Acts
Chapter 5
|
Деяния апостолов
Глава 5
|
1 But1161 a certain5100 man435 named3686 Ananias,367 with4862 Sapphira4551 his848 wife,1135 sold4453 a possession,2933
|
1 Некоторый5100 же1161 муж,435 именем3686 Анания,367 с48623588 женою1135 своею846 Сапфирою,4551 продав4453 имение,2933
|
2 And2532 kept back3557 part of575 the3588 price,5092 his846 wife1135 also2532 being privy4894 to it, and2532 brought5342 a certain5100 part,3313 and laid5087 it at3844 the3588 apostles'652 feet.4228
|
2 2532 утаил3557 из5753588 цены,5092 с ведома4894 и3588 жены1135 своей,846 а2532 некоторую5100 часть3313 принес5342 и положил5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов.652
|
3 But1161 Peter4074 said,2036 Ananias,367 why1302 hath Satan4567 filled4137 thine4675 heart2588 to lie5574 to the3588 Holy40 Ghost,4151 and2532 to keep back3557 part of575 the3588 price5092 of the3588 land?5564
|
3 Но1161 Петр4074 сказал:2036 Анания!367 Для чего13023588 ты допустил сатане4567 вложить41373588 в сердце2588 твое4675 мысль солгать557445713588 Духу41513588 Святому40 и2532 утаить3557 из5753588 цены50923588 земли?5564
|
4 While it remained,3306 was it not thine own?3306 3780 4671 and2532 after it was sold,4097 was5225 it not in1722 thine own4674 power?1849 3754 why5101 hast thou conceived5087 this5124 thing4229 in1722 thine4675 heart?2588 thou hast not3756 lied5574 unto men,444 but235 unto God.2316
|
4 Чем ты владел,3306 не3780 твое4671 ли было,3306 и2532 приобретенное продажею4097 не в17223588 твоей4674 ли власти1849 находилось?5225 Для чего51013754 ты положил508735884229 это5124 в17223588 сердце2588 твоем?4675 Ты солгал5574 не3756 человекам,444 а2353588 Богу.2316
|
5 And1161 Ananias367 hearing191 these5128 words3056 fell down,4098 and gave up the ghost:1634 and2532 great3173 fear5401 came1096 on1909 all3956 them that heard191 these things.5023
|
5 Услышав19111613588 сии51283588 слова,3056 Анания367 пал4098 бездыханен;1634 и2532 великий3173 страх5401 объял10961909 всех,3956 слышавших191 это.5023
|
6 And1161 the3588 young men3501 arose,450 wound him up,4958 846 and2532 carried him out,1627 and buried2290 him.
|
6 И,1161 встав,450 юноши3501 приготовили4958 его846 к погребению и,2532 вынеся,1627 похоронили.2290
|
7 And1161 it was1096 about5613 the space1292 of three5140 hours5610 after, when2532 his846 wife,1135 not3361 knowing1492 what was done,1096 came in.1525
|
7 10961161 Часа5610 через5613 три5140 после1292 сего пришла1525 и3588 жена1135 его,846 не3361 зная1492 о3588 случившемся.1096
|
8 And1161 Peter4074 answered611 unto her,846 Tell2036 me3427 whether1487 ye sold591 the3588 land5564 for so much?5118 And1161 she3588 said,2036 Yea,3483 for so much.5118
|
8 3588 Петр4074 же1161 спросил611 ее:846 скажи2036 мне,3427 за столько5118 ли14873588 продали591 вы землю?5564 Она35881161 сказала:2036 да,3483 за столько.5118
|
9 Then1161 Peter4074 said2036 unto4314 her,846 How5101 is it that3754 ye5213 have agreed together4856 to tempt3985 the3588 Spirit4151 of the Lord?2962 behold,2400 the3588 feet4228 of them which have buried2290 thy4675 husband435 are at1909 the3588 door,2374 and2532 shall carry thee out.1627 4571
|
9 3588 Но1161 Петр4074 сказал20364314 ей:846 что5101 это3754 согласились4856 вы5213 искусить39853588 Духа4151 Господня?2962 вот,2400 входят42283588 в19093588 двери2374 погребавшие22903588 мужа435 твоего;4675 и2532 тебя4571 вынесут.1627
|
10 Then1161 fell she down4098 straightway3916 at3844 his846 feet,4228 and2532 yielded up the ghost:1634 and1161 the3588 young men3495 came in,1525 and found2147 her846 dead,3498 and,2532 carrying her forth,1627 buried2290 her by4314 her846 husband.435
|
10 Вдруг39161161 она упала4098 у38443588 ног4228 его846 и2532 испустила дух.1634 И11613588 юноши,3495 войдя,1525 нашли2147 ее846 мертвою3498 и,2532 вынеся,1627 похоронили2290 подле43143588 мужа435 ее.846
|
11 And2532 great3173 fear5401 came1096 upon1909 all3650 the3588 church,1577 and2532 upon1909 as many as3956 heard191 these things.5023
|
11 И2532 великий3173 страх5401 объял10961909 всю36503588 церковь1577 и25321909 всех39563588 слышавших191 это.5023
|
12 And1161 by1223 the3588 hands5495 of the3588 apostles652 were many4183 signs4592 and2532 wonders5059 wrought1096 among1722 the3588 people;2992 (and2532 they were2258 all537 with one accord3661 in1722 Solomon's4672 porch.4745
|
12 12233588 Руками5495 же11613588 Апостолов652 совершались1096 в17223588 народе2992 многие4183 знамения4592 и2532 чудеса;5059 и2532 все537 единодушно3661 пребывали2258 в17223588 притворе4745 Соломоновом.4672
|
13 And1161 of the3588 rest3062 durst5111 no man3762 join2853 himself to them:846 but235 the3588 people2992 magnified3170 them.846
|
13 Из3588 посторонних3062 же1161 никто3762 не смел5111 пристать2853 к ним,846 а2353588 народ2992 прославлял3170 их.846
|
14 And1161 believers4100 were the more3123 added4369 to the3588 Lord,2962 multitudes4128 both5037 of men435 and2532 women.)1135
|
14 Верующих4100 же1161 более и более3123 присоединялось43693588 к Господу,2962 множество4128 мужчин4355037 и2532 женщин,1135
|
15 Insomuch that5620 they brought forth1627 the3588 sick772 into2596 the3588 streets,4113 and2532 laid5087 them on1909 beds2825 and2532 couches,2895 that2443 at the least2579 the3588 shadow4639 of Peter4074 passing by2064 might overshadow1982 some5100 of them.846
|
15 так5620 что выносили16273588 больных772 на25963588 улицы4113 и2532 полагали5087 на1909 постелях2825 и2532 кроватях,2895 дабы2443 хотя25793588 тень4639 проходящего2064 Петра4074 осенила1982 кого5100 из них.846
|
16 1161 There came4905 also2532 a multitude4128 out of the3588 cities4172 round about4038 unto1519 Jerusalem,2419 bringing5342 sick folks,772 and2532 them which were vexed3791 with5259 unclean169 spirits:4151 and they3748 were healed2323 every one.537
|
16 Сходились49051161 также3588 в1519 Иерусалим2419 многие4128 из3588 окрестных4038 городов,4172 неся5342 больных772 и2532 нечистыми169 духами41515259 одержимых,3791 которые3748 и исцелялись2323 все.537
|
17 Then1161 the3588 high priest749 rose up,450 and2532 all3956 they3588 that were with4862 him,846 (which is5607 the sect139 of the3588 Sadducees,)4523 and were filled4130 with indignation,2205
|
17 4503588 Первосвященник749 же1161 и3588 с4862 ним846 все,3956 принадлежавшие5607 к ереси1393588 саддукейской,4523 исполнились4130 зависти,2205
|
18 And2532 laid1911 their846 hands5495 on1909 the3588 apostles,652 and2532 put5087 them848 in1722 the common1219 prison.5084
|
18 и2532 наложили19113588 руки5495 свои846 на19093588 Апостолов,652 и2532 заключили5087 их846 в1722 народную1219 темницу.5084
|
19 But1161 the angel32 of the Lord2962 by1223 night3571 opened455 the3588 prison5438 doors,2374 and5037 brought them forth,1806 846 and said,2036
|
19 Но1161 Ангел32 Господень296212233588 ночью3571 отворил4553588 двери23743588 темницы5438 и,5037 выведя1806 их,846 сказал:2036
|
20 Go,4198 2532 stand2476 and speak2980 in1722 the3588 temple2411 to the3588 people2992 all3956 the3588 words4487 of this5026 life.2222
|
20 идите4198 и,2532 став2476 в17223588 храме,2411 говорите29803588 народу2992 все39563588 сии5026 слова44873588 жизни.2222
|
21 And1161 when they heard191 that, they entered1525 into1519 the3588 temple2411 early in the morning,5259 3722 and2532 taught.1321 But1161 the3588 high priest749 came,3854 and2532 they3588 that were with4862 him,846 and called the council together,4779 3588 4892 and2532 all3956 the3588 senate1087 of the3588 children5207 of Israel,2474 and2532 sent649 to1519 the3588 prison1201 to have them846 brought.71
|
21 Они, выслушав,1911161 вошли152552593588 утром3722 в15193588 храм2411 и2532 учили.1321 Между тем первосвященник749 и2532 которые3588 с4862 ним,846 придя,385411613588 созвали47793588 синедрион4892 и2532 всех39563588 старейшин10873588 из сынов5207 Израилевых2474 и2532 послали649 в15193588 темницу1201 привести71 Апостолов846 .
|
22 But1161 when the3588 officers5257 came,3854 and found2147 them846 not3756 in1722 the3588 prison,5438 they1161 returned,390 and told,518
|
22 3588 Но1161 служители,5257 придя,3854 не3756 нашли2147 их846 в17223588 темнице5438 и, возвратившись3901161 донесли,518
|
23 saying,3004 The3588 prison1201 truly3303 found2147 we shut2808 with1722 all3956 safety,803 and2532 the3588 keepers5441 standing2476 without1854 before4253 the3588 doors:2374 but1161 when we had opened,455 we found2147 no man3762 within.2080
|
23 говоря:3004375435883303 темницу1201 мы нашли2147 запертою2808 со1722 всею3956 предосторожностью803 и3588 стражей5441 стоящими18542476 перед42533588 дверями;2374 но,1161 отворив,455 не нашли2147 в ней2080 никого.3762
|
24 Now1161 when5613 the5037 3739 high priest2409 and2532 the3588 captain4755 of the3588 temple2411 and2532 the3588 chief priests749 heard191 these5128 things,3056 they doubted1280 of4012 them846 whereunto5101 this5124 would grow.1096 302
|
24 Когда56131161 услышали1913588 эти5128 слова305635885037 первосвященник,2409 начальник47553588 стражи2411 и2532 прочие3588 первосвященники,749 недоумевали,12804012846 что5101 бы302 это5124 значило.1096
|
25 Then1161 came3854 one5100 and told518 them,846 saying,3004 Behold,2400 the3588 men435 whom3739 ye put5087 in1722 prison5438 are1526 standing2476 in1722 the3588 temple,2411 and2532 teaching1321 the3588 people.2992
|
25 Пришел3854 же1161 некто5100 и донес518 им,846 говоря:30043754 вот,2400 мужи,435 которых3739 вы заключили5087 в17223588 темницу,54381526 стоят2476 в17223588 храме2411 и2532 учат13213588 народ.2992
|
26 Then5119 went565 the3588 captain4755 with4862 the3588 officers,5257 and brought71 them846 without3326 3756 violence:970 for1063 they feared5399 the3588 people,2992 lest3363 they should have been stoned.3034
|
26 Тогда51193588 начальник стражи4755 пошел565 со48623588 служителями5257 и привел71 их846 без37563326 принуждения,970 потому что1063 боялись53993588 народа,2992 чтобы2443 не3361 побили их камнями.3034
|
27 And1161 when they had brought71 them,846 they set2476 them before1722 the3588 council:4892 and2532 the3588 high priest749 asked1905 them,846
|
27 Приведя71 же1161 их,846 поставили2476 в17223588 синедрионе;4892 и2532 спросил1905 их8463588 первосвященник,749 говоря:3004
|
28 saying,3004 Did not3756 we straitly command3853 3852 you5213 that ye should not3361 teach1321 in1909 this5129 name?3686 and,2532 behold,2400 ye have filled4137 Jerusalem2419 with your5216 doctrine,1322 and2532 intend1014 to bring1863 this5127 man's444 blood129 upon1909 us.2248
|
28 не3756 запретили38523853 ли3361 мы вам5213 накрепко учить1321 о19093588 имени3686 сем?5129 и2532 вот,2400 вы наполнили41373588 Иерусалим24193588 учением1322 вашим5216 и2532 хотите1014 навести1863 на1909 нас22483588 кровь1293588 Того5127 Человека.444
|
29 Then1161 Peter4074 and2532 the3588 other apostles652 answered611 and said,2036 We ought1163 to obey3980 God2316 rather3123 than2228 men.444
|
29 3588 Петр4074 же1161 и3588 Апостолы652 в ответ611 сказали:2036 должно1163 повиноваться3980 больше3123 Богу,2316 нежели2228 человекам.444
|
30 The3588 God2316 of our2257 fathers3962 raised up1453 Jesus,2424 whom3739 ye5210 slew1315 and hanged2910 on1909 a tree.3586
|
30 3588 Бог23163588 отцов3962 наших2257 воскресил1453 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 умертвили,1315 повесив2910 на1909 древе.3586
|
31 Him5126 hath God2316 exalted5312 with his848 right hand1188 to be a Prince747 and2532 a Savior,4990 for to give1325 repentance3341 to Israel,2474 and2532 forgiveness859 of sins.266
|
31 Его51263588 возвысил5312 Бог23163588 десницею1188 Своею846 в Начальника747 и2532 Спасителя,4990 дабы дать13253588 Израилю2474 покаяние3341 и2532 прощение859 грехов.266
|
32 And2532 we2249 are2070 his846 witnesses3144 of these5130 things;4487 and2532 so is also1161 the3588 Holy40 Ghost,4151 whom3739 God2316 hath given1325 to them that obey3980 him.846
|
32 2532 Свидетели3144 Ему846207035884487 в сем5130 мы2249 и35881161 Дух4151 Святый,40 Которого37393588 Бог2316 дал13253588 повинующимся3980 Ему.846
|
33 When1161 they3588 heard191 that, they were cut1282 to the heart, and2532 took counsel1011 to slay337 them.846
|
33 1161 Слыша191 это,3588 они разрывались1282 от гнева и2532 умышляли1011 умертвить337 их.846
|
34 Then1161 stood there up450 one5100 in1722 the3588 council,4892 a Pharisee,5330 named3686 Gamaliel,1059 a doctor of the law,3547 had in reputation5093 among all3956 the3588 people,2992 and commanded2753 to put4160 the3588 apostles652 forth1854 a little space;1024 5100
|
34 Встав450 же1161 в17223588 синедрионе,4892 некто5100 фарисей,5330 именем3686 Гамалиил,1059 законоучитель,3547 уважаемый5093 всем39563588 народом,2992 приказал27531854 вывести41603588 Апостолов652 на короткое5100 время,1024
|
35 And5037 said2036 unto4314 them,846 Ye men435 of Israel,2475 take heed4337 to yourselves1438 what5101 ye intend3195 to do4238 as touching1909 these5125 men.444
|
35 а50374314 им846 сказал:2036 мужи435 Израильские!2475 подумайте4337 сами1437 с собою о19093588 людях444 сих,5125 что5101 вам3195 с ними делать.4238
|
36 For1063 before4253 these5130 days2250 rose up450 Theudas,2333 boasting3004 himself1438 to be1511 somebody;5100 to whom3739 a number706 of men,435 about5616 four hundred,5071 joined4347 themselves: who3739 was slain;337 and2532 all,3956 as many as3745 obeyed3982 him,846 were scattered,1262 and2532 brought1096 to1519 naught.3762
|
36 Ибо1063 незадолго перед4253 сим513035882250 явился450 Февда,2333 выдавая30041511 себя1438 за кого-то5100 великого, и к нему3739 пристало4347706 около5616 четырехсот5071 человек;435 но он3739 был убит,337 и2532 все,3956 которые3745 слушались3982 его,846 рассеялись1262 и2532 исчезли.109615193762
|
37 After3326 this man5126 rose up450 Judas2455 of Galilee1057 in1722 the3588 days2250 of the3588 taxing,582 and2532 drew away868 much2425 people2992 after3694 him:848 he also2548 perished;622 and2532 all,3956 even as many as3745 obeyed3982 him,846 were dispersed.1287
|
37 После3326 него5126 во17223588 время22503588 переписи582 явился450 Иуда24553588 Галилеянин1057 и2532 увлек868 за3694 собою846 довольно2425 народа;2992 но2548 он погиб,622 и2532 все,3956 которые3745 слушались3982 его,846 рассыпались.1287
|
38 And2532 now3569 I say3004 unto you,5213 Refrain868 from575 these5130 men,444 and2532 let them alone:1439 846 for3754 if1437 this3778 counsel1012 or2228 this5124 work2041 be5600 of1537 men,444 it will come to nought: 2647
|
38 И3588 ныне,3568 говорю3004 вам,5213 отстаньте868 от5753588 людей444 сих5130 и2532 оставьте1439 их;846 ибо3754 если14375600 это37783588 предприятие1012 и22283588 это5124 дело2041 — от1537 человеков,444 то оно разрушится,2647
|
39 But1161 if1487 it be2076 of1537 God,2316 ye cannot1410 3756 overthrow2647 it;846 lest haply3379 ye be found2147 even2532 to fight against God.2314
|
39 а1161 если1487 от1537 Бога,23162076 то вы не3756 можете1410 разрушить2647 его;846 берегитесь, чтобы3379 вам не оказаться2147 и2532 богопротивниками.2314
|
40 And1161 to him846 they agreed:3982 and2532 when they had called4341 the3588 apostles,652 and beaten1194 them, they commanded3853 that they should not3361 speak2980 in1909 the3588 name3686 of Jesus,2424 and2532 let them go.630 846
|
40 Они послушались39821161 его;846 и,2532 призвав43413588 Апостолов,652 били1194 их и, запретив38533361 им говорить2980 о19093588 имени36863588 Иисуса,24242532 отпустили630 их.846
|
41 And3767 3303 they3588 departed4198 from575 the presence4383 of the3588 council,4892 rejoicing5463 that3754 they were counted worthy2661 to suffer shame818 for5228 his846 name.3686
|
41 Они35883303 же3767 пошли4198 из57543833588 синедриона,4892 радуясь,5463 что3754 за52283588 имя3686 Господа Иисуса846 удостоились2661 принять бесчестие.818
|
42 And5037 daily3956 2250 in1722 the3588 temple,2411 and2532 in every house,2596 3624 they ceased3973 not3756 to teach1321 and2532 preach2097 Jesus2424 Christ.5547
|
42 И5037 всякий3956 день2250 в17223588 храме2411 и2532 по2596 домам3624 не3756 переставали3973 учить1321 и2532 благовествовать2097 об Иисусе24243588 Христе.5547
|