ангелам, которым было позволено вредить земле и морю.
3 saying,3004 Hurt91 not3361 the3588 earth,1093 neither3383 the3588 sea,2281 nor3383 the3588 trees,1186 till8913757 we have sealed4972 the3588 servants1401 of our2257 God2316 in1909 their848 foreheads.3359
3 Он сказал: «Не наносите вреда земле, морю и деревьям до тех пор, пока мы не отметим слуг нашего Бога печатью на лбу».
4 And2532 I heard191 the3588 number706 of them which were sealed:4972and there were sealed4972 a hundred and forty and four thousand1540506250645505 of1537 all3956 the tribes5443 of the children5207 of Israel.2474
4 И тут я услышал, сколько человек было отмечено печатью: сто сорок четыре тысячи, и были они из каждого колена народа Израиля:
5 Of1537 the tribe5443 of Judah2455were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Reuben4502were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Gad1045were sealed4972 twelve1427 thousand.5505
5 Из колена Иуды — двенадцать тысяч, из колена Рувима — двенадцать тысяч, из колена Гада — двенадцать тысяч,
6 Of1537 the tribe5443 of Aser768were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Naphtali3508were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Manasses3128were sealed4972 twelve1427 thousand.5505
6 из колена Асира — двенадцать тысяч, из колена Неффалима — двенадцать тысяч, из колена Манассии — двенадцать тысяч,
7 Of1537 the tribe5443 of Simeon4826were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Levi3017were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Issachar2466were sealed4972 twelve1427 thousand.5505
7 из колена Симеона — двенадцать тысяч, из колена Левия — двенадцать тысяч, из колена Иссахара — двенадцать тысяч,
8 Of1537 the tribe5443 of Zebulun2194were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Joseph2501were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Benjamin958were sealed4972 twelve1427 thousand.5505
8 из колена Завулона — двенадцать тысяч, из колена Иосифа — двенадцать тысяч, из колена Вениамина — двенадцать тысяч.
9 После этого я взглянул, и вот предстала передо мной толпа народа, которую никто не смог бы пересчитать. В ней был всякий народ, всякое наречие, всякий язык и всякое племя. Они стояли перед престолом и перед Агнцем. На них были белые одежды, и в руках они держали пальмовые ветви.
10 And2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying,3004Salvation4991 to our2257 God2316 which sitteth2521 upon1909 the3588 throne,2362 and2532 unto the3588 Lamb.721
10 Они кричали: «Спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!»
12 говоря: «Аминь! Хвала и слава, мудрость, благодарение, честь, власть и сила Богу нашему во веки веков. Аминь!»
13 And2532 one1520 of1537 the3588 elders4245 answered,611 saying3004 unto me,3427 What5101 are1526 these3778 which are arrayed4016 in white3022 robes?4749 and2532 whence4159 came2064 they?
13 Тогда один из старцев спросил меня: «Кто эти люди, облачённые в белые одежды, и откуда они пришли?»
14 And2532 I said2046 unto him,846 Sir,2962 thou4771 knowest.1492 And2532 he said2036 to me,3427 These3778 are1526 they which came2064 out of1537 great3173 tribulation,2347 and2532 have washed4150 their848 robes,4749 and2532 made them white3021848 in1722 the3588 blood129 of the3588 Lamb.721
14 Я ответил ему: «Господин, ты знаешь, кто они». Тогда он сказал мне: «Эти люди — те, кто прошли через великие испытания. Они омыли свои одежды в крови Агнца и сделали их чистыми и белыми.
15 Therefore12235124 are1526 they before1799 the3588 throne2362 of God,2316 and2532 serve3000 him846 day2250 and2532 night3571 in1722 his848 temple:3485 and2532 he that sitteth2521 on1909 the3588 throne2362 shall dwell4637 among1909 them.846
15 Вот почему они стоят сейчас перед престолом Божьим и день и ночь поклоняются Богу в Его храме. Сидящий на престоле защитит их Своим присутствием.
16 They shall hunger3983 no3756 more,2089 neither3761 thirst1372 any more;2089 neither37613361 shall the3588 sun2246 light4098 on1909 them,846 nor3761 any3956 heat.2738
16 Они никогда больше не будут испытывать ни голода, ни жажды. Их никогда не опалит солнце или испепеляющий жар.
17 For3754 the3588 Lamb721 which3588 is in303 the midst3319 of the3588 throne2362 shall feed4165 them,846 and2532 shall lead3594 them846 unto1909 living2198 fountains4077 of waters:5204 and2532 God2316 shall wipe away1813 all3956 tears1144 from575 their848 eyes.3788
17 Агнец, Который находится перед самым престолом, будет их Пастырем и поведёт их к животворному источнику, и Бог осушит их слёзы».