Ezekiel
Chapter 29
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 29
|
1 In the tenth6224 year,8141 in the tenth6224 month, in the twelfth8147 6240 day of the month,2320 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559
|
1 В десятом6224 году,8141 в десятом6224 месяце, в двенадцатый81476240 день месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068
|
2 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 against5921 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and prophesy5012 against5921 him, and against5921 all3605 Egypt: 4714
|
2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к фараону,6547 царю4428 Египетскому,4714 и изреки5012 пророчество5012 на него и на весь Египет.4714
|
3 Speak,1696 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against5921 thee, Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 the great1419 dragon8577 that lieth7257 in the midst8432 of his rivers,2975 which834 hath said,559 My river2975 is mine own, and I589 have made6213 it for myself.
|
3 Говори1696 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 большой1419 крокодил,8577 который, лежа7257 среди8432 рек2975 своих, говоришь:559 «моя река,2975 и я создал6213 ее для себя».
|
4 But I will put5414 hooks2397 in thy jaws,3895 and I will cause the fish1710 of thy rivers2975 to stick1692 unto thy scales,7193 and I will bring thee up5927 out of the midst4480 8432 of thy rivers,2975 and all3605 the fish1710 of thy rivers2975 shall stick1692 unto thy scales.7193
|
4 Но Я вложу5414 крюк23972397 в челюсти3895 твои и к чешуе7193 твоей прилеплю1692 рыб1710 из рек2975 твоих, и вытащу5927 тебя из8432 рек2975 твоих со всею рыбою1710 рек2975 твоих, прилипшею1692 к чешуе7193 твоей;
|
5 And I will leave5203 thee thrown into the wilderness,4057 thee and all3605 the fish1710 of thy rivers:2975 thou shalt fall5307 upon5921 the open6440 fields;7704 thou shalt not3808 be brought together,622 nor3808 gathered:6908 I have given5414 thee for meat402 to the beasts2416 of the field776 and to the fowls5775 of the heaven.8064
|
5 и брошу5203 тебя в пустыне,4057 тебя и всю рыбу1710 из рек2975 твоих, ты упадешь5307 на5921 открытое6440 поле,7704 не уберут622 и не подберут6908 тебя; отдам5414 тебя на съедение402 зверям2416 земным776 и птицам5775 небесным.8064
|
6 And all3605 the inhabitants3427 of Egypt4714 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 because3282 they have been1961 a staff4938 of reed7070 to the house1004 of Israel.3478
|
6 И узнают3045 все обитатели3427 Египта,4714 что Я Господь;3068 потому что они дому1004 Израилеву3478 были подпорою4938 тростниковою.7070
|
7 When they took hold8610 of thee by thy hand,3709 thou didst break,7533 and rend1234 all3605 their shoulder:3802 and when they leaned8172 upon5921 thee, thou didst broke,7665 and madest all3605 their loins4975 to be at a stand.5976
|
7 Когда они ухватились8610 за тебя рукою,3709 ты расщепился7533 и все плечо3802 исколол1234 им; и когда они оперлись8172 о тебя, ты сломился7665 и изранил5976 все чресла4975 им.
|
8 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will bring935 a sword2719 upon5921 thee, and cut off3772 man120 and beast929 out of4480 thee.
|
8 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я наведу935 на тебя меч,2719 и истреблю3772 у тебя людей120 и скот.929
|
9 And the land776 of Egypt4714 shall be1961 desolate8077 and waste;2723 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD:3068 because3282 he hath said,559 The river2975 is mine, and I589 have made6213 it.
|
9 И сделается земля776 Египетская4714 пустынею8077 и степью;2723 и узнают,3045 что Я Господь.3068 Так как он говорит:559 «моя река,2975 и я создал6213 ее»;
|
10 Behold,2009 therefore3651 I am against413 thee, and against413 thy rivers,2975 and I will make5414 853 the land776 of Egypt4714 utterly waste2723 2721 and desolate,8077 from the tower4480 4024 of Syene5482 even unto5704 the border1366 of Ethiopia.3568
|
10 то вот, Я — на реки2975 твои, и сделаю5414 землю776 Египетскую4714 пустынею2721 из пустынь27238077 от Мигдола4024 до Сиены,5482 до самого предела1366 Ефиопии.3568
|
11 No3808 foot7272 of man120 shall pass5674 through it, nor3808 foot7272 of beast929 shall pass5674 through it, neither3808 shall it be inhabited3427 forty705 years.8141
|
11 Не будет5674 проходить5674 по ней нога7272 человеческая,120 и нога7272 скотов929 не будет5674 проходить5674 по ней, и не будут3427 обитать3427 на ней сорок705 лет.8141
|
12 And I will make5414 853 the land776 of Egypt4714 desolate8077 in the midst8432 of the countries776 that are desolate,8074 and her cities5892 among8432 the cities5892 that are laid waste2717 shall be1961 desolate8077 forty705 years:8141 and I will scatter6327 853 the Egyptians4714 among the nations,1471 and will disperse2219 them through the countries.776
|
12 И сделаю5414 землю776 Египетскую4714 пустынею8077 среди8432 земель776 опустошенных;8074 и города5892 ее среди8432 опустелых2717 городов5892 будут пустыми8077 сорок705 лет,8141 и рассею6327 Египтян4714 по народам,1471 и развею2219 их по землям.776
|
13 Yet3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 At the end4480 7093 of forty705 years8141 will I gather6908 853 the Egyptians4714 from4480 the people5971 whither834 8033 they were scattered: 6327
|
13 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 по окончании7093 сорока705 лет8141 Я соберу6908 Египтян4714 из народов,5971 между которыми они будут6327 рассеяны;6327
|
14 And I will bring again7725 853 the captivity7622 of Egypt,4714 and will cause them to return7725 into the land776 of Pathros,6624 into5921 the land776 of their habitation;4351 and they shall be1961 there8033 a base8217 kingdom.4467
|
14 и возвращу7725 плен7622 Египта,4714 и обратно7725 приведу7725 их в землю776 Пафрос,6624 в землю776 происхождения4351 их, и там они будут царством4467 слабым.8217
|
15 It shall be1961 the basest8217 of4480 the kingdoms;4467 neither3808 shall it exalt itself5375 any more5750 above5921 the nations:1471 for I will diminish4591 them, that they shall no more1115 rule7287 over the nations.1471
|
15 Оно будет слабее8217 других царств,4467 и не будет5375 более возноситься5375 над народами;1471 Я умалю4591 их, чтобы они не господствовали7287 над народами.1471
|
16 And it shall be1961 no3808 more5750 the confidence4009 of the house1004 of Israel,3478 which bringeth their iniquity to remembrance,2142 5771 when they shall look6437 after310 them: but they shall know3045 that3588 I589 am the Lord136 GOD.3069
|
16 И не будут впредь дому1004 Израилеву3478 опорою,4009 припоминающею2142 беззаконие5771 их, когда они обращались6437 к310 нему; и узнают,3045 что Я Господь136 Бог.3069
|
17 And it came to pass1961 in the seven7651 and twentieth6242 year,8141 in the first7223 month, in the first259 day of the month,2320 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559
|
17 В двадцать6242 седьмом7651 году,8141 в первом7223 месяце, в первый259 день месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068
|
18 Son1121 of man,120 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 caused853 his army2428 to serve5647 a great1419 service5656 against413 Tyrus:6865 every3605 head7218 was made bald,7139 and every3605 shoulder3802 was peeled:4803 yet had1961 he no3808 wages,7939 nor his army,2428 for Tyrus,4480 6865 for5921 the service5656 that834 he had served5647 against5921 it:
|
18 сын1121 человеческий!120 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 утомил5647 свое войско2428 большими1419 работами5656 при Тире;6865 все головы7218 оплешивели7139 и все плечи3802 стерты;4803 а ни ему, ни войску2428 его нет вознаграждения7939 от Тира6865 за работы,5656 которые он употребил5647 против него.
|
19 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will give5414 853 the land776 of Egypt4714 unto Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon;894 and he shall take5375 her multitude,1995 and take7997 her spoil,7998 and take962 her prey;957 and it shall be1961 the wages7939 for his army.2428
|
19 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 даю5414 землю776 Египетскую,4714 чтобы он обобрал5375 богатство1995 ее и произвел7997 грабеж7998 в ней, и ограбил962 награбленное957 ею, и это будет вознаграждением7939 войску2428 его.
|
20 I have given5414 him853 the land776 of Egypt4714 for his labor6468 wherewith834 he served5647 against it, because834 they wrought6213 for me, saith5002 the Lord136 GOD.3069
|
20 В награду за дело,6468 которое он произвел5647 в нем, Я отдаю5414 ему землю776 Египетскую,4714 потому что они делали6213 это для Меня, сказал5002 Господь136 Бог.3069
|
21 In that1931 day3117 will I cause the horn7161 of the house1004 of Israel3478 to bud forth,6779 and I will give5414 thee the opening6610 of the mouth6310 in the midst8432 of them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068
|
21 В тот день3117 возвращу6779 рог7161 дому1004 Израилеву,3478 и тебе открою54146610 уста6310 среди8432 них, и узнают,3045 что Я Господь.3068
|