Ezekiel
Chapter 25
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 25
|
1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559
|
1 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
2 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 against413 the Ammonites,1121 5983 and prophesy5012 against5921 them;
|
2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к сынам1121 Аммоновым5983 и изреки5012 на них пророчество,5012
|
3 And say559 unto the Ammonites,1121 5983 Hear8085 the word1697 of the Lord136 GOD;3069 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thou saidst,559 Aha,1889 against413 my sanctuary,4720 when3588 it was profaned;2490 and against413 the land127 of Israel,3478 when3588 it was desolate;8074 and against413 the house1004 of Judah,3063 when3588 they went1980 into captivity;1473
|
3 и скажи559 сынам1121 Аммоновым:5983 слушайте8085 слово1697 Господа136 Бога:3069 так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что ты о святилище4720 Моем говоришь:559 «а!1889 а!», потому что оно поругано,2490 — и о земле127 Израилевой,3478 потому что она опустошена,8074 и о доме1004 Иудином,3063 потому что они пошли1980 в плен,1473 —
|
4 Behold,2009 therefore3651 I will deliver5414 thee to the men1121 of the east6924 for a possession,4181 and they shall set3427 their palaces2918 in thee, and make5414 their dwellings4908 in thee: they1992 shall eat398 thy fruit,6529 and they1992 shall drink8354 thy milk.2461
|
4 за то вот, Я отдам5414 тебя в наследие4181 сынам1121 востока,6924 и построят3427 у тебя овчарни2918 свои, и поставят5414 у тебя шатры4908 свои, и будут398 есть398 плоды6529 твои и пить8354 молоко2461 твое.
|
5 And I will make5414 853 Rabbah7237 a stable5116 for camels,1581 and the Ammonites1121 5983 a couching place4769 for flocks:6629 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068
|
5 Я сделаю5414 Равву7237 стойлом5116 для верблюдов,1581 и сынов1121 Аммоновых5983 — пастухами4769 овец,6629 и узнаете,3045 что Я Господь.3068
|
6 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thou hast clapped4222 thine hands,3027 and stamped7554 with the feet,7272 and rejoiced8055 in heart5315 with all3605 thy despite7589 against413 the land127 of Israel;3478
|
6 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что ты рукоплескал42223027 и топал7554 ногою,7272 и со всем презрением7589 к земле127 Израилевой3478 душевно5315 радовался,8055 —
|
7 Behold,2009 therefore3651 I will stretch out5186 853 mine hand3027 upon5921 thee, and will deliver5414 thee for a spoil957 to the heathen;1471 and I will cut thee off3772 from4480 the people,5971 and I will cause thee to perish6 out of4480 the countries:776 I will destroy8045 thee; and thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD.3068
|
7 за то вот, Я простру5186 руку3027 Мою на тебя и отдам5414 тебя на расхищение957897 народам,1471 и истреблю3772 тебя из числа народов,5971 и изглажу6 тебя из числа земель;776 сокрушу8045 тебя, и узнаешь,3045 что Я Господь.3068
|
8 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because that3282 Moab4124 and Seir8165 do say,559 Behold,2009 the house1004 of Judah3063 is like unto all3605 the heathen;1471
|
8 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что3282 Моав4124 и Сеир8165 говорят:559 «вот и дом1004 Иудин,3063 как все народы!»,1471
|
9 Therefore,3651 behold,2009 I will open6605 853 the side3802 of Moab4124 from the cities,4480 5892 from his cities4480 5892 which are on his frontiers,4480 7097 the glory6643 of the country,776 Beth-jeshimoth,1020 Baal-meon,1186 and Kiriathaim,7156
|
9 за то вот, Я, начиная от городов,5892 от всех пограничных7097 городов5892 его, красы6643 земли,776 от Беф-Иешимофа,1020 Ваалмеона1186 и Кириафаима,7156 открою6605 бок3802 Моава4124
|
10 Unto the men1121 of the east6924 with5921 the Ammonites,1121 5983 and will give5414 them in possession,4181 that4616 the Ammonites1121 5983 may not3808 be remembered2142 among the nations.1471
|
10 для сынов1121 востока6924 и отдам5414 его в наследие4181 им, вместе с сынами1121 Аммоновыми,5983 чтобы сыны1121 Аммона5983 не упоминались2142 более среди народов.1471
|
11 And I will execute6213 judgments8201 upon Moab;4124 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068
|
11 И над Моавом4124 произведу6213 суд,8201 и узнают,3045 что Я Господь.3068
|
12 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because that3282 Edom123 hath dealt6213 against the house1004 of Judah3063 by taking5358 vengeance,5359 and hath greatly offended,816 816 and revenged himself5358 upon them;
|
12 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что Едом123 жестоко5358 мстил5358 дому1004 Иудину3063 и тяжко816 согрешил,816 совершая5358 над ним мщение,5359
|
13 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will also stretch out5186 mine hand3027 upon5921 Edom,123 and will cut off3772 man120 and beast929 from4480 it; and I will make5414 it desolate2723 from Teman;4480 8487 and they of Dedan1719 shall fall5307 by the sword.2719
|
13 за то, так говорит559 Господь136 Бог:3069 простру5186 руку3027 Мою на Едома123 и истреблю3772 у него людей120 и скот,929 и сделаю5414 его пустынею;2723 от Фемана8487 до Дедана1719 все падут5307 от меча.2719
|
14 And I will lay5414 853 my vengeance5360 upon Edom123 by the hand3027 of my people5971 Israel:3478 and they shall do6213 in Edom123 according to mine anger639 and according to my fury;2534 and they shall know3045 853 my vengeance,5360 saith5002 the Lord136 GOD.3069
|
14 И совершу5414 мщение5360 Мое над Едомом123 рукою3027 народа5971 Моего, Израиля;3478 и они будут6213 действовать6213 в Идумее123 по Моему гневу639 и Моему негодованию,2534 и узнают3045 мщение5360 Мое, говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
15 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 the Philistines6430 have dealt6213 by revenge,5360 and have taken5358 vengeance5359 with a despiteful7589 heart,5315 to destroy4889 it for the old5769 hatred;342
|
15 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что Филистимляне6430 поступили6213 мстительно5360 и мстили53585359 с презрением7589 в душе,5315 на погибель,4889 по вечной5769 неприязни,342
|
16 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will stretch out5186 mine hand3027 upon5921 the Philistines,6430 and I will cut off3772 853 the Cherethims,3774 and destroy6 853 the remnant7611 of the sea3220 coast.2348
|
16 за то, так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я простру5186 руку3027 Мою на Филистимлян,6430 и истреблю3772 Критян,3774 и уничтожу6 остаток7611 их на берегу2348 моря;3220
|
17 And I will execute6213 great1419 vengeance5360 upon them with furious2534 rebukes;8433 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I shall lay5414 853 my vengeance5360 upon them.
|
17 и совершу6213 над ними великое1419 мщение5360 наказаниями8433 яростными;2534 и узнают,3045 что Я Господь,3068 когда совершу5414 над ними Мое мщение.5360
|