Ephesians
Chapter 4
|
Послание к ефесянам
Глава 4
|
1 I1473 therefore,3767 the3588 prisoner1198 of1722 the Lord,2962 beseech3870 you5209 that ye walk4043 worthy516 of the3588 vocation2821 wherewith3739 ye are called,2564
|
1 Итак3767 я,1473 узник1198 в1722 Господе,2962 умоляю3870 вас5209 поступать4043 достойно5163588 звания,2821 в которое3739 вы призваны,2564
|
2 With3326 all3956 lowliness5012 and2532 meekness,4236 with3326 longsuffering,3115 forbearing430 one another240 in1722 love;26
|
2 со3326 всяким3956 смиренномудрием5012 и2532 кротостью4236 и3326 долготерпением,3115 снисходя430 друг ко другу2401722 любовью,26
|
3 Endeavoring4704 to keep5083 the3588 unity1775 of the3588 Spirit4151 in1722 the3588 bond4886 of peace.1515
|
3 стараясь4704 сохранять50833588 единство17753588 духа4151 в17223588 союзе48863588 мира.1515
|
4 There is one1520 body,4983 and2532 one1520 Spirit,4151 even as2531 ye are called2564 in1722 one3391 hope1680 of your5216 calling;2821
|
4 Одно1520 тело4983 и2532 один1520 дух,4151 как2531 вы и2532 призваны2564 к1722 одной3391 надежде16803588 вашего5216 звания;2821
|
5 One1520 Lord,2962 one3391 faith,4102 one1520 baptism,908
|
5 один1520 Господь,2962 одна3391 вера,4102 одно1520 крещение,908
|
6 One1520 God2316 and2532 Father3962 of all,3956 who3588 is above1909 all,3956 and2532 through1223 all,3956 and2532 in1722 you5213 all.3956
|
6 один1520 Бог2316 и2532 Отец3962 всех,3956 Который3588 над1909 всеми,3956 и2532 через1223 всех,3956 и2532 во1722 всех3956 нас.5213
|
7 But1161 unto every1538 one1520 of us2257 is given1325 grace5485 according2596 to the3588 measure3358 of the3588 gift1431 of Christ.5547
|
7 Каждому1520 же11611538 из нас2257 дана13253588 благодать5485 по25963588 мере33583588 дара14313588 Христова.5547
|
8 Wherefore1352 he saith,3004 When he ascended up305 on1519 high,5311 he led captivity captive,162 161 and2532 gave1325 gifts1390 unto men.444
|
8 Посему1352 и сказано:3004 «восшед305 на1519 высоту,5311 пленил162 плен161 и2532 дал1325 дары13903588 человекам».444
|
9 (Now1161 that3588 he ascended,305 what5101 is2076 it but1508 that3754 he also2532 descended2597 first4412 into1519 the3588 lower2737 parts3313 of the3588 earth?1093
|
9 3588 А1161 «восшел»305 что5101 означает,2076 как1487 не3361 то, что3754 Он и2532 нисходил2597 прежде4412 в15193588 преисподние2737 места33133588 земли?1093
|
10 He that descended2597 is2076 the same846 also2532 that ascended up305 far above5231 all3956 heavens,3772 that2443 he might fill4137 all things.)3956
|
10 3588 Нисшедший,2597 Он846 же есть2076 и3588 восшедший305 превыше5231 всех39563588 небес,3772 дабы2443 наполнить41373588 все.3956
|
11 And2532 he846 gave1325 some,3588 3303 apostles;652 and1161 some,3588 prophets;4396 and1161 some,3588 evangelists;2099 and1161 some,3588 pastors4166 and2532 teachers;1320
|
11 И2532 Он846 поставил13253588 одних3303 Апостолами,652 других35881161 пророками,4396 иных35881161 Евангелистами,2099 иных35881161 пастырями4166 и2532 учителями,1320
|
12 For4314 the3588 perfecting2677 of the3588 saints,40 for1519 the work2041 of the ministry,1248 for1519 the edifying3619 of the3588 body4983 of Christ: 5547
|
12 к43143588 совершению26773588 святых,40 на1519 дело2041 служения,1248 для1519 созидания36193588 Тела49833588 Христова,5547
|
13 Till3360 we all3956 come2658 in1519 the3588 unity1775 of the3588 faith,4102 and2532 of the3588 knowledge1922 of the3588 Son5207 of God,2316 unto1519 a perfect5046 man,435 unto1519 the measure3358 of the stature2244 of the3588 fullness4138 of Christ: 5547
|
13 доколе33603588 все3956 придем2658 в15193588 единство17753588 веры4102 и3588 познания19223588 Сына52073588 Божия,2316 в1519 мужа435 совершенного,5046 в1519 меру33583588 полного4138 возраста22443588 Христова;5547
|
14 That2443 we henceforth be5600 no more3371 children,3516 tossed to and fro,2831 and2532 carried about4064 with every3956 wind417 of doctrine,1319 by1722 the3588 sleight2940 of men,444 and1722 cunning craftiness,3834 whereby4314 they lie in wait to deceive;3180 4106
|
14 дабы2443 мы не были5600 более3371 младенцами,3516 колеблющимися2831 и2532 увлекающимися4064 всяким3956 ветром4173588 учения,1319 по17223588 лукавству29403588 человеков,444 по1722 хитрому383443143588 искусству31803588 обольщения,4106
|
15 But1161 speaking the truth226 in1722 love,26 may grow up837 into1519 him846 in all things,3956 which3739 is2076 the3588 head,2776 even Christ: 5547
|
15 но1161 истинною2261722 любовью263588 все3956 возращали837 в1519 Того,846 Который3739 есть20763588 глава27763588 Христос,5547
|
16 From1537 whom3739 the3588 whole3956 body4983 fitly joined together4883 and2532 compacted4822 by1223 that which every3956 joint860 supplieth,2024 according2596 to the effectual working1753 in1722 the measure3358 of every1538 1520 part,3313 maketh4160 increase838 of the3588 body4983 unto1519 the edifying3619 of itself1438 in1722 love.26
|
16 из1537 Которого3739 все39563588 тело,4983 составляемое4883 и2532 совокупляемое4822 посредством1223 всяких3956 взаимно скрепляющих8603588 связей,2024 при2596 действии1753 в1722 свою меру3358 каждого15201538 члена,3313 получает4160 приращение83835883983 для1519 созидания3619 самого себя1438 в1722 любви.26
|
17 This5124 I say3004 therefore,3767 and2532 testify3143 in1722 the Lord,2962 that ye5209 henceforth walk not3371 4043 as2531 2532 other3062 Gentiles1484 walk,4043 in1722 the vanity3153 of their848 mind,3563
|
17 5124 Посему3767 я говорю3004 и2532 заклинаю31431722 Господом,2962 чтобы вы5209 более не3371 поступали,4043 как25313588 поступают4043 прочие3062 народы,1484 по1722 суетности31533588 ума3563 своего,846
|
18 Having the3588 understanding1271 darkened,4654 being5607 alienated526 from the3588 life2222 of God2316 through1223 the3588 ignorance52 that is5607 in1722 them,846 because1223 of the3588 blindness4457 of their846 heart: 2588
|
18 будучи5607 помрачены4654 в3588 разуме,1271 отчуждены5263588 от жизни22223588 Божией,2316 по причине1223358856071722 их846 невежества5212233588 и ожесточения44573588 сердца2588 их.846
|
19 Who3748 being past feeling524 have given themselves over3860 1438 unto lasciviousness,766 to1519 work2039 all3956 uncleanness167 with1722 greediness.4124
|
19 Они,3748 дойдя до бесчувствия,5241438 предались38603588 распутству766 так, что1519 делают2039 всякую3956 нечистоту167 с1722 ненасытимостью.4124
|
20 But1161 ye5210 have not3756 so3779 learned3129 Christ;5547
|
20 Но1161 вы5210 не3756 так3779 познали31293588 Христа;5547
|
21 If so be1489 that ye have heard191 him,846 and2532 have been taught1321 by1722 him,846 as2531 the truth225 is2076 in1722 Jesus: 2424
|
21 потому что1489 вы слышали191 о Нем846 и2532 в1722 Нем846 научились,1321 — так как25312076 истина225 во17223588 Иисусе,2424 —
|
22 That ye5209 put off659 concerning2596 the3588 former4387 conversation391 the3588 old3820 man,444 which is corrupt5351 according2596 to the3588 deceitful539 lusts;1939
|
22 отложить65952093588 прежний4387 образ2596 жизни3913588 ветхого3820 человека,444 истлевающего5351 в25963588 обольстительных539 похотях,1939
|
23 And1161 be renewed365 in the3588 spirit4151 of your5216 mind;3563
|
23 а1161 обновиться3653588 духом41513588 ума3563 вашего5216
|
24 And2532 that ye put on1746 the3588 new2537 man,444 which after2596 God2316 is created2936 in1722 righteousness1343 and2532 true225 holiness.3742
|
24 и2532 облечься1746 в3588 нового2537 человека,444 созданного2936 по2596 Богу,2316 в1722 праведности1343 и2532 святости37423588 истины.225
|
25 Wherefore1352 putting away659 lying,5579 speak2980 every man1538 truth225 with3326 his848 neighbor:4139 for3754 we are2070 members3196 one of another.240
|
25 Посему,1352 отвергнув6593588 ложь,5579 говорите2980 истину225 каждый153833263588 ближнему4139 своему,846 потому что3754 мы2070 члены3196 друг другу.240
|
26 Be ye angry,3710 and2532 sin264 not: let3361 not3361 the3588 sun2246 go down1931 upon1909 your5216 wrath: 3950
|
26 Гневаясь,37102532 не3361 согрешайте:2643588 солнце2246 да не3361 зайдет1931 во19093588 гневе3950 вашем;5216
|
27 Neither3383 give1325 place5117 to the3588 devil.1228
|
27 и не3383 давайте1325 места51173588 диаволу.1228
|
28 Let him that stole2813 steal2813 no more:3371 but1161 rather3123 let him labor,2872 working2038 with his hands5495 the thing which is good,18 that2443 he may have2192 to give3330 to him that needeth.2192 5532
|
28 Кто3588 крал,2813 вперед не3371 кради,2813 а1161 лучше3123 трудись,2872 делая20383588 своими3588 руками5495 полезное,18 чтобы2443 было2192 из чего уделять33303588 нуждающемуся.55322192
|
29 Let no3361 3956 corrupt4550 communication3056 proceed1607 out of1537 your5216 mouth,4750 but235 that1536 which is good18 to4314 the3588 use5532 of edifying,3619 that2443 it may minister1325 grace5485 unto the3588 hearers.191
|
29 Никакое3956 гнилое4550 слово3056 да не3361 исходит1607 из15373588 уст4750 ваших,5216 а2351487 только5100 доброе18 для4314 назидания3619 в3588 вере,5532 дабы2443 оно доставляло1325 благодать54853588 слушающим.191
|
30 And2532 grieve3076 not3361 the3588 Holy40 Spirit4151 of God,2316 whereby1722 3739 ye are sealed4972 unto1519 the day2250 of redemption.629
|
30 И2532 не3361 оскорбляйте30763588 Святого40 Духа41513588 Божия,23161722 Которым3739 вы запечатлены4972 в1519 день2250 искупления.629
|
31 Let all3956 bitterness,4088 and2532 wrath,2372 and2532 anger,3709 and2532 clamor,2906 and2532 evil speaking,988 be put away142 from575 you,5216 with4862 all3956 malice: 2549
|
31 Всякое3956 раздражение4088 и2532 ярость,2372 и2532 гнев,3709 и2532 крик,2906 и2532 злоречие988 со4862 всякою3956 злобою2549 да будут удалены142 от575 вас;5216
|
32 And1161 be1096 ye kind5543 one to another,240 1519 tenderhearted,2155 forgiving5483 one another,1438 even2532 as2531 God2316 for Christ's sake1722 5547 hath forgiven5483 you.5213
|
32 но1161 будьте1096 друг ко1519 другу240 добры,5543 сострадательны,2155 прощайте5483 друг друга,1438 как2531 и3588 Бог2316 во1722 Христе5547 простил5483 вас.5213
|