Genesis
Chapter 19
|
Бытие
Глава 19
|
1 And there came935 two8147 angels4397 to Sodom5467 at even;6153 and Lot3876 sat3427 in the gate8179 of Sodom:5467 and Lot3876 seeing7200 them rose up6965 to meet7125 them; and he bowed himself7812 with his face639 toward the ground;776
|
1 И пришли935 те два8147 Ангела4397 в Содом5467 вечером,6153 когда Лот3876 сидел3427 у ворот8179 Содома.5467 Лот3876 увидел,7200 и встал,6965 чтобы встретить7125 их, и поклонился7812 лицем639 до земли776
|
2 And he said,559 Behold2009 now,4994 my lords,113 turn in,5493 I pray you,4994 into413 your servant's5650 house,1004 and tarry all night,3885 and wash7364 your feet,7272 and ye shall rise up early,7925 and go1980 on your ways.1870 And they said,559 Nay;3808 but3588 we will abide in the street all night.3885 7339
|
2 и сказал:559 государи113 мои! зайдите5493 в дом1004 раба5650 вашего и ночуйте,3885 и умойте7364 ноги7272 ваши, и встаньте7925 поутру7925 и пойдете1980 в путь1870 свой. Но они сказали:559 нет, мы ночуем3885 на улице.7339
|
3 And he pressed6484 upon them greatly;3966 and they turned in5493 unto413 him, and entered935 into413 his house;1004 and he made6213 them a feast,4960 and did bake644 unleavened bread,4682 and they did eat.398
|
3 Он же сильно3966 упрашивал6484 их; и они пошли5493 к нему и пришли935 в дом1004 его. Он сделал6213 им угощение4960 и испек644 пресные4682 хлебы,4682 и они ели.398
|
4 But before2962 they lay down,7901 the men376 of the city,5892 even the men376 of Sodom,5467 compassed5437 5921 the house1004 round, both old2205 and young,4480 5288 all3605 the people5971 from every quarter:4480 7097
|
4 Еще не легли7901 они спать,7901 как городские5892 жители,582 Содомляне,5467 от молодого5288 до старого,2205 весь народ5971 со всех концов7097 города, окружили5437 дом1004
|
5 And they called7121 unto413 Lot,3876 and said559 unto him, Where346 are the men376 which834 came in935 to413 thee this night?3915 bring them out3318 unto413 us, that we may know3045 them.
|
5 и вызвали7121 Лота3876 и говорили559 ему: где люди,582 пришедшие935 к тебе на ночь?3915 выведи3318 их к нам; мы познаем3045 их.
|
6 And Lot3876 went out3318 at the door6607 unto413 them, and shut5462 the door1817 after310 him,
|
6 Лот3876 вышел3318 к ним ко входу,6607 и запер5462 за310 собою дверь,1817
|
7 And said,559 I pray you,4994 brethren,251 do not so wickedly.7489 408
|
7 и сказал:559 братья251 мои, не делайте7489 зла;7489
|
8 Behold2009 now,4994 I have two8147 daughters1323 which834 have not3808 known3045 man;376 let me, I pray you,4994 bring them out3318 853 unto413 you, and do6213 ye to them as is good2896 in your eyes:5869 only7535 unto these411 men376 do6213 nothing;408 1697 for3588 therefore5921 3651 came935 they under the shadow6738 of my roof.6982
|
8 вот у меня две8147 дочери,1323 которые не познали3045 мужа;376 лучше я выведу3318 их к вам, делайте6213 с ними, что вам5869 угодно,2896 только людям582 сим411 не делайте6213 ничего,4081697 так как они пришли935 под кров6738 дома6982 моего.
|
9 And they said,559 Stand5066 back.1973 And they said559 again, This one259 fellow came in935 to sojourn,1481 and he will needs be a judge:8199 8199 now6258 will we deal worse7489 with thee, than4480 with them. And they pressed6484 sore3966 upon the man,376 even Lot,3876 and came near5066 to break7665 the door.1817
|
9 Но они сказали:559 пойди5066 сюда.1973 И сказали:559 вот259 пришлец,9351481 и хочет8199 судить?8199 теперь мы хуже7489 поступим7489 с тобою, нежели с ними. И очень3966 приступали6484 к человеку376 сему, к Лоту,3876 и подошли,5066 чтобы выломать7665 дверь.1817
|
10 But the men376 put forth7971 853 their hand,3027 and pulled935 853 Lot3876 into the house1004 to413 them, and shut to5462 the door.1817
|
10 Тогда мужи582 те простерли7971 руки3027 свои и ввели935 Лота3876 к себе в дом,1004 и дверь1817 заперли;5462
|
11 And they smote5221 the men376 that834 were at the door6607 of the house1004 with blindness,5575 both small4480 6996 and great:1419 so that they wearied themselves3811 to find4672 the door.6607
|
11 а людей,582 бывших при входе6607 в дом,1004 поразили5221 слепотою,5575 от малого6996 до большого,1419 так что они измучились,3811 искав4672 входа.6607
|
12 And the men376 said559 unto413 Lot,3876 Hast thou here6311 any4310 besides5750 a son-in-law,2860 and thy sons,1121 and thy daughters?1323 and whatsoever3605 834 thou hast in the city,5892 bring3318 them out of4480 this place: 4725
|
12 Сказали559 мужи582 те Лоту:3876 кто4310 у тебя есть еще здесь?6311 зять2860 ли, сыновья1121 ли твои, дочери1323 ли твои, и кто834 бы ни был у тебя в городе,5892 всех выведи3318 из сего места,4725
|
13 For3588 we587 will destroy7843 853 this2088 place,4725 because3588 the cry6818 of them is waxen great1431 853 before the face6440 of the LORD;3068 and the LORD3068 hath sent7971 us to destroy7843 it.
|
13 ибо мы587 истребим7843853 сие место,4725 потому что велик1431 вопль6818 на854 жителей его к6440 Господу,3068 и Господь3068 послал7971 нас истребить7843 его.
|
14 And Lot3876 went out,3318 and spoke1696 unto413 his sons-in-law,2860 which married3947 his daughters,1323 and said,559 Up,6965 get you out3318 of4480 this2088 place;4725 for3588 the LORD3068 will destroy7843 853 this city.5892 But he seemed1961 as one that mocked6711 unto5869 his sons-in-law.2860
|
14 И вышел3318 Лот,3876 и говорил1696 с зятьями2860 своими, которые брали3947 за себя дочерей1323 его, и сказал:559 встаньте,6965 выйдите3318 из сего места,4725 ибо Господь3068 истребит7843 сей город.5892 Но зятьям2860 его показалось,5869 что он шутит.6711
|
15 And when3644 the morning7837 arose,5927 then the angels4397 hastened213 Lot,3876 saying,559 Arise,6965 take3947 853 thy wife,802 and thy two8147 daughters,1323 which are here;4672 lest6435 thou be consumed5595 in the iniquity5771 of the city.5892
|
15 Когда3644 взошла5927 заря,7837 Ангелы4397 начали213 торопить213 Лота,3876 говоря:559 встань,6965 возьми3947 жену802 твою и двух8147 дочерей1323 твоих, которые у4672 тебя, чтобы не погибнуть5595 тебе за беззакония5771 города.5892
|
16 And while he lingered,4102 the men376 laid hold2388 upon his hand,3027 and upon the hand3027 of his wife,802 and upon the hand3027 of his two8147 daughters;1323 the LORD3068 being merciful2551 unto5921 him: and they brought him forth,3318 and set5117 him without4480 2351 the city.5892
|
16 И как он медлил,4102 то мужи582 те, по милости2551 к нему Господней,3068 взяли2388 за руку3027 его и жену3027802 его, и двух8147 дочерей1323 его, и вывели3318 его и поставили3240 его вне2351 города.5892
|
17 And it came to pass,1961 when they had brought them forth3318 853 abroad,2351 that he said,559 Escape4422 for5921 thy life;5315 look5027 not408 behind310 thee, neither408 stay5975 thou in all3605 the plain;3603 escape4422 to the mountain,2022 lest6435 thou be consumed.5595
|
17 Когда же вывели3318 их вон,2351 то один из них сказал:559 спасай44225921 душу5315 свою; не оглядывайся5027 назад310 и нигде не останавливайся5975 в окрестности3603 сей; спасайся4422 на гору,2022 чтобы тебе не погибнуть.5595
|
18 And Lot3876 said559 unto413 them, Oh,4994 not408 so, my Lord: 136
|
18 Но Лот3876 сказал559 им: нет, Владыка!113
|
19 Behold2009 now,4994 thy servant5650 hath found4672 grace2580 in thy sight,5869 and thou hast magnified1431 thy mercy,2617 which834 thou hast showed6213 unto5973 me in saving2421 853 my life;5315 and I595 cannot3808 3201 escape4422 to the mountain,2022 lest6435 some evil7451 take1692 me, and I die: 4191
|
19 вот, раб5650 Твой обрел4672 благоволение2580 пред очами5869 Твоими, и велика1431 милость2617 Твоя, которую Ты сделал6213 со мною,5978 что спас2421 жизнь5315 мою; но я не могу3201 спасаться4422 на гору,2022 чтоб не застигла1692 меня беда7451 и мне не умереть;4191
|
20 Behold2009 now,4994 this2063 city5892 is near7138 to flee5127 unto,8033 and it1931 is a little one:4705 Oh,4994 let me escape4422 thither,8033 (is it1931 not3808 a little one?)4705 and my soul5315 shall live.2421
|
20 вот, ближе7138 бежать5127 в сей город,5892 он1931 же мал;4705 побегу4422 я туда, — он же мал;4705 и сохранится2421 жизнь5315 моя.
|
21 And he said559 unto413 him, See,2009 I have accepted5375 6440 thee concerning this2088 thing1697 also,1571 that I will not1115 overthrow2015 853 this city,5892 for the which834 thou hast spoken.1696
|
21 И сказал559 ему: вот,2009 в угодность тебе6440 Я сделаю5375 и это:1697 не ниспровергну2015 города,5892 о котором834 ты говоришь;1696
|
22 Haste4116 thee, escape4422 thither;8033 for3588 I cannot3808 3201 do6213 any thing1697 till5704 thou be come935 thither.8033 Therefore5921 3651 the name8034 of the city5892 was called7121 Zoar.6820
|
22 поспешай,4116 спасайся4422 туда, ибо Я не могу3201 сделать6213 дела,1697 доколе ты не придешь935 туда. Потому и назван7121 город5892 сей: Сигор.6820
|
23 The sun8121 was risen3318 upon5921 the earth776 when Lot3876 entered935 into Zoar.6820
|
23 Солнце8121 взошло3318 над землею,776 и Лот3876 пришел935 в Сигор.6820
|
24 Then the LORD3068 rained4305 upon5921 Sodom5467 and upon5921 Gomorrah6017 brimstone1614 and fire784 from4480 854 the LORD3068 out of4480 heaven;8064
|
24 И пролил4305 Господь3068 на Содом5467 и Гоморру6017 дождем4305 серу1614 и огонь784 от Господа3068 с неба,8064
|
25 And he overthrew2015 853 those411 cities,5892 and all3605 the plain,3603 and all3605 the inhabitants3427 of the cities,5892 and that which grew6780 upon the ground.127
|
25 и ниспроверг2015 города5892 сии,411 и всю окрестность3603 сию, и всех жителей3427 городов5892 сих, и произрастания6780 земли.127
|
26 But his wife802 looked5027 back from behind4480 310 him, and she became1961 a pillar5333 of salt.4417
|
26 Жена802 же Лотова оглянулась5027 позади310 его, и стала соляным4417 столпом.5333
|
27 And Abraham85 got up early7925 in the morning1242 to413 the place4725 where834 8033 he stood5975 853 before6440 the LORD: 3068
|
27 И встал7925 Авраам85 рано7925 утром1242 и пошел на место,4725 где стоял5975 пред3942 лицем3942 Господа,3068
|
28 And he looked8259 toward5921 6440 Sodom5467 and Gomorrah,6017 and toward5921 6440 all3605 the land776 of the plain,3603 and beheld,7200 and, lo,2009 the smoke7008 of the country776 went up5927 as the smoke7008 of a furnace.3536
|
28 и посмотрел8259 к59216440 Содому5467 и Гоморре6017 и на59216440 все пространство776 окрестности3603 и увидел:7200 вот, дым7008 поднимается5927 с земли,776 как дым7008 из печи.3536
|
29 And it came to pass,1961 when God430 destroyed7843 853 the cities5892 of the plain,3603 that God430 remembered2142 853 Abraham,85 and sent7971 853 Lot3876 out of the midst4480 8432 of the overthrow,2018 when he overthrew2015 853 the cities5892 in the which2004 834 Lot3876 dwelt.3427
|
29 И было,430 когда Бог истреблял7843 города5892 окрестности3603 сей, вспомнил2142 Бог430 об Аврааме85 и выслал7971 Лота3876 из среды8432 истребления,2018 когда ниспровергал2015 города,5892 в которых2004 жил3427 Лот.3876
|
30 And Lot3876 went up5927 out of Zoar,4480 6820 and dwelt3427 in the mountain,2022 and his two8147 daughters1323 with5973 him; for3588 he feared3372 to dwell3427 in Zoar:6820 and he dwelt3427 in a cave,4631 he1931 and his two8147 daughters.1323
|
30 И вышел5927 Лот3876 из Сигора6820 и стал3427 жить3427 в горе,2022 и с ним две8147 дочери1323 его, ибо он боялся3372 жить3427 в Сигоре.6820 И жил3427 в пещере,4631 и с ним две8147 дочери1323 его.
|
31 And the firstborn1067 said559 unto413 the younger,6810 Our father1 is old,2204 and there is not369 a man376 in the earth776 to come in935 unto5921 us after the manner1870 of all3605 the earth: 776
|
31 И сказала559 старшая1067 младшей:6810 отец1 наш стар,2204 и нет человека376 на земле,776 который вошел935 бы к нам по обычаю1870 всей земли;776
|
32 Come,1980 let us make853 our father1 drink8248 wine,3196 and we will lie7901 with5973 him, that we may preserve2421 seed2233 of our father.4480 1
|
32 итак3212 напоим8248 отца1 нашего вином,3196 и переспим7901 с ним, и восставим2421 от отца1 нашего племя.2233
|
33 And they made853 their father1 drink8248 wine3196 that1931 night:3915 and the firstborn1067 went in,935 and lay7901 with854 her father;1 and he perceived3045 not3808 when she lay down,7901 nor when she arose.6965
|
33 И напоили8248 отца1 своего вином3196 в ту ночь;3915 и вошла935 старшая1067 и спала7901 с отцом1 своим: а он не знал,3045 когда она легла7901 и когда встала.6965
|
34 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that the firstborn1067 said559 unto413 the younger,6810 Behold,2005 I lay7901 last night570 with854 my father:1 let us make him drink8248 wine3196 this night3915 also;1571 and go thou in,935 and lie7901 with5973 him, that we may preserve2421 seed2233 of our father.4480 1
|
34 На другой4283 день4283 старшая1067 сказала559 младшей:6810 вот, я спала7901 вчера570 с отцом1 моим; напоим8248 его вином3196 и в эту ночь;3915 и ты войди,935 спи7901 с ним, и восставим2421 от отца1 нашего племя.2233
|
35 And they made853 their father1 drink8248 wine3196 that1931 night3915 also:1571 and the younger6810 arose,6965 and lay7901 with5973 him; and he perceived3045 not3808 when she lay down,7901 nor when she arose.6965
|
35 И напоили8248 отца1 своего вином3196 и в эту1931 ночь;3915 и вошла6965 младшая6810 и спала7901 с ним; и он не знал,3045 когда она легла7901 и когда встала.6965
|
36 Thus were both8147 the daughters1323 of Lot3876 with child2029 by their father.4480 1
|
36 И сделались обе8147 дочери1323 Лотовы3876 беременными2029 от отца1 своего,
|
37 And the firstborn1067 bore3205 a son,1121 and called7121 his name8034 Moab:4124 the same1931 is the father1 of the Moabites4124 unto5704 this day.3117
|
37 и родила3205 старшая1067 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Моав.4124 Он1931 отец1 Моавитян4124 доныне.3117
|
38 And the younger,6810 she1931 also1571 bore3205 a son,1121 and called7121 his name8034 Ben-ammi:1151 the same1931 is the father1 of the children1121 of Ammon5983 unto5704 this day.3117
|
38 И младшая6810 также родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Бен-Амми.1151 Он отец1 Аммонитян11215983 доныне.3117
|