1 Moreover the spirit7307 lifted me up,5375853 and brought935 me unto413 the east6931 gate8179 of the LORD's3068 house,1004 which looketh6437 eastward:6921 and behold2009 at the door6607 of the gate8179 five2568 and twenty6242 men;376 among8432 whom I saw7200853 Jaazaniah2970 the son1121 of Azur,5809 and Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah,1141 princes8269 of the people.5971
2 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 these428are the men376 that devise2803 mischief,205 and give3289 wicked7451 counsel6098 in this2063 city: 5892
3 Which say,559It is not3808 near;7138 let us build1129 houses:1004 this1931city is the caldron,5518 and we587be the flesh.1320
4 Therefore3651 prophesy5012 against5921 them, prophesy,5012 O son1121 of man.120
5 And the Spirit7307 of the LORD3068 fell5307 upon5921 me, and said559 unto413 me, Speak;559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Thus3651 have ye said,559 O house1004 of Israel:3478 for I589 know3045 the things that come4609 into your mind,7307every one of them.
6 Ye have multiplied7235 your slain2491 in this2063 city,5892 and ye have filled4390 the streets2351 thereof with the slain.2491
7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Your slain2491 whom834 ye have laid7760 in the midst8432 of it, they1992are the flesh,1320 and this1931city is the caldron:5518 but I will bring you forth3318853 out of the midst44808432 of it.
8 Ye have feared3372 the sword;2719 and I will bring935 a sword2719 upon5921 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069
9 And I will bring3318 you out of the midst44808432 thereof, and deliver5414 you into the hands3027 of strangers,2114 and will execute6213 judgments8201 among you.
10 Ye shall fall5307 by the sword;2719 I will judge8199 you in5921 the border1366 of Israel;3478 and ye shall know3045 that3588 I589am the LORD.3068
11 This1931city shall not3808 be1961 your caldron,5518 neither shall ye859 be1961 the flesh1320 in the midst8432 thereof; but I will judge8199 you in413 the border1366 of Israel: 3478
12 And ye shall know3045 that3588 I589am the LORD:3068 for834 ye have not3808 walked1980 in my statutes,2706 neither3808 executed6213 my judgments,4941 but have done6213 after the manners4941 of the heathen1471 that834are round about5439 you.
13 And it came to pass,1961 when I prophesied,5012 that Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah1141 died.4191 Then fell I down5307 upon5921 my face,6440 and cried2199 with a loud1419 voice,6963 and said,559 Ah162 Lord136 GOD!3069 wilt thou859 make6213 a full end3617853 of the remnant7611 of Israel?3478
14 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559
15 Son1121 of man,120 thy brethren,251even thy brethren,251 the men376 of thy kindred,1353 and all3605 the house1004 of Israel3478 wholly,3605are they unto whom834 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 have said,559 Get you far7368 from44805921 the LORD:3068 unto us is this1931 land776 given5414 in possession.4181
16 Therefore3651 say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Although3588 I have cast them far off7368 among the heathen,1471 and although3588 I have scattered6327 them among the countries,776 yet will I be1961 to them as a little4592 sanctuary4720 in the countries776 where8348033 they shall come.935
17 Therefore3651 say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will even gather6908 you from4480 the people,5971 and assemble622 you out of4480 the countries776 where834 ye have been scattered,6327 and I will give5414 you853 the land127 of Israel.3478
18 And they shall come935 thither,8033 and they shall take away5493853 all3605 the detestable things8251 thereof and all3605 the abominations8441 thereof from4480 thence.
19 And I will give5414 them one259 heart,3820 and I will put5414 a new2319 spirit7307 within7130 you; and I will take5493 the stony68 heart3820 out of their flesh,44801320 and will give5414 them a heart3820 of flesh: 1320
20 That4616 they may walk1980 in my statutes,2708 and keep8104 mine ordinances,4941 and do6213 them: 853 and they shall be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God.430
21 But as for them whose heart3820 walketh1980 after413 the heart3820 of their detestable things8251 and their abominations,8441 I will recompense5414 their way1870 upon their own heads,7218 saith5002 the Lord136 GOD.3069
22 Then did the cherubims3742 lift up5375853 their wings,3671 and the wheels212 beside5980 them; and the glory3519 of the God430 of Israel3478was over5921 them above.44804605
23 And the glory3519 of the LORD3068 went up5927 from44805921 the midst8432 of the city,5892 and stood5975 upon5921 the mountain2022 which834is on the east side44806924 of the city.5892
24 Afterwards the spirit7307 took me up,5375 and brought935 me in a vision4758 by the Spirit7307 of God430 into Chaldea,3778 to413 them of the captivity.1473 So the vision4758 that834 I had seen7200 went up5927 from44805921 me.
25 Then I spoke1696 unto413 them of the captivity1473853 all3605 the things1697 that834 the LORD3068 had showed7200 me.
Книга пророка Иезекииля
Глава 11
1 И поднял5375 меня дух,7307 и привел935 меня к восточным6931 воротам8179 дома1004 Господня,3068 которые обращены6437 к востоку.6921 И вот, у входа6607 в ворота8179 двадцать6242 пять2568 человек;376 и между8432 ними я видел7200 Иазанию,2970 сына1121 Азурова,5809 и Фалтию,6410 сына1121 Ванеева,1141 князей8269 народа.5971
2 И Он сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 вот люди,582 у которых на уме2803 беззаконие205 и которые дают3289 худой7451 совет6098 в городе5892 сем,
3 говоря:559 «еще не близко;7138 будем1129 строить1129 домы;1004 он котел,5518 а мы мясо».1320
4 Посему изреки5012 на них пророчество,5012 пророчествуй,5012 сын1121 человеческий.120
5 И нисшел5307 на меня Дух7307 Господень3068 и сказал559 мне: скажи,559 так говорит559 Господь:3068 что говорите559 вы, дом1004 Израилев,3478 и что на ум7307 вам приходит,4609 это Я знаю.3045
6 Много7235 убитых2491 ваших вы положили7235 в сем городе5892 и улицы2351 его наполнили4390 трупами.2491
7 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 убитые2491 ваши, которых вы положили7760 среди8432 него, суть мясо,1320 а он — котел;5518 но вас Я выведу3318 из8432 него.
8 Вы боитесь3372 меча,2719 и Я наведу935 на вас меч,2719 говорит5002 Господь136 Бог.3069
9 И выведу3318 вас из8432 него, и отдам5414 вас в руку3027 чужих,2114 и произведу6213 над вами суд.8201
10 От меча2719 падете;5307 на пределах1366 Израилевых3478 буду8199 судить8199 вас, и узнаете,3045 что Я Господь.3068
11 Он не будет для вас котлом,5518 и вы не будете мясом1320 в8432 нем; на пределах1366 Израилевых3478 буду8199 судить8199 вас.
12 И узнаете,3045 что Я Господь;3068 ибо по заповедям2706 Моим вы не ходили1980 и уставов4941 Моих не выполняли,6213 а поступали6213 по уставам4941 народов,1471 окружающих5439 вас.
13 И было, когда я пророчествовал,5012 Фалтия,6410 сын1121 Ванеев,1141 умер.4191 И пал5307 я на5921 лице,6440 и возопил2199 громким1419 голосом,6963 и сказал:559 о,162 Господи136 Боже!3069 неужели Ты хочешь до конца3617 истребить6213 остаток7611 Израиля?3478
14 И было ко мне слово1697 Господне:3068
15 сын1121 человеческий!120 твоим братьям,251 твоим братьям,251 твоим единокровным5821353 и всему дому1004 Израилеву,3478 всем им говорят559 живущие3427 в Иерусалиме:3389 «живите7368 вдали7368 от Господа;3068 нам во владение4181 отдана5414 эта земля».776
16 На это скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 хотя Я и удалил7368 их к народам1471 и хотя рассеял6327 их по землям,776 но Я буду для них некоторым4592 святилищем4720 в тех землях,776 куда пошли935 они.
17 Затем скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я соберу6908 вас из народов,5971 и возвращу622 вас из земель,776 в которые вы рассеяны;6327 и дам5414 вам землю127 Израилеву.3478
18 И придут935 туда, и извергнут5493 из нее все гнусности8251 ее и все мерзости8441 ее.
19 И дам5414 им сердце3820 единое,259 и дух7307 новый2319 вложу5414 в7130 них, и возьму5493 из плоти1320 их сердце68 каменное,3820 и дам5414 им сердце3820 плотяное,1320
20 чтобы они ходили3212 по заповедям2708 Моим, и соблюдали8104 уставы4941 Мои, и выполняли6213 их; и будут Моим народом,5971 а Я буду их Богом.430
21 А чье сердце3820 увлечется1980 вслед гнусностей8251 их и мерзостей8441 их, поведение1870 тех обращу5414 на их голову,7218 говорит5002 Господь136 Бог.3069
22 Тогда Херувимы3742 подняли5375 крылья3671 свои, и колеса212 подле5980 них; и слава3519 Бога430 Израилева3478 вверху4605 над ними.
23 И поднялась5927 слава3519 Господа3068 из среды8432 города5892 и остановилась5975 над горою,2022 которая на восток6924 от города.5892
24 И дух7307 поднял5375 меня и перенес935 меня в Халдею,3778 к переселенцам,1473 в видении,4758 Духом7307 Божиим.430 И отошло5927 от меня видение,4758 которое я видел.7200
25 И я пересказал1696 переселенцам1473 все слова1697 Господа,3068 которые Он открыл7200 мне.
Ezekiel
Chapter 11
Книга пророка Иезекииля
Глава 11
1 Moreover the spirit7307 lifted me up,5375853 and brought935 me unto413 the east6931 gate8179 of the LORD's3068 house,1004 which looketh6437 eastward:6921 and behold2009 at the door6607 of the gate8179 five2568 and twenty6242 men;376 among8432 whom I saw7200853 Jaazaniah2970 the son1121 of Azur,5809 and Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah,1141 princes8269 of the people.5971
1 И поднял5375 меня дух,7307 и привел935 меня к восточным6931 воротам8179 дома1004 Господня,3068 которые обращены6437 к востоку.6921 И вот, у входа6607 в ворота8179 двадцать6242 пять2568 человек;376 и между8432 ними я видел7200 Иазанию,2970 сына1121 Азурова,5809 и Фалтию,6410 сына1121 Ванеева,1141 князей8269 народа.5971
2 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 these428are the men376 that devise2803 mischief,205 and give3289 wicked7451 counsel6098 in this2063 city: 5892
2 И Он сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 вот люди,582 у которых на уме2803 беззаконие205 и которые дают3289 худой7451 совет6098 в городе5892 сем,
3 Which say,559It is not3808 near;7138 let us build1129 houses:1004 this1931city is the caldron,5518 and we587be the flesh.1320
3 говоря:559 «еще не близко;7138 будем1129 строить1129 домы;1004 он котел,5518 а мы мясо».1320
4 Therefore3651 prophesy5012 against5921 them, prophesy,5012 O son1121 of man.120
4 Посему изреки5012 на них пророчество,5012 пророчествуй,5012 сын1121 человеческий.120
5 And the Spirit7307 of the LORD3068 fell5307 upon5921 me, and said559 unto413 me, Speak;559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Thus3651 have ye said,559 O house1004 of Israel:3478 for I589 know3045 the things that come4609 into your mind,7307every one of them.
5 И нисшел5307 на меня Дух7307 Господень3068 и сказал559 мне: скажи,559 так говорит559 Господь:3068 что говорите559 вы, дом1004 Израилев,3478 и что на ум7307 вам приходит,4609 это Я знаю.3045
6 Ye have multiplied7235 your slain2491 in this2063 city,5892 and ye have filled4390 the streets2351 thereof with the slain.2491
6 Много7235 убитых2491 ваших вы положили7235 в сем городе5892 и улицы2351 его наполнили4390 трупами.2491
7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Your slain2491 whom834 ye have laid7760 in the midst8432 of it, they1992are the flesh,1320 and this1931city is the caldron:5518 but I will bring you forth3318853 out of the midst44808432 of it.
7 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 убитые2491 ваши, которых вы положили7760 среди8432 него, суть мясо,1320 а он — котел;5518 но вас Я выведу3318 из8432 него.
8 Ye have feared3372 the sword;2719 and I will bring935 a sword2719 upon5921 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069
8 Вы боитесь3372 меча,2719 и Я наведу935 на вас меч,2719 говорит5002 Господь136 Бог.3069
9 And I will bring3318 you out of the midst44808432 thereof, and deliver5414 you into the hands3027 of strangers,2114 and will execute6213 judgments8201 among you.
9 И выведу3318 вас из8432 него, и отдам5414 вас в руку3027 чужих,2114 и произведу6213 над вами суд.8201
10 Ye shall fall5307 by the sword;2719 I will judge8199 you in5921 the border1366 of Israel;3478 and ye shall know3045 that3588 I589am the LORD.3068
10 От меча2719 падете;5307 на пределах1366 Израилевых3478 буду8199 судить8199 вас, и узнаете,3045 что Я Господь.3068
11 This1931city shall not3808 be1961 your caldron,5518 neither shall ye859 be1961 the flesh1320 in the midst8432 thereof; but I will judge8199 you in413 the border1366 of Israel: 3478
11 Он не будет для вас котлом,5518 и вы не будете мясом1320 в8432 нем; на пределах1366 Израилевых3478 буду8199 судить8199 вас.
12 And ye shall know3045 that3588 I589am the LORD:3068 for834 ye have not3808 walked1980 in my statutes,2706 neither3808 executed6213 my judgments,4941 but have done6213 after the manners4941 of the heathen1471 that834are round about5439 you.
12 И узнаете,3045 что Я Господь;3068 ибо по заповедям2706 Моим вы не ходили1980 и уставов4941 Моих не выполняли,6213 а поступали6213 по уставам4941 народов,1471 окружающих5439 вас.
13 And it came to pass,1961 when I prophesied,5012 that Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah1141 died.4191 Then fell I down5307 upon5921 my face,6440 and cried2199 with a loud1419 voice,6963 and said,559 Ah162 Lord136 GOD!3069 wilt thou859 make6213 a full end3617853 of the remnant7611 of Israel?3478
13 И было, когда я пророчествовал,5012 Фалтия,6410 сын1121 Ванеев,1141 умер.4191 И пал5307 я на5921 лице,6440 и возопил2199 громким1419 голосом,6963 и сказал:559 о,162 Господи136 Боже!3069 неужели Ты хочешь до конца3617 истребить6213 остаток7611 Израиля?3478
14 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559
14 И было ко мне слово1697 Господне:3068
15 Son1121 of man,120 thy brethren,251even thy brethren,251 the men376 of thy kindred,1353 and all3605 the house1004 of Israel3478 wholly,3605are they unto whom834 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 have said,559 Get you far7368 from44805921 the LORD:3068 unto us is this1931 land776 given5414 in possession.4181
15 сын1121 человеческий!120 твоим братьям,251 твоим братьям,251 твоим единокровным5821353 и всему дому1004 Израилеву,3478 всем им говорят559 живущие3427 в Иерусалиме:3389 «живите7368 вдали7368 от Господа;3068 нам во владение4181 отдана5414 эта земля».776
16 Therefore3651 say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Although3588 I have cast them far off7368 among the heathen,1471 and although3588 I have scattered6327 them among the countries,776 yet will I be1961 to them as a little4592 sanctuary4720 in the countries776 where8348033 they shall come.935
16 На это скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 хотя Я и удалил7368 их к народам1471 и хотя рассеял6327 их по землям,776 но Я буду для них некоторым4592 святилищем4720 в тех землях,776 куда пошли935 они.
17 Therefore3651 say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will even gather6908 you from4480 the people,5971 and assemble622 you out of4480 the countries776 where834 ye have been scattered,6327 and I will give5414 you853 the land127 of Israel.3478
17 Затем скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я соберу6908 вас из народов,5971 и возвращу622 вас из земель,776 в которые вы рассеяны;6327 и дам5414 вам землю127 Израилеву.3478
18 And they shall come935 thither,8033 and they shall take away5493853 all3605 the detestable things8251 thereof and all3605 the abominations8441 thereof from4480 thence.
18 И придут935 туда, и извергнут5493 из нее все гнусности8251 ее и все мерзости8441 ее.
19 And I will give5414 them one259 heart,3820 and I will put5414 a new2319 spirit7307 within7130 you; and I will take5493 the stony68 heart3820 out of their flesh,44801320 and will give5414 them a heart3820 of flesh: 1320
19 И дам5414 им сердце3820 единое,259 и дух7307 новый2319 вложу5414 в7130 них, и возьму5493 из плоти1320 их сердце68 каменное,3820 и дам5414 им сердце3820 плотяное,1320
20 That4616 they may walk1980 in my statutes,2708 and keep8104 mine ordinances,4941 and do6213 them: 853 and they shall be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God.430
20 чтобы они ходили3212 по заповедям2708 Моим, и соблюдали8104 уставы4941 Мои, и выполняли6213 их; и будут Моим народом,5971 а Я буду их Богом.430
21 But as for them whose heart3820 walketh1980 after413 the heart3820 of their detestable things8251 and their abominations,8441 I will recompense5414 their way1870 upon their own heads,7218 saith5002 the Lord136 GOD.3069
21 А чье сердце3820 увлечется1980 вслед гнусностей8251 их и мерзостей8441 их, поведение1870 тех обращу5414 на их голову,7218 говорит5002 Господь136 Бог.3069
22 Then did the cherubims3742 lift up5375853 their wings,3671 and the wheels212 beside5980 them; and the glory3519 of the God430 of Israel3478was over5921 them above.44804605
22 Тогда Херувимы3742 подняли5375 крылья3671 свои, и колеса212 подле5980 них; и слава3519 Бога430 Израилева3478 вверху4605 над ними.
23 And the glory3519 of the LORD3068 went up5927 from44805921 the midst8432 of the city,5892 and stood5975 upon5921 the mountain2022 which834is on the east side44806924 of the city.5892
23 И поднялась5927 слава3519 Господа3068 из среды8432 города5892 и остановилась5975 над горою,2022 которая на восток6924 от города.5892
24 Afterwards the spirit7307 took me up,5375 and brought935 me in a vision4758 by the Spirit7307 of God430 into Chaldea,3778 to413 them of the captivity.1473 So the vision4758 that834 I had seen7200 went up5927 from44805921 me.
24 И дух7307 поднял5375 меня и перенес935 меня в Халдею,3778 к переселенцам,1473 в видении,4758 Духом7307 Божиим.430 И отошло5927 от меня видение,4758 которое я видел.7200
25 Then I spoke1696 unto413 them of the captivity1473853 all3605 the things1697 that834 the LORD3068 had showed7200 me.
25 И я пересказал1696 переселенцам1473 все слова1697 Господа,3068 которые Он открыл7200 мне.