Deuteronomy
Chapter 7
|
Второзаконие
Глава 7
|
1 When3588 the LORD3068 thy God430 shall bring935 thee into413 the land776 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it, and hath cast out5394 many7227 nations1471 before4480 6440 thee, the Hittites,2850 and the Girgashites,1622 and the Amorites,567 and the Canaanites,3669 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 seven7651 nations1471 greater7227 and mightier6099 than4480 thou;
|
1 Когда введет935 тебя Господь,3068 Бог430 твой, в землю,776 в которую ты идешь,935 чтоб овладеть3423 ею, и изгонит5394 от лица6440 твоего многочисленные7227 народы,1471 Хеттеев,2850 Гергесеев,1622 Аморреев,567 Хананеев,3669 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев,2983 семь7651 народов,1471 которые многочисленнее7227 и сильнее6099 тебя,
|
2 And when the LORD3068 thy God430 shall deliver5414 them before6440 thee; thou shalt smite5221 them, and utterly destroy2763 2763 them; thou shalt make3772 no3808 covenant1285 with them, nor3808 show mercy2603 unto them:
|
2 и предаст5414 их тебе Господь,3068 Бог430 твой, и поразишь5221 их, тогда предай2763 их заклятию,2763 не вступай3772 с ними в союз1285 и не щади2603 их;
|
3 Neither3808 shalt thou make marriages2859 with them; thy daughter1323 thou shalt not3808 give5414 unto his son,1121 nor3808 his daughter1323 shalt thou take3947 unto thy son.1121
|
3 и не вступай2859 с ними в родство:2859 дочери1323 твоей не отдавай5414 за сына1121 его, и дочери1323 его не бери3947 за сына1121 твоего;
|
4 For3588 they will turn away5493 853 thy son1121 from following4480 310 me, that they may serve5647 other312 gods:430 so will the anger639 of the LORD3068 be kindled2734 against you, and destroy8045 thee suddenly.4118
|
4 ибо они отвратят5493 сынов1121 твоих от310 Меня, чтобы служить5647 иным312 богам,430 и тогда воспламенится2734 на вас гнев639 Господа,3068 и Он скоро4118 истребит8045 тебя.
|
5 But3588 518 thus3541 shall ye deal6213 with them; ye shall destroy5422 their altars,4196 and break down7665 their images,4676 and cut down1438 their groves,842 and burn8313 their graven images6456 with fire.784
|
5 Но поступите6213 с ними так: жертвенники4196 их разрушьте,5422 столбы4676 их сокрушите,7665 и рощи842 их вырубите,1438 и истуканы6456 их сожгите8313 огнем;784
|
6 For3588 thou859 art a holy6918 people5971 unto the LORD3068 thy God:430 the LORD3068 thy God430 hath chosen977 thee to be1961 a special5459 people5971 unto himself, above all4480 3605 people5971 that834 are upon5921 the face6440 of the earth.127
|
6 ибо ты народ5971 святый6918 у Господа,3068 Бога430 твоего: тебя избрал977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы ты был собственным5459 Его народом5971 из всех народов,5971 которые на59216440 земле.127
|
7 The LORD3068 did not3808 set his love2836 upon you, nor choose977 you, because ye were more in number4480 7230 than any4480 3605 people;5971 for3588 ye859 were the fewest4592 of all4480 3605 people: 5971
|
7 Не потому, чтобы вы были многочисленнее7230 всех народов,5971 принял2836 вас Господь3068 и избрал977 вас, — ибо вы малочисленнее4592 всех народов,5971 —
|
8 But3588 because the LORD3068 loved4480 160 you, and because he would keep4480 8104 853 the oath7621 which834 he had sworn7650 unto your fathers,1 hath the LORD3068 brought you out3318 853 with a mighty2389 hand,3027 and redeemed6299 you out of the house4480 1004 of bondmen,5650 from the hand4480 3027 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt.4714
|
8 но потому, что любит160 вас Господь,3068 и для того, чтобы сохранить8104 клятву,7621 которою Он клялся7650 отцам1 вашим, вывел3318 вас Господь3068 рукою3027 крепкою2389 и освободил6299 тебя из дома1004 рабства,5650 из руки3027 фараона,6547 царя4428 Египетского.4714
|
9 Know3045 therefore that3588 the LORD3068 thy God,430 he1931 is God,430 the faithful539 God,410 which keepeth8104 covenant1285 and mercy2617 with them that love157 him and keep8104 his commandments4687 to a thousand505 generations;1755
|
9 Итак знай,3045 что Господь,3068 Бог430 твой, есть Бог,430 Бог410 верный,539 Который хранит8104 завет1285 Свой и милость2617 к любящим157 Его и сохраняющим8104 заповеди4687 Его до тысячи505 родов,1755
|
10 And repayeth7999 them that hate8130 him to413 their face,6440 to destroy6 them: he will not3808 be slack309 to him that hateth8130 him, he will repay7999 him to413 his face.6440
|
10 и воздает7999 ненавидящим8130 Его в лице6440 их, погубляя6 их; Он не замедлит,309 ненавидящему8130 Его самому лично6440 воздаст.7999
|
11 Thou shalt therefore keep8104 853 the commandments,4687 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 I595 command6680 thee this day,3117 to do6213 them.
|
11 Итак, соблюдай8104 заповеди4687 и постановления2706 и законы,4941 которые сегодня3117 заповедую6680 тебе исполнять.6213
|
12 Wherefore it shall come to pass,1961 if6118 ye hearken8085 853 to these428 judgments,4941 and keep,8104 and do6213 them, that the LORD3068 thy God430 shall keep8104 unto thee853 the covenant1285 and the mercy2617 which834 he swore7650 unto thy fathers: 1
|
12 И если6118 вы будете8085 слушать8085 законы4941 сии и хранить8104 и исполнять6213 их, то Господь,3068 Бог430 твой, будет8104 хранить8104 завет1285 и милость2617 к тебе, как Он клялся7650 отцам1 твоим,
|
13 And he will love157 thee, and bless1288 thee, and multiply7235 thee: he will also bless1288 the fruit6529 of thy womb,990 and the fruit6529 of thy land,127 thy corn,1715 and thy wine,8492 and thine oil,3323 the increase7698 of thy kine,504 and the flocks6251 of thy sheep,6629 in5921 the land127 which834 he swore7650 unto thy fathers1 to give5414 thee.
|
13 и возлюбит157 тебя, и благословит1288 тебя, и размножит7235 тебя, и благословит1288 плод6529 чрева990 твоего и плод6529 земли127 твоей, и хлеб1715 твой, и вино8492 твое, и елей3323 твой, рождаемое7698 от крупного504 скота504 твоего и от стада6251 овец6629 твоих, на той земле,127 которую Он клялся7650 отцам1 твоим дать5414 тебе;
|
14 Thou shalt be1961 blessed1288 above all4480 3605 people:5971 there shall not3808 be1961 male6135 or female barren6135 among you, or among your cattle.929
|
14 благословен1288 ты будешь1288 больше всех народов;5971 не будет ни бесплодного,6135 ни бесплодной,6135 ни у тебя, ни в скоте929 твоем;
|
15 And the LORD3068 will take away5493 from4480 thee all3605 sickness,2483 and will put7760 none3605 3808 of the evil7451 diseases4064 of Egypt,4714 which834 thou knowest,3045 upon thee; but will lay5414 them upon all3605 them that hate130 thee.
|
15 и отдалит5493 от тебя Господь3068 всякую немощь,2483 и никаких лютых7451 болезней4064 Египетских,4714 которые ты знаешь,3045 не наведет7760 на тебя, но наведет5414 их на всех, ненавидящих8130 тебя;
|
16 And thou shalt consume398 853 all3605 the people5971 which834 the LORD3068 thy God430 shall deliver5414 thee; thine eye5869 shall have no pity2347 3808 upon5921 them: neither3808 shalt thou serve5647 853 their gods;430 for3588 that1931 will be a snare4170 unto thee.
|
16 и истребишь398 все народы,5971 которые Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе: да не пощадит2347 их глаз5869 твой; и не служи5647 богам430 их, ибо это сеть4170 для тебя.
|
17 If3588 thou shalt say559 in thine heart,3824 These428 nations1471 are more7227 than4480 I; how349 can3201 I dispossess3423 them?
|
17 Если скажешь559 в сердце3824 твоем: «народы1471 сии многочисленнее7227 меня; как349 я могу3201 изгнать3423 их?»
|
18 Thou shalt not3808 be afraid3372 of4480 them: but shalt well remember2142 2142 853 what834 the LORD3068 thy God430 did6213 unto Pharaoh,6547 and unto all3605 Egypt;4714
|
18 Не бойся3372 их, вспомни2142 то, что сделал6213 Господь,3068 Бог430 твой, с фараоном6547 и всем Египтом,4714
|
19 The great1419 temptations4531 which834 thine eyes5869 saw,7200 and the signs,226 and the wonders,4159 and the mighty2389 hand,3027 and the stretched out5186 arm,2220 whereby834 the LORD3068 thy God430 brought thee out:3318 so3651 shall the LORD3068 thy God430 do6213 unto all3605 the people5971 of whom834 thou859 art afraid.3372 4480 6440
|
19 те великие1419 испытания,4531 которые видели7200 глаза5869 твои, знамения,226 чудеса,4159 и руку3027 крепкую2389 и мышцу2220 высокую,5186 с какими вывел3318 тебя Господь,3068 Бог430 твой; то же сделает6213 Господь,3068 Бог430 твой, со всеми народами,5971 которых ты боишься;33736440
|
20 Moreover1571 the LORD3068 thy God430 will send7971 853 the hornet6880 among them, until5704 they that are left,7604 and hide themselves5641 from4480 6440 thee, be destroyed.6
|
20 и шершней6880 нашлет7971 Господь,3068 Бог430 твой, на них, доколе не погибнут6 оставшиеся7604 и скрывшиеся5641 от лица6440 твоего;
|
21 Thou shalt not3808 be frightened6206 at4480 6440 them: for3588 the LORD3068 thy God430 is among7130 you, a mighty1419 God410 and terrible.3372
|
21 не страшись6206 их, ибо Господь,3068 Бог430 твой, среди7130 тебя, Бог410 великий1419 и страшный.3372
|
22 And the LORD3068 thy God430 will put out5394 853 those411 nations1471 before4480 6440 thee by little4592 and little:4592 thou mayest3201 not3808 consume3615 them at once,4118 lest6435 the beasts2416 of the field7704 increase7235 upon5921 thee.
|
22 И будет5394 Господь,3068 Бог430 твой, изгонять5394 пред тобою народы1471 сии411 мало4592-помалу;4592 не можешь3201 ты истребить3615 их скоро,4118 чтобы не умножились7235 против тебя полевые7704 звери;2416
|
23 But the LORD3068 thy God430 shall deliver5414 them unto6440 thee, and shall destroy1949 them with a mighty1419 destruction,4103 until5704 they be destroyed.8045
|
23 но предаст5414 их тебе Господь,3068 Бог430 твой, и приведет1949 их в великое1419 смятение,4103 так что они погибнут;8045
|
24 And he shall deliver5414 their kings4428 into thine hand,3027 and thou shalt destroy6 853 their name8034 from under4480 8478 heaven:8064 there shall no3808 man376 be able to stand3320 before6440 thee, until5704 thou have destroyed8045 them.
|
24 и предаст5414 царей4428 их в руки3027 твои, и ты истребишь6 имя8034 их из поднебесной:8064 не устоит3320 никто376 против тебя, доколе не искоренишь8045 их.
|
25 The graven images6456 of their gods430 shall ye burn8313 with fire:784 thou shalt not3808 desire2530 the silver3701 or gold2091 that is on5921 them, nor take3947 it unto thee, lest6435 thou be snared3369 therein: for3588 it1931 is an abomination8441 to the LORD3068 thy God.430
|
25 Кумиры6456 богов430 их сожгите8313 огнем;784 не пожелай2530 взять3947 себе серебра3701 или золота,2091 которое на них, дабы это не было3369 для тебя сетью,3369 ибо это мерзость8441 для Господа,3068 Бога430 твоего;
|
26 Neither3808 shalt thou bring935 an abomination8441 into413 thine house,1004 lest thou be1961 a cursed thing2764 like it:3644 but thou shalt utterly detest8262 8262 it, and thou shalt utterly abhor8581 8581 it; for3588 it1931 is a cursed thing.2764
|
26 и не вноси935 мерзости8441 в дом1004 твой, дабы не подпасть заклятию,2764 как она; отвращайся8262 сего и гнушайся8581 сего, ибо это заклятое.2764
|