Genesis
Chapter 20
|
Бытие
Глава 20
|
1 And Abraham85 journeyed5265 from thence4480 8033 toward the south5045 country,776 and dwelled3427 between996 Kadesh6946 and Shur,7793 and sojourned1481 in Gerar.1642
|
1 Авраам85 поднялся5265 оттуда к югу5045776 и поселился3427 между Кадесом6946 и между Суром;7793 и был1481 на время в Гераре.1642
|
2 And Abraham85 said559 of413 Sarah8283 his wife,802 She1931 is my sister:269 and Abimelech40 king4428 of Gerar1642 sent,7971 and took3947 853 Sarah.8283
|
2 И сказал559 Авраам85 о413 Сарре,8283 жене802 своей: она сестра269 моя. И послал7971 Авимелех,40 царь4428 Герарский,1642 и взял3947 Сарру.8283
|
3 But God430 came935 to413 Abimelech40 in a dream2472 by night,3915 and said559 to him, Behold,2009 thou art but a dead man,4191 for5921 the woman802 which834 thou hast taken;3947 for she1931 is a man's1167 wife.1166
|
3 И пришел935 Бог430 к Авимелеху40 ночью3915 во сне2472 и сказал559 ему: вот, ты умрешь4191 за женщину,802 которую ты взял,3947 ибо она имеет1166 мужа.1167
|
4 But Abimelech40 had not3808 come near7126 413 her: and he said,559 Lord,136 wilt thou slay2026 also1571 a righteous6662 nation?1471
|
4 Авимелех40 же не прикасался7126 к ней и сказал:559 Владыка!136 неужели ты погубишь2026 и невинный6662 народ?1471
|
5 Said559 he1931 not3808 unto me, She1931 is my sister?269 and she,1931 even1571 she herself1931 said,559 He1931 is my brother:251 in the integrity8537 of my heart3824 and innocency5356 of my hands3709 have I done6213 this.2063
|
5 Не сам ли он сказал559 мне: она1931 сестра269 моя? И она1931 сама15711931 сказала:559 он брат251 мой. Я сделал6213 это в простоте8537 сердца3824 моего и в чистоте5356 рук3709 моих.
|
6 And God430 said559 unto413 him in a dream,2472 Yea,1571 I595 know3045 that3588 thou didst6213 this2063 in the integrity8537 of thy heart;3824 for I595 also1571 withheld2820 thee from sinning4480 2398 against me: therefore5921 3651 suffered5414 I thee not3808 to touch5060 413 her.
|
6 И сказал559 ему Бог430 во сне:2472 и1571 Я знаю,3045 что ты сделал6213 сие в простоте8537 сердца3824 твоего, и удержал2820 тебя от греха2398 предо Мною, потому и не допустил5414 тебя прикоснуться5060 к ней;
|
7 Now6258 therefore restore7725 the man376 his wife;802 for3588 he1931 is a prophet,5030 and he shall pray6419 for1157 thee, and thou shalt live:2421 and if518 thou restore7725 her not,369 know3045 thou that3588 thou shalt surely die,4191 4191 thou,859 and all3605 that834 are thine.
|
7 теперь же возврати7725 жену802 мужу,376 ибо он пророк5030 и помолится6419 о тебе,1157 и ты будешь2421 жив;2421 а если не возвратишь,7725 то знай,3045 что непременно4191 умрешь4191 ты и все твои.
|
8 Therefore Abimelech40 rose early7925 in the morning,1242 and called7121 all3605 his servants,5650 and told1696 853 all3605 these428 things1697 in their ears:241 and the men376 were sore afraid.3372 3966
|
8 И встал7925 Авимелех40 утром1242 рано,7925 и призвал7121 всех рабов5650 своих, и пересказал1696 все слова1697 сии в уши241 их; и люди582 сии весьма3966 испугались.3372
|
9 Then Abimelech40 called7121 Abraham,85 and said559 unto him, What4100 hast thou done6213 unto us? and what4100 have I offended2398 thee, that3588 thou hast brought935 on5921 me and on5921 my kingdom4467 a great1419 sin?2401 thou hast done6213 deeds4639 unto5973 me that834 ought not3808 to be done.6213
|
9 И призвал7121 Авимелех40 Авраама85 и сказал559 ему: что ты с нами сделал?6213 чем согрешил2398 я против тебя, что ты навел935 было на меня и на царство4467 мое великий1419 грех?2401 Ты сделал6213 со мною дела,4639 каких не делают.6213
|
10 And Abimelech40 said559 unto413 Abraham,85 What4100 sawest7200 thou, that3588 thou hast done6213 853 this2088 thing?1697
|
10 И сказал559 Авимелех40 Аврааму:85 что4100 ты имел7200 в виду, когда делал6213 это дело?1697
|
11 And Abraham85 said,559 Because3588 I thought,559 Surely7535 the fear3374 of God430 is not369 in this2088 place;4725 and they will slay2026 me for5921 my wife's802 sake.1697
|
11 Авраам85 сказал:559 я подумал,559 что7535 нет на месте4725 сем страха3374 Божия,430 и убьют2026 меня за1697 жену802 мою;
|
12 And yet1571 indeed546 she is my sister;269 she1931 is the daughter1323 of my father,1 but389 not3808 the daughter1323 of my mother;517 and she became1961 my wife.802
|
12 да она и подлинно546 сестра269 мне: она дочь1323 отца1 моего, только не дочь1323 матери517 моей; и сделалась моею женою;802
|
13 And it came to pass,1961 when834 God430 caused me to wander8582 from my father's house,4480 1004 1 that I said559 unto her, This2088 is thy kindness2617 which834 thou shalt show6213 unto5973 me; at413 every3605 place4725 whither834 8033 we shall come,935 say559 of me, He1931 is my brother.251
|
13 когда Бог430 повел меня странствовать8582 из дома1004 отца1 моего, то я сказал559 ей: сделай6213 со мною сию милость,2617 в какое ни придем935 мы место,4725 везде говори559 обо мне: это брат251 мой.
|
14 And Abimelech40 took3947 sheep,6629 and oxen,1241 and menservants,5650 and womenservants,8198 and gave5414 them unto Abraham,85 and restored7725 him853 Sarah8283 his wife.802
|
14 И взял3947 Авимелех40 мелкого6629 и крупного1241 скота,1241 и рабов5650 и рабынь,8198 и дал5414 Аврааму;85 и возвратил7725 ему Сарру,8283 жену802 его.
|
15 And Abimelech40 said,559 Behold,2009 my land776 is before6440 thee: dwell3427 where it pleaseth2896 5869 thee.
|
15 И сказал559 Авимелех:40 вот, земля776 моя пред3942 тобою; живи,3427 где тебе угодно.28965869
|
16 And unto Sarah8283 he said,559 Behold,2009 I have given5414 thy brother251 a thousand505 pieces of silver:3701 behold,2009 he1931 is to thee a covering3682 of the eyes,5869 unto all3605 that834 are with854 thee, and with854 all3605 other: thus she was reproved.3198
|
16 И Сарре8283 сказал:559 вот, я дал5414 брату251 твоему тысячу505 сиклей серебра;3701 вот, это тебе покрывало3682 для очей5869 пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.3198
|
17 So Abraham85 prayed6419 unto413 God:430 and God430 healed7495 853 Abimelech,40 and his wife,802 and his maidservants;519 and they bore3205 children.
|
17 И помолился6419 Авраам85 Богу,430 и исцелил7495 Бог430 Авимелеха,40 и жену802 его, и рабынь519 его, и они стали3205 рождать;3205
|
18 For3588 the LORD3068 had fast closed up6113 6113 1157 all3605 the wombs7358 of the house1004 of Abimelech,40 because5921 1697 of Sarah8283 Abraham's85 wife.802
|
18 ибо заключил6113 Господь3068 всякое чрево7358 в доме1004 Авимелеха40 за1697 Сарру,8283 жену802 Авраамову.85
|