Ezekiel

Chapter 29

1 In the tenth6224 year,8141 in the tenth6224 month, in the twelfth8147 6240 day of the month,2320 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 against5921 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and prophesy5012 against5921 him, and against5921 all3605 Egypt: 4714

3 Speak,1696 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against5921 thee, Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 the great1419 dragon8577 that lieth7257 in the midst8432 of his rivers,2975 which834 hath said,559 My river2975 is mine own, and I589 have made6213 it for myself.

4 But I will put5414 hooks2397 in thy jaws,3895 and I will cause the fish1710 of thy rivers2975 to stick1692 unto thy scales,7193 and I will bring thee up5927 out of the midst4480 8432 of thy rivers,2975 and all3605 the fish1710 of thy rivers2975 shall stick1692 unto thy scales.7193

5 And I will leave5203 thee thrown into the wilderness,4057 thee and all3605 the fish1710 of thy rivers:2975 thou shalt fall5307 upon5921 the open6440 fields;7704 thou shalt not3808 be brought together,622 nor3808 gathered:6908 I have given5414 thee for meat402 to the beasts2416 of the field776 and to the fowls5775 of the heaven.8064

6 And all3605 the inhabitants3427 of Egypt4714 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 because3282 they have been1961 a staff4938 of reed7070 to the house1004 of Israel.3478

7 When they took hold8610 of thee by thy hand,3709 thou didst break,7533 and rend1234 all3605 their shoulder:3802 and when they leaned8172 upon5921 thee, thou didst broke,7665 and madest all3605 their loins4975 to be at a stand.5976

8 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will bring935 a sword2719 upon5921 thee, and cut off3772 man120 and beast929 out of4480 thee.

9 And the land776 of Egypt4714 shall be1961 desolate8077 and waste;2723 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD:3068 because3282 he hath said,559 The river2975 is mine, and I589 have made6213 it.

10 Behold,2009 therefore3651 I am against413 thee, and against413 thy rivers,2975 and I will make5414 853 the land776 of Egypt4714 utterly waste2723 2721 and desolate,8077 from the tower4480 4024 of Syene5482 even unto5704 the border1366 of Ethiopia.3568

11 No3808 foot7272 of man120 shall pass5674 through it, nor3808 foot7272 of beast929 shall pass5674 through it, neither3808 shall it be inhabited3427 forty705 years.8141

12 And I will make5414 853 the land776 of Egypt4714 desolate8077 in the midst8432 of the countries776 that are desolate,8074 and her cities5892 among8432 the cities5892 that are laid waste2717 shall be1961 desolate8077 forty705 years:8141 and I will scatter6327 853 the Egyptians4714 among the nations,1471 and will disperse2219 them through the countries.776

13 Yet3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 At the end4480 7093 of forty705 years8141 will I gather6908 853 the Egyptians4714 from4480 the people5971 whither834 8033 they were scattered: 6327

14 And I will bring again7725 853 the captivity7622 of Egypt,4714 and will cause them to return7725 into the land776 of Pathros,6624 into5921 the land776 of their habitation;4351 and they shall be1961 there8033 a base8217 kingdom.4467

15 It shall be1961 the basest8217 of4480 the kingdoms;4467 neither3808 shall it exalt itself5375 any more5750 above5921 the nations:1471 for I will diminish4591 them, that they shall no more1115 rule7287 over the nations.1471

16 And it shall be1961 no3808 more5750 the confidence4009 of the house1004 of Israel,3478 which bringeth their iniquity to remembrance,2142 5771 when they shall look6437 after310 them: but they shall know3045 that3588 I589 am the Lord136 GOD.3069

17 And it came to pass1961 in the seven7651 and twentieth6242 year,8141 in the first7223 month, in the first259 day of the month,2320 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

18 Son1121 of man,120 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 caused853 his army2428 to serve5647 a great1419 service5656 against413 Tyrus:6865 every3605 head7218 was made bald,7139 and every3605 shoulder3802 was peeled:4803 yet had1961 he no3808 wages,7939 nor his army,2428 for Tyrus,4480 6865 for5921 the service5656 that834 he had served5647 against5921 it:

19 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will give5414 853 the land776 of Egypt4714 unto Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon;894 and he shall take5375 her multitude,1995 and take7997 her spoil,7998 and take962 her prey;957 and it shall be1961 the wages7939 for his army.2428

20 I have given5414 him853 the land776 of Egypt4714 for his labor6468 wherewith834 he served5647 against it, because834 they wrought6213 for me, saith5002 the Lord136 GOD.3069

21 In that1931 day3117 will I cause the horn7161 of the house1004 of Israel3478 to bud forth,6779 and I will give5414 thee the opening6610 of the mouth6310 in the midst8432 of them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

Єзекiїль

Розділ 29

1 За десятого року, десятого місяця, дванадцятого дня місяця, було мені слово Господнє таке:

2 „Сину лю́дський, зверни своє обличчя до фарао́на, єгипетського царя, і пророкуй на нього та на ввесь Єгипет.

3 Говори та й скажеш: Так говорить Господь Бог: Ось Я на те́бе, фарао́не, ца́рю єгипетський, крокоди́ле великий, що лежиш серед своїх рік, що гово́риш: „Моя рі́чка — моя, і я утвори́в її для себе!“

4 І вкладу гачки́ в ще́лепи твої, і поприлі́плюю рибу твоїх річо́к до твоєї луски́, і підійму́ тебе з сере́дини твоїх річок, і всі риби твоїх річо́к поприлі́плюються до твоєї луски́!

5 І вирву тебе й кину в пустиню, тебе та всі риби річо́к твоїх; ти впаде́ш на поверхні поля, не будеш згрома́джений і не будеш позби́раний, — для зе́мної звірини́ та для птаства небесного дам Я на ї́жу тебе.

6 І пізнають усі ме́шканці Єгипту, що Я — Господь, бо вони були для Ізраїлевого дому очере́тяною па́лицею.

7 Коли вони хапа́лись за тебе долонею, ти ламався й роздирав їм усе раме́но; а коли вони опиралися на тебе, ти ламався й чинив, що їм трясли́ся всі сте́гна.

8 Тому так говорить Господь Бог: Ось Я наведу́ на тебе меча, і витну з-між тебе люди́ну й скотину.

9 І стане єгипетський край спусто́шенням та руїною, і пізна́ють вони, що Я — Господь, за те, що він говорив: „Річка — моя, і то я її утворив!“

10 Тому́ ось Я проти тебе та проти річо́к твоїх, і оберну́ єгипетський край на поруйно́вані руїни, на спусто́шення від Міґдолу аж до Севене, і аж до границі Етіопії, —

11 не пере́йде по ньому нога лю́дська, і нога звірини́ не пере́йде по ньому, і не буде він заме́шканий сорок ро́ків.

12 І оберну́ Я єгипетський край на спусто́шення серед спустошених країв, а його міста серед поруйнованих міст будуть спусто́шенням сорок років, і розпоро́шу Єгипет серед народів, і порозсипа́ю їх по края́х.

13 Бо так говорить Господь Бог: Напри́кінці сорока ро́ків позбираю Єгипет з-між народів, де вони були розпоро́шені.

14 І верну долю Єгипту, і верну їх до кра́ю Патрос, до краю їхнього похо́дження, і вони будуть там царством слаби́м.

15 З-поміж царств воно буде найнижче, і не підійметься вже понад наро́дами, і поменшу́ їх, щоб не панували над наро́дами.

16 І не буде вже воно для Ізраїлевого дому наді́єю, яка пригадувала б беззаконня, коли вони, зверталися до нього. І пізнають вони що Я — Господь Бог!“

17 І сталося за двадцятого й сьомого року, першого місяця, першого дня місяця, було мені слово Господнє таке:

18 „Сину лю́дський, — Навуходоно́сор, цар вавилонський, змусив своє ві́йсько робити велику працю проти Тиру. Кожна голова ви́лисіла, і всяке раме́но витерте, та нема нагоро́ди ані йому, ані ві́йську його від Тиру за ту працю, яку він робив проти нього.

19 Тому так говорить Господь Бог: Ось Я дам Навуходоно́сорові, цареві вавилонському, єгипетську землю, і він забере́ багатство її, і ограбує грабунком її, і забере́ її здо́биччю, і вона стане нагородою для ві́йська його.

20 За працю його, яку він робив у ній, Я даю йому єгипетську землю, бо вони це зробили Мені, говорить Господь Бог.

21 Того дня ви́рощу рога Ізраїлевому домові, а тобі відкрию уста серед них. І вони пізнають, що Я — Господь“.

Ezekiel

Chapter 29

Єзекiїль

Розділ 29

1 In the tenth6224 year,8141 in the tenth6224 month, in the twelfth8147 6240 day of the month,2320 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

1 За десятого року, десятого місяця, дванадцятого дня місяця, було мені слово Господнє таке:

2 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 against5921 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and prophesy5012 against5921 him, and against5921 all3605 Egypt: 4714

2 „Сину лю́дський, зверни своє обличчя до фарао́на, єгипетського царя, і пророкуй на нього та на ввесь Єгипет.

3 Speak,1696 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against5921 thee, Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 the great1419 dragon8577 that lieth7257 in the midst8432 of his rivers,2975 which834 hath said,559 My river2975 is mine own, and I589 have made6213 it for myself.

3 Говори та й скажеш: Так говорить Господь Бог: Ось Я на те́бе, фарао́не, ца́рю єгипетський, крокоди́ле великий, що лежиш серед своїх рік, що гово́риш: „Моя рі́чка — моя, і я утвори́в її для себе!“

4 But I will put5414 hooks2397 in thy jaws,3895 and I will cause the fish1710 of thy rivers2975 to stick1692 unto thy scales,7193 and I will bring thee up5927 out of the midst4480 8432 of thy rivers,2975 and all3605 the fish1710 of thy rivers2975 shall stick1692 unto thy scales.7193

4 І вкладу гачки́ в ще́лепи твої, і поприлі́плюю рибу твоїх річо́к до твоєї луски́, і підійму́ тебе з сере́дини твоїх річок, і всі риби твоїх річо́к поприлі́плюються до твоєї луски́!

5 And I will leave5203 thee thrown into the wilderness,4057 thee and all3605 the fish1710 of thy rivers:2975 thou shalt fall5307 upon5921 the open6440 fields;7704 thou shalt not3808 be brought together,622 nor3808 gathered:6908 I have given5414 thee for meat402 to the beasts2416 of the field776 and to the fowls5775 of the heaven.8064

5 І вирву тебе й кину в пустиню, тебе та всі риби річо́к твоїх; ти впаде́ш на поверхні поля, не будеш згрома́джений і не будеш позби́раний, — для зе́мної звірини́ та для птаства небесного дам Я на ї́жу тебе.

6 And all3605 the inhabitants3427 of Egypt4714 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 because3282 they have been1961 a staff4938 of reed7070 to the house1004 of Israel.3478

6 І пізнають усі ме́шканці Єгипту, що Я — Господь, бо вони були для Ізраїлевого дому очере́тяною па́лицею.

7 When they took hold8610 of thee by thy hand,3709 thou didst break,7533 and rend1234 all3605 their shoulder:3802 and when they leaned8172 upon5921 thee, thou didst broke,7665 and madest all3605 their loins4975 to be at a stand.5976

7 Коли вони хапа́лись за тебе долонею, ти ламався й роздирав їм усе раме́но; а коли вони опиралися на тебе, ти ламався й чинив, що їм трясли́ся всі сте́гна.

8 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will bring935 a sword2719 upon5921 thee, and cut off3772 man120 and beast929 out of4480 thee.

8 Тому так говорить Господь Бог: Ось Я наведу́ на тебе меча, і витну з-між тебе люди́ну й скотину.

9 And the land776 of Egypt4714 shall be1961 desolate8077 and waste;2723 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD:3068 because3282 he hath said,559 The river2975 is mine, and I589 have made6213 it.

9 І стане єгипетський край спусто́шенням та руїною, і пізна́ють вони, що Я — Господь, за те, що він говорив: „Річка — моя, і то я її утворив!“

10 Behold,2009 therefore3651 I am against413 thee, and against413 thy rivers,2975 and I will make5414 853 the land776 of Egypt4714 utterly waste2723 2721 and desolate,8077 from the tower4480 4024 of Syene5482 even unto5704 the border1366 of Ethiopia.3568

10 Тому́ ось Я проти тебе та проти річо́к твоїх, і оберну́ єгипетський край на поруйно́вані руїни, на спусто́шення від Міґдолу аж до Севене, і аж до границі Етіопії, —

11 No3808 foot7272 of man120 shall pass5674 through it, nor3808 foot7272 of beast929 shall pass5674 through it, neither3808 shall it be inhabited3427 forty705 years.8141

11 не пере́йде по ньому нога лю́дська, і нога звірини́ не пере́йде по ньому, і не буде він заме́шканий сорок ро́ків.

12 And I will make5414 853 the land776 of Egypt4714 desolate8077 in the midst8432 of the countries776 that are desolate,8074 and her cities5892 among8432 the cities5892 that are laid waste2717 shall be1961 desolate8077 forty705 years:8141 and I will scatter6327 853 the Egyptians4714 among the nations,1471 and will disperse2219 them through the countries.776

12 І оберну́ Я єгипетський край на спусто́шення серед спустошених країв, а його міста серед поруйнованих міст будуть спусто́шенням сорок років, і розпоро́шу Єгипет серед народів, і порозсипа́ю їх по края́х.

13 Yet3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 At the end4480 7093 of forty705 years8141 will I gather6908 853 the Egyptians4714 from4480 the people5971 whither834 8033 they were scattered: 6327

13 Бо так говорить Господь Бог: Напри́кінці сорока ро́ків позбираю Єгипет з-між народів, де вони були розпоро́шені.

14 And I will bring again7725 853 the captivity7622 of Egypt,4714 and will cause them to return7725 into the land776 of Pathros,6624 into5921 the land776 of their habitation;4351 and they shall be1961 there8033 a base8217 kingdom.4467

14 І верну долю Єгипту, і верну їх до кра́ю Патрос, до краю їхнього похо́дження, і вони будуть там царством слаби́м.

15 It shall be1961 the basest8217 of4480 the kingdoms;4467 neither3808 shall it exalt itself5375 any more5750 above5921 the nations:1471 for I will diminish4591 them, that they shall no more1115 rule7287 over the nations.1471

15 З-поміж царств воно буде найнижче, і не підійметься вже понад наро́дами, і поменшу́ їх, щоб не панували над наро́дами.

16 And it shall be1961 no3808 more5750 the confidence4009 of the house1004 of Israel,3478 which bringeth their iniquity to remembrance,2142 5771 when they shall look6437 after310 them: but they shall know3045 that3588 I589 am the Lord136 GOD.3069

16 І не буде вже воно для Ізраїлевого дому наді́єю, яка пригадувала б беззаконня, коли вони, зверталися до нього. І пізнають вони що Я — Господь Бог!“

17 And it came to pass1961 in the seven7651 and twentieth6242 year,8141 in the first7223 month, in the first259 day of the month,2320 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

17 І сталося за двадцятого й сьомого року, першого місяця, першого дня місяця, було мені слово Господнє таке:

18 Son1121 of man,120 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 caused853 his army2428 to serve5647 a great1419 service5656 against413 Tyrus:6865 every3605 head7218 was made bald,7139 and every3605 shoulder3802 was peeled:4803 yet had1961 he no3808 wages,7939 nor his army,2428 for Tyrus,4480 6865 for5921 the service5656 that834 he had served5647 against5921 it:

18 „Сину лю́дський, — Навуходоно́сор, цар вавилонський, змусив своє ві́йсько робити велику працю проти Тиру. Кожна голова ви́лисіла, і всяке раме́но витерте, та нема нагоро́ди ані йому, ані ві́йську його від Тиру за ту працю, яку він робив проти нього.

19 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will give5414 853 the land776 of Egypt4714 unto Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon;894 and he shall take5375 her multitude,1995 and take7997 her spoil,7998 and take962 her prey;957 and it shall be1961 the wages7939 for his army.2428

19 Тому так говорить Господь Бог: Ось Я дам Навуходоно́сорові, цареві вавилонському, єгипетську землю, і він забере́ багатство її, і ограбує грабунком її, і забере́ її здо́биччю, і вона стане нагородою для ві́йська його.

20 I have given5414 him853 the land776 of Egypt4714 for his labor6468 wherewith834 he served5647 against it, because834 they wrought6213 for me, saith5002 the Lord136 GOD.3069

20 За працю його, яку він робив у ній, Я даю йому єгипетську землю, бо вони це зробили Мені, говорить Господь Бог.

21 In that1931 day3117 will I cause the horn7161 of the house1004 of Israel3478 to bud forth,6779 and I will give5414 thee the opening6610 of the mouth6310 in the midst8432 of them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

21 Того дня ви́рощу рога Ізраїлевому домові, а тобі відкрию уста серед них. І вони пізнають, що Я — Господь“.