Daniel
Chapter 7
|
Книга пророка Даниила
Глава 7
|
1 In the first2298 year8140 of Belshazzar1113 king4430 of Babylon895 Daniel1841 had2370 a dream2493 and visions2376 of his head7217 upon5922 his bed:4903 then116 he wrote3790 the dream,2493 and told560 the sum7217 of the matters.4406
|
1 В первый2298 год8140 Валтасара,1113 царя4430 Вавилонского,895 Даниил1841 видел2370 сон2493 и пророческие2376 видения2376 головы7217 своей на5922 ложе4903 своем. Тогда116 он записал3790 этот сон,2493 изложив560 сущность7217 дела.4406
|
2 Daniel1841 spoke6032 and said,560 I saw1934 2370 in my vision2376 by5974 night,3916 and, behold,718 the four703 winds7308 of the heaven8065 strove1519 upon the great7229 sea.3221
|
2 Начав6032 речь,6032 Даниил1841 сказал:560 видел23701934 я в5974 ночном3916 видении2376 моем, и вот,718 четыре703 ветра7308 небесных8065 боролись1519 на великом7229 море,3221
|
3 And four703 great7260 beasts2423 came up5559 from4481 the sea,3221 diverse8133 one1668 from another.4481 1668
|
3 и четыре703 больших7260 зверя2423 вышли5559 из4481 моря,3221 непохожие8133 один1668 на4481 другого.1668
|
4 The first6933 was like a lion,744 and had eagle's1768 5403 wings:1611 I beheld1934 2370 till5705 1768 the wings1611 thereof were plucked,4804 and it was lifted up5191 from4481 the earth,772 and made stand6966 upon5922 the feet7271 as a man,606 and a man's606 heart3825 was given3052 to it.
|
4 Первый6933 — как лев,744 но у него крылья5403 орлиные;1611 я смотрел,19342370 доколе5705 не вырваны4804 были4804 у него крылья,1611 и он поднят5191 был5191 от4481 земли,772 и стал6966 на5922 ноги,7271 как человек,606 и сердце3825 человеческое606 дано3052 ему.
|
5 And behold718 another317 beast,2423 a second,8578 like1821 to a bear,1678 and it raised up6966 itself on one2298 side,7859 and it had three8532 ribs5967 in the mouth6433 of it between997 the teeth8128 of it: and they said560 thus3652 unto it, Arise,6966 devour399 much7690 flesh.1321
|
5 И вот718 еще317 зверь,2423 второй,8578 похожий1821 на медведя,1678 стоял6966 с одной2298 стороны,7859 и три8532 клыка5967 во рту6433 у него, между997 зубами8128 его; ему сказано560 так:3652 «встань,6966 ешь399 мяса1321 много!7690»
|
6 After870 this1836 I beheld,1934 2370 and lo718 another,317 like a leopard,5245 which had upon5922 the back1355 of it four703 wings1611 of1768 a fowl;5776 the beast2423 had also four703 heads;7217 and dominion7985 was given3052 to it.
|
6 Затем870 видел19342370 я, вот718 еще317 зверь, как барс;5245 на5922 спине1355 у него четыре703 птичьих5776 крыла,1611 и четыре703 головы7217 были у зверя2423 сего, и власть7985 дана3052 была3052 ему.
|
7 After870 this1836 I saw1934 2370 in the night3916 visions,2376 and behold718 a fourth7244 beast,2423 dreadful1763 and terrible,574 and strong8624 exceedingly;3493 and it had great7260 iron1768 6523 teeth:8128 it devoured399 and broke in pieces,1855 and stamped7512 the residue7606 with the feet7271 of it: and it1932 was diverse8133 from4481 all3606 the beasts2423 that1768 were before6925 it; and it had ten6236 horns.7162
|
7 После870 сего1836 видел19342370 я в ночных3916 видениях,2376 и вот718 зверь2423 четвертый,7244 страшный1763 и ужасный574 и весьма3493 сильный;8624 у него большие7260 железные6523 зубы;8128 он пожирает399 и сокрушает,1855 остатки7606 же попирает7512 ногами;7271 он1932 отличен8133 был8133 от4481 всех3606 прежних6925 зверей,2423 и десять6236 рогов7162 было у него.
|
8 I considered1934 7920 the horns,7162 and, behold,431 there came up5559 among997 them another317 little2192 horn,7162 before4481 6925 whom there were three8532 of4481 the first6933 horns7162 plucked up by the roots:6132 and, behold,431 in this1668 horn7162 were eyes5870 like the eyes5870 of man,606 and a mouth6433 speaking4449 great things.7260
|
8 Я смотрел19347920 на эти рога,7162 и вот,431 вышел5559 между997 ними еще317 небольшой2192 рог,7162 и три8532 из4481 прежних6933 рогов7162 с корнем6132 исторгнуты6132 были6132 перед69254481 ним, и вот,431 в этом1668 роге7162 были глаза,5870 как глаза5870 человеческие,606 и уста,6433 говорящие4449 высокомерно.7260
|
9 I beheld1934 2370 till5705 1768 the thrones3764 were cast down,7412 and the Ancient6268 of days3118 did sit,3488 whose garment3831 was white2358 as snow,8517 and the hair8177 of his head7217 like the pure5343 wool:6015 his throne3764 was like the fiery1768 5135 flame,7631 and his wheels1535 as burning1815 fire.5135
|
9 Видел19342370 я, наконец,5705 что поставлены7412 были7412 престолы,3764 и воссел3488 Ветхий6268 днями;3118 одеяние3831 на Нем было бело,2358 как снег,8517 и волосы8177 главы7217 Его — как чистая5343 волна;6015 престол3764 Его — как пламя7631 огня,5135 колеса1535 Его — пылающий1815 огонь.5135
|
10 A fiery1768 5135 stream5103 issued5047 and came forth5312 from4481 before6925 him: thousand506 thousands506 ministered8120 unto him, and ten thousand times ten thousand7240 7240 stood6966 before6925 him: the judgment1780 was set,3488 and the books5609 were opened.6606
|
10 Огненная5135 река5103 выходила5047 и проходила5312 пред44816925 Ним; тысячи506 тысяч506 служили8120 Ему и тьмы7240 тем7240 предстояли6966 пред6925 Ним; судьи1780 сели,3488 и раскрылись6606 книги.5609
|
11 I beheld1934 2370 then116 because of4481 the voice7032 of the great7260 words4406 which1768 the horn7162 spoke:4449 I beheld1934 2370 even till5705 1768 the beast2423 was slain,6992 and his body1655 destroyed,7 and given3052 to the burning3346 flame.785
|
11 Видел19342370 я тогда,116 что за4481 изречение7032 высокомерных7260 слов,4406 какие говорил4449 рог,7162 зверь2423 был6992 убит6992 в глазах19342370 моих, и тело1655 его сокрушено7 и предано3052 на сожжение3346 огню.785
|
12 As concerning the rest7606 of the beasts,2423 they had their dominion7985 taken away:5709 yet their lives2417 were prolonged754 3052 for5705 a season2166 and time.5732
|
12 И у прочих7606 зверей2423 отнята5709 власть7985 их, и продолжение3052 жизни2417 дано3052 им только на5705 время2166 и на срок.5732
|
13 I saw1934 2370 in the night3916 visions,2376 and, behold,718 one like the Son1247 of man606 came1934 858 with5974 the clouds6050 of heaven,8065 and came4291 to5705 the Ancient6268 of days,3118 and they brought him near7127 before6925 him.
|
13 Видел19342370 я в ночных3916 видениях,2376 вот,718 с5974 облаками6050 небесными8065 шел858 как бы Сын1247 человеческий,606 дошел4291 до5705 Ветхого6268 днями3118 и подведен7127 был7127 к6925 Нему.
|
14 And there was given3052 him dominion,7985 and glory,3367 and a kingdom,4437 that all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 should serve6399 him: his dominion7985 is an everlasting5957 dominion,7985 which1768 shall not3809 pass away,5709 and his kingdom4437 that which1768 shall not3809 be destroyed.2255
|
14 И Ему дана3052 власть,7985 слава3367 и царство,4437 чтобы все3606 народы,5972 племена524 и языки3961 служили6399 Ему; владычество7985 Его — владычество7985 вечное,5957 которое не3809 прейдет,5709 и царство4437 Его не3809 разрушится.2255
|
15 I576 Daniel1841 was grieved3735 in my spirit7308 in the midst1459 of my body,5085 and the visions2376 of my head7217 troubled927 me.
|
15 Вострепетал3735 дух7308 мой576 во мне, Данииле,1841 в1459 теле5085 моем, и видения2376 головы7217 моей смутили927 меня.
|
16 I came near7127 unto5922 one2298 of4481 them that stood by,6966 and asked1156 4481 him the truth3330 of5922 all3606 this.1836 So he told560 me, and made me know3046 the interpretation6591 of the things.4406
|
16 Я подошел7127 к5922 одному2298 из4481 предстоящих6966 и спросил1156 у4481 него об истинном3330 значении3330 всего3606 этого,1836 и он стал560 говорить560 со мною, и объяснил3046 мне смысл6591 сказанного:4406
|
17 These459 great7260 beasts,2423 which1768 are four,703 are four703 kings,4430 which shall arise6966 out of4481 the earth.772
|
17 «эти459 большие7260 звери,2423 которых581 четыре,703 означают, что четыре703 царя4430 восстанут6966 от4481 земли.772
|
18 But the saints6922 of the most High5946 shall take6902 the kingdom,4437 and possess2631 the kingdom4437 forever,5705 5957 even forever5705 5957 and ever.5957
|
18 Потом примут6902 царство4437 святые6922 Всевышнего5946 и будут2631 владеть2631 царством4437 вовек57055957 и вовеки57055957 веков».5957
|
19 Then116 I would6634 know3046 the truth3321 of5922 the fourth7244 beast,2423 which1768 was1934 diverse8133 from4481 all3606 the others, exceeding3493 dreadful,1763 whose teeth8128 were of1768 iron,6523 and his nails2953 of1768 brass;5174 which devoured,399 broke in pieces,1855 and stamped7512 the residue7606 with his feet;7271
|
19 Тогда116 пожелал6634 я точного3321 объяснения3321 о5922 четвертом7244 звере,2423 который был1934 отличен8133 от4481 всех3606 и очень3493 страшен,1763 с зубами8128 железными6523 и когтями2953 медными,5174 пожирал399 и сокрушал,1855 а остатки7606 попирал7512 ногами,7271
|
20 And of5922 the ten6236 horns7162 that1768 were in his head,7217 and of the other317 which1768 came up,5559 and before4481 6925 whom three8532 fell;5308 even of that1797 horn7162 that had eyes,5870 and a mouth6433 that spoke4449 very great things,7260 whose look2376 was more stout7229 than4481 his fellows.2273
|
20 и о5922 десяти6236 рогах,7162 которые были на голове7217 у него, и о другом,317 вновь вышедшем,5559 перед44816925 которым выпали5308 три,8532 о том самом роге,7162 у которого1797 были глаза5870 и уста,6433 говорящие4449 высокомерно,7260 и который по виду2376 стал больше44817229 прочих.2273
|
21 I beheld,1934 2370 and the same1797 horn7162 made5648 war7129 with5974 the saints,6922 and prevailed3202 against them;
|
21 Я видел,19342370 как этот1797 рог7162 вел5648 брань7129 со5974 святыми6922 и превозмогал3202 их,
|
22 Until5705 1768 the Ancient6268 of days3118 came,858 and judgment1780 was given3052 to the saints6922 of the most High;5946 and the time2166 came4291 that the saints6922 possessed2631 the kingdom.4437
|
22 доколе5705 не пришел8581768 Ветхий6268 днями,3118 и суд1780 дан3052 был3052 святым6922 Всевышнего,5946 и наступило4291 время,2166 чтобы царством4437 овладели2631 святые.6922
|
23 Thus3652 he said,560 The fourth7244 beast2423 shall be1934 the fourth7244 kingdom4437 upon earth,772 which1768 shall be diverse8133 from4481 all3606 kingdoms,4437 and shall devour399 the whole3606 earth,772 and shall tread it down,1759 and break it in pieces.1855
|
23 Об этом3652 он сказал:560 зверь2423 четвертый7244 — четвертое7244 царство4437 будет1934 на земле,772 отличное8133 от4481 всех3606 царств,4437 которое будет399 пожирать399 всю3606 землю,772 попирать1759 и сокрушать1855 ее.
|
24 And the ten6236 horns7162 out of4481 this kingdom4437 are ten6236 kings4430 that shall arise:6966 and another321 shall rise6966 after311 them; and he1932 shall be diverse8133 from4481 the first,6933 and he shall subdue8214 three8532 kings.4430
|
24 А десять6236 рогов7162 значат, что из4481 этого царства4437 восстанут6966 десять6236 царей,4430 и после311 них восстанет6966 иной,321 отличный8133 от4481 прежних,6933 и уничижит8214 трех8532 царей,4430
|
25 And he shall speak4449 great words4406 against6655 the most High,5943 and shall wear out1080 the saints6922 of the most High,5946 and think5452 to change8133 times2166 and laws:1882 and they shall be given3052 into his hand3028 until5705 a time5732 and times5732 and the dividing6387 of time.5732
|
25 и против6655 Всевышнего5943 будет4449 произносить4449 слова4406 и угнетать1080 святых6922 Всевышнего;5946 даже возмечтает5452 отменить8133 у них праздничные времена2166 и закон,1882 и они преданы3052 будут3052 в руку3028 его до5705 времени5732 и времен5732 и полувремени.63875732
|
26 But the judgment1780 shall sit,3488 and they shall take away5709 his dominion,7985 to consume8046 and to destroy7 it unto5705 the end.5491
|
26 Затем воссядут3488 судьи1780 и отнимут5709 у него власть7985 губить8046 и истреблять7 до5705 конца.5491
|
27 And the kingdom4437 and dominion,7985 and the greatness7238 of1768 the kingdom4437 under8460 the whole3606 heaven,8065 shall be given3052 to the people5972 of the saints6922 of the most High,5946 whose kingdom4437 is an everlasting5957 kingdom,4437 and all3606 dominions7985 shall serve6399 and obey8086 him.
|
27 Царство4437 же и власть7985 и величие7238 царственное4437 во8460 всей3606 поднебесной8065 дано3052 будет3052 народу5972 святых6922 Всевышнего,5946 Которого царство4437 — царство4437 вечное,5957 и все3606 властители7985 будут6399 служить6399 и повиноваться8086 Ему.
|
28 Hitherto5705 3542 is the end5491 of1768 the matter.4406 As for me576 Daniel,1841 my cogitations7476 much7690 troubled927 me, and my countenance2122 changed8133 in5922 me: but I kept5202 the matter4406 in my heart.3821
|
28 Здесь57053542 конец5491 слова.4406 Меня,576 Даниила,1841 сильно7690 смущали927 размышления7476 мои, и лице2122 мое изменилось8133 на мне;5922 но слово4406 я сохранил5202 в сердце3821 моем.
|