Genesis

Chapter 21

1 And the LORD3068 visited6485 853 Sarah8283 as834 he had said,559 and the LORD3068 did6213 unto Sarah8283 as834 he had spoken.1696

2 For Sarah8283 conceived,2029 and bore3205 Abraham85 a son1121 in his old age,2208 at the set time4150 of which834 God430 had spoken1696 to him.

3 And Abraham85 called7121 853 the name8034 of his son1121 that was born3205 unto him, whom834 Sarah8283 bore3205 to him, Isaac.3327

4 And Abraham85 circumcised4135 his son1121 Isaac3327 being eight8083 days3117 old,1121 as834 God430 had commanded6680 him.

5 And Abraham85 was a hundred3967 years8141 old,1121 when853 his son1121 Isaac3327 was born3205 unto him.

6 And Sarah8283 said,559 God430 hath made6213 me to laugh,6712 so that all3605 that hear8085 will laugh6711 with me.

7 And she said,559 Who4310 would have said4448 unto Abraham,85 that Sarah8283 should have given children suck?3243 1121 for3588 I have born3205 him a son1121 in his old age.2208

8 And the child3206 grew,1431 and was weaned:1580 and Abraham85 made6213 a great1419 feast4960 the same day3117 that853 Isaac3327 was weaned.1580

9 And Sarah8283 saw7200 853 the son1121 of Hagar1904 the Egyptian,4713 which834 she had born3205 unto Abraham,85 mocking.6711

10 Wherefore she said559 unto Abraham,85 Cast out1644 this2063 bondwoman519 and her son:1121 for3588 the son1121 of this2063 bondwoman519 shall not3808 be heir3423 with5973 my son,1121 even with5973 Isaac.3327

11 And the thing1697 was very grievous7489 3966 in Abraham's85 sight5869 because5921 182 of his son.1121

12 And God430 said559 unto413 Abraham,85 Let it not408 be grievous7489 in thy sight5869 because of5921 the lad,5288 and because of5921 thy bondwoman;519 in all3605 that834 Sarah8283 hath said559 unto413 thee, hearken8085 unto her voice;6963 for3588 in Isaac3327 shall thy seed2233 be called.7121

13 And also1571 853 of the son1121 of the bondwoman519 will I make7760 a nation,1471 because3588 he1931 is thy seed.2233

14 And Abraham85 rose up early7925 in the morning,1242 and took3947 bread,3899 and a bottle2573 of water,4325 and gave5414 it unto413 Hagar,1904 putting7760 it on5921 her shoulder,7926 and the child,3206 and sent her away:7971 and she departed,1980 and wandered8582 in the wilderness4057 of Beer-sheba.884

15 And the water4325 was spent3615 in4480 the bottle,2573 and she cast7993 853 the child3206 under8478 one259 of the shrubs.7880

16 And she went,1980 and sat her down3427 over against4480 5048 him a good way off,7368 as it were a bowshot:2909 7198 for3588 she said,559 Let me not408 see7200 the death4194 of the child.3206 And she sat3427 over against4480 5048 him, and lifted up5375 853 her voice,6963 and wept.1058

17 And God430 heard8085 853 the voice6963 of the lad;5288 and the angel4397 of God430 called7121 to413 Hagar1904 out of4480 heaven,8064 and said559 unto her, What4100 aileth thee, Hagar?1904 fear3372 not;408 for3588 God430 hath heard8085 413 the voice6963 of the lad5288 where834 8033 he1931 is.

18 Arise,6965 lift up5375 853 the lad,5288 and hold2388 him in854 thine hand;3027 for3588 I will make7760 him a great1419 nation.1471

19 And God430 opened6491 853 her eyes,5869 and she saw7200 a well875 of water;4325 and she went,1980 and filled4390 853 the bottle2573 with water,4325 and gave853 the lad5288 drink.8248

20 And God430 was1961 with854 the lad;5288 and he grew,1431 and dwelt3427 in the wilderness,4057 and became1961 an archer.7235 7199

21 And he dwelt3427 in the wilderness4057 of Paran:6290 and his mother517 took3947 him a wife802 out of the land4480 776 of Egypt.4714

22 And it came to pass1961 at that1931 time,6256 that Abimelech40 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host6635 spoke559 unto413 Abraham,85 saying,559 God430 is with5973 thee in all3605 that834 thou859 doest: 6213

23 Now6258 therefore swear7650 unto me here2008 by God430 that thou wilt not deal falsely8266 with me, nor with my son,5209 nor with my son's son:5220 but according to the kindness2617 that834 I have done6213 unto5973 thee, thou shalt do6213 unto5978 me, and to5973 the land776 wherein834 thou hast sojourned.1481

24 And Abraham85 said,559 I595 will swear.7650

25 And Abraham85 reproved3198 853 Abimelech40 because of5921 182 a well875 of water,4325 which834 Abimelech's40 servants5650 had violently taken away.1497

26 And Abimelech40 said,559 I know3045 not3808 who4310 hath done6213 853 this2088 thing:1697 neither3808 didst thou859 tell5046 me, neither3808 yet1571 heard8085 I595 of it, but1115 today.3117

27 And Abraham85 took3947 sheep6629 and oxen,1241 and gave5414 them unto Abimelech;40 and both8147 of them made3772 a covenant.1285

28 And Abraham85 set5324 853 seven7651 ewe lambs3535 of the flock6629 by themselves.905

29 And Abimelech40 said559 unto413 Abraham,85 What4100 mean these428 seven7651 ewe lambs3535 which834 thou hast set5324 by themselves?905

30 And he said,559 For3588 these853 seven7651 ewe lambs3535 shalt thou take3947 of my hand,4480 3027 that5668 they may be1961 a witness5713 unto me, that3588 I have digged2658 853 this2088 well.875

31 Wherefore5921 3651 he called7121 that1931 place4725 Beer-sheba;884 because3588 there8033 they swore7650 both8147 of them.

32 Thus they made3772 a covenant1285 at Beer-sheba:884 then Abimelech40 rose up,6965 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host,6635 and they returned7725 into413 the land776 of the Philistines.6430

33 And Abraham planted5193 a grove815 in Beer-sheba,884 and called7121 there8033 on the name8034 of the LORD,3068 the everlasting5769 God.410

34 And Abraham85 sojourned1481 in the Philistines'6430 land776 many7227 days.3117

Бытие

Глава 21

1 И призрел6485 Господь3068 на Сарру,8283 как сказал;559 и сделал6213 Господь3068 Сарре,8283 как говорил.1696

2 Сарра8283 зачала2029 и родила3205 Аврааму85 сына1121 в старости2208 его во время,4150 о котором говорил1696 ему Бог;430

3 и нарек7121 Авраам85 имя8034 сыну1121 своему, родившемуся3205 у него, которого родила3205 ему Сарра,8283 Исаак;3327

4 и обрезал4135 Авраам85 Исаака,3327 сына1121 своего, в восьмой8083 день,31171121 как заповедал6680 ему Бог.430

5 Авраам85 был ста3967 лет,81411121 когда родился3205 у него Исаак,3327 сын1121 его.

6 И сказала559 Сарра:8283 смех6712 сделал6213 мне Бог;430 кто ни услышит8085 обо мне, рассмеется.6711

7 И сказала:559 кто сказал4448 бы Аврааму:85 Сарра8283 будет3243 кормить3243 детей1121 грудью? ибо в старости2208 его я родила3205 сына.1121

8 Дитя3206 выросло1431 и отнято1580 от груди; и Авраам85 сделал6213 большой1419 пир4960 в тот день,3117 когда Исаак3327 отнят1580 был1580 от груди.

9 И увидела7200 Сарра,8283 что сын1121 Агари1904 Египтянки,4713 которого она родила3205 Аврааму,85 насмехается,6711

10 и сказала559 Аврааму:85 выгони1644 эту рабыню519 и сына1121 ее, ибо не наследует3423 сын1121 рабыни519 сей с сыном1121 моим Исааком.3327

11 И показалось3415 это1697 Аврааму855869 весьма3966 неприятным3415 ради182 сына1121 его.

12 Но Бог430 сказал559 Аврааму:85 не огорчайся3415 ради отрока5288 и рабыни519 твоей; во всем, что скажет559 тебе Сарра,8283 слушайся8085 голоса6963 ее, ибо в Исааке3327 наречется7121 тебе семя;2233

13 и от сына1121 рабыни519 Я произведу7760 народ,1471 потому что он семя2233 твое.

14 Авраам85 встал7925 рано7925 утром,1242 и взял3947 хлеба3899 и мех2573 воды,4325 и дал5414 Агари,1904 положив7760 ей на плечи,7926 и отрока,3206 и отпустил7971 ее. Она пошла,3212 и заблудилась8582 в пустыне4057 Вирсавии;884

15 и не стало3615 воды4325 в4480 мехе,2573 и она оставила7993 отрока3206 под одним259 кустом7880

16 и пошла,3212 села3427 вдали, в5048 расстоянии7368 на один выстрел2909 из лука.7198 Ибо она сказала:559 не хочу видеть7200 смерти4194 отрока.3206 И она села3427 против, и подняла5375 вопль,6963 и плакала;1058

17 и услышал8085 Бог430 голос6963 отрока;5288 и Ангел4397 Божий430 с неба8064 воззвал7121 к Агари1904 и сказал559 ей: что с тобою, Агарь?1904 не бойся;3372 Бог430 услышал8085 голос6963 отрока5288 оттуда, где он находится;

18 встань,6965 подними5375 отрока5288 и возьми2388 его за руку,3027 ибо Я произведу7760 от него великий1419 народ.1471

19 И Бог430 открыл6491 глаза5869 ее, и она увидела7200 колодезь875 с водою,4325 и пошла,3212 наполнила4390 мех2573 водою4325 и напоила8248 отрока.5288

20 И Бог430 был с отроком;5288 и он вырос,1431 и стал3427 жить3427 в пустыне,4057 и сделался7235 стрелком7199 из лука.7199

21 Он жил3427 в пустыне4057 Фаран;6290 и мать517 его взяла3947 ему жену802 из земли776 Египетской.4714

22 И было в то время,6256 Авимелех40 с Фихолом,6369 военачальником82696635 своим, сказал559 Аврааму:85 с тобою Бог430 во всем, что ты ни делаешь;6213

23 и теперь поклянись7650 мне здесь2008 Богом,430 что ты не обидишь8266 ни меня, ни сына5209 моего, ни внука5220 моего; и как я хорошо2617 поступал6213 с тобою, так и ты будешь6213 поступать6213 со мною и землею,776 в которой ты гостишь.1481

24 И сказал559 Авраам:85 я клянусь.7650

25 И Авраам85 упрекал3198 Авимелеха40 за182 колодезь875 с водою,4325 который отняли1497 рабы5650 Авимелеховы.40

26 Авимелех40 же сказал:559 не знаю,3045 кто это1697 сделал,6213 и ты не3808 сказал5046 мне; я даже и не3808 слыхал8085 о том доныне.11153117

27 И взял3947 Авраам85 мелкого6629 и крупного1241 скота1241 и дал5414 Авимелеху,40 и они оба8147 заключили3772 союз.1285

28 И поставил5324 Авраам85 семь7651 агниц3535 из стада мелкого6629 скота6629 особо.

29 Авимелех40 же сказал559 Аврааму:85 на что2008 здесь сии семь7651 агниц,3535 которых ты поставил5324 особо?

30 он сказал:559 семь7651 агниц3535 сих возьми3947 от руки3027 моей, чтобы5668 они были мне свидетельством,5713 что я выкопал2658 этот колодезь.875

31 Потому и назвал7121 он сие место:4725 Вирсавия,884 ибо тут оба8147 они клялись7650

32 и заключили3772 союз1285 в Вирсавии.884 И встал6965 Авимелех,40 и Фихол,6369 военачальник8269 его, и возвратились7725 в землю776 Филистимскую.6430

33 И насадил5193 Авраам при Вирсавии884 рощу815 и призвал7121 там имя8034 Господа,3068 Бога410 вечного.5769

34 И жил1481 Авраам85 в земле776 Филистимской,6430 как странник, дни3117 многие.7227

Genesis

Chapter 21

Бытие

Глава 21

1 And the LORD3068 visited6485 853 Sarah8283 as834 he had said,559 and the LORD3068 did6213 unto Sarah8283 as834 he had spoken.1696

1 И призрел6485 Господь3068 на Сарру,8283 как сказал;559 и сделал6213 Господь3068 Сарре,8283 как говорил.1696

2 For Sarah8283 conceived,2029 and bore3205 Abraham85 a son1121 in his old age,2208 at the set time4150 of which834 God430 had spoken1696 to him.

2 Сарра8283 зачала2029 и родила3205 Аврааму85 сына1121 в старости2208 его во время,4150 о котором говорил1696 ему Бог;430

3 And Abraham85 called7121 853 the name8034 of his son1121 that was born3205 unto him, whom834 Sarah8283 bore3205 to him, Isaac.3327

3 и нарек7121 Авраам85 имя8034 сыну1121 своему, родившемуся3205 у него, которого родила3205 ему Сарра,8283 Исаак;3327

4 And Abraham85 circumcised4135 his son1121 Isaac3327 being eight8083 days3117 old,1121 as834 God430 had commanded6680 him.

4 и обрезал4135 Авраам85 Исаака,3327 сына1121 своего, в восьмой8083 день,31171121 как заповедал6680 ему Бог.430

5 And Abraham85 was a hundred3967 years8141 old,1121 when853 his son1121 Isaac3327 was born3205 unto him.

5 Авраам85 был ста3967 лет,81411121 когда родился3205 у него Исаак,3327 сын1121 его.

6 And Sarah8283 said,559 God430 hath made6213 me to laugh,6712 so that all3605 that hear8085 will laugh6711 with me.

6 И сказала559 Сарра:8283 смех6712 сделал6213 мне Бог;430 кто ни услышит8085 обо мне, рассмеется.6711

7 And she said,559 Who4310 would have said4448 unto Abraham,85 that Sarah8283 should have given children suck?3243 1121 for3588 I have born3205 him a son1121 in his old age.2208

7 И сказала:559 кто сказал4448 бы Аврааму:85 Сарра8283 будет3243 кормить3243 детей1121 грудью? ибо в старости2208 его я родила3205 сына.1121

8 And the child3206 grew,1431 and was weaned:1580 and Abraham85 made6213 a great1419 feast4960 the same day3117 that853 Isaac3327 was weaned.1580

8 Дитя3206 выросло1431 и отнято1580 от груди; и Авраам85 сделал6213 большой1419 пир4960 в тот день,3117 когда Исаак3327 отнят1580 был1580 от груди.

9 And Sarah8283 saw7200 853 the son1121 of Hagar1904 the Egyptian,4713 which834 she had born3205 unto Abraham,85 mocking.6711

9 И увидела7200 Сарра,8283 что сын1121 Агари1904 Египтянки,4713 которого она родила3205 Аврааму,85 насмехается,6711

10 Wherefore she said559 unto Abraham,85 Cast out1644 this2063 bondwoman519 and her son:1121 for3588 the son1121 of this2063 bondwoman519 shall not3808 be heir3423 with5973 my son,1121 even with5973 Isaac.3327

10 и сказала559 Аврааму:85 выгони1644 эту рабыню519 и сына1121 ее, ибо не наследует3423 сын1121 рабыни519 сей с сыном1121 моим Исааком.3327

11 And the thing1697 was very grievous7489 3966 in Abraham's85 sight5869 because5921 182 of his son.1121

11 И показалось3415 это1697 Аврааму855869 весьма3966 неприятным3415 ради182 сына1121 его.

12 And God430 said559 unto413 Abraham,85 Let it not408 be grievous7489 in thy sight5869 because of5921 the lad,5288 and because of5921 thy bondwoman;519 in all3605 that834 Sarah8283 hath said559 unto413 thee, hearken8085 unto her voice;6963 for3588 in Isaac3327 shall thy seed2233 be called.7121

12 Но Бог430 сказал559 Аврааму:85 не огорчайся3415 ради отрока5288 и рабыни519 твоей; во всем, что скажет559 тебе Сарра,8283 слушайся8085 голоса6963 ее, ибо в Исааке3327 наречется7121 тебе семя;2233

13 And also1571 853 of the son1121 of the bondwoman519 will I make7760 a nation,1471 because3588 he1931 is thy seed.2233

13 и от сына1121 рабыни519 Я произведу7760 народ,1471 потому что он семя2233 твое.

14 And Abraham85 rose up early7925 in the morning,1242 and took3947 bread,3899 and a bottle2573 of water,4325 and gave5414 it unto413 Hagar,1904 putting7760 it on5921 her shoulder,7926 and the child,3206 and sent her away:7971 and she departed,1980 and wandered8582 in the wilderness4057 of Beer-sheba.884

14 Авраам85 встал7925 рано7925 утром,1242 и взял3947 хлеба3899 и мех2573 воды,4325 и дал5414 Агари,1904 положив7760 ей на плечи,7926 и отрока,3206 и отпустил7971 ее. Она пошла,3212 и заблудилась8582 в пустыне4057 Вирсавии;884

15 And the water4325 was spent3615 in4480 the bottle,2573 and she cast7993 853 the child3206 under8478 one259 of the shrubs.7880

15 и не стало3615 воды4325 в4480 мехе,2573 и она оставила7993 отрока3206 под одним259 кустом7880

16 And she went,1980 and sat her down3427 over against4480 5048 him a good way off,7368 as it were a bowshot:2909 7198 for3588 she said,559 Let me not408 see7200 the death4194 of the child.3206 And she sat3427 over against4480 5048 him, and lifted up5375 853 her voice,6963 and wept.1058

16 и пошла,3212 села3427 вдали, в5048 расстоянии7368 на один выстрел2909 из лука.7198 Ибо она сказала:559 не хочу видеть7200 смерти4194 отрока.3206 И она села3427 против, и подняла5375 вопль,6963 и плакала;1058

17 And God430 heard8085 853 the voice6963 of the lad;5288 and the angel4397 of God430 called7121 to413 Hagar1904 out of4480 heaven,8064 and said559 unto her, What4100 aileth thee, Hagar?1904 fear3372 not;408 for3588 God430 hath heard8085 413 the voice6963 of the lad5288 where834 8033 he1931 is.

17 и услышал8085 Бог430 голос6963 отрока;5288 и Ангел4397 Божий430 с неба8064 воззвал7121 к Агари1904 и сказал559 ей: что с тобою, Агарь?1904 не бойся;3372 Бог430 услышал8085 голос6963 отрока5288 оттуда, где он находится;

18 Arise,6965 lift up5375 853 the lad,5288 and hold2388 him in854 thine hand;3027 for3588 I will make7760 him a great1419 nation.1471

18 встань,6965 подними5375 отрока5288 и возьми2388 его за руку,3027 ибо Я произведу7760 от него великий1419 народ.1471

19 And God430 opened6491 853 her eyes,5869 and she saw7200 a well875 of water;4325 and she went,1980 and filled4390 853 the bottle2573 with water,4325 and gave853 the lad5288 drink.8248

19 И Бог430 открыл6491 глаза5869 ее, и она увидела7200 колодезь875 с водою,4325 и пошла,3212 наполнила4390 мех2573 водою4325 и напоила8248 отрока.5288

20 And God430 was1961 with854 the lad;5288 and he grew,1431 and dwelt3427 in the wilderness,4057 and became1961 an archer.7235 7199

20 И Бог430 был с отроком;5288 и он вырос,1431 и стал3427 жить3427 в пустыне,4057 и сделался7235 стрелком7199 из лука.7199

21 And he dwelt3427 in the wilderness4057 of Paran:6290 and his mother517 took3947 him a wife802 out of the land4480 776 of Egypt.4714

21 Он жил3427 в пустыне4057 Фаран;6290 и мать517 его взяла3947 ему жену802 из земли776 Египетской.4714

22 And it came to pass1961 at that1931 time,6256 that Abimelech40 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host6635 spoke559 unto413 Abraham,85 saying,559 God430 is with5973 thee in all3605 that834 thou859 doest: 6213

22 И было в то время,6256 Авимелех40 с Фихолом,6369 военачальником82696635 своим, сказал559 Аврааму:85 с тобою Бог430 во всем, что ты ни делаешь;6213

23 Now6258 therefore swear7650 unto me here2008 by God430 that thou wilt not deal falsely8266 with me, nor with my son,5209 nor with my son's son:5220 but according to the kindness2617 that834 I have done6213 unto5973 thee, thou shalt do6213 unto5978 me, and to5973 the land776 wherein834 thou hast sojourned.1481

23 и теперь поклянись7650 мне здесь2008 Богом,430 что ты не обидишь8266 ни меня, ни сына5209 моего, ни внука5220 моего; и как я хорошо2617 поступал6213 с тобою, так и ты будешь6213 поступать6213 со мною и землею,776 в которой ты гостишь.1481

24 And Abraham85 said,559 I595 will swear.7650

24 И сказал559 Авраам:85 я клянусь.7650

25 And Abraham85 reproved3198 853 Abimelech40 because of5921 182 a well875 of water,4325 which834 Abimelech's40 servants5650 had violently taken away.1497

25 И Авраам85 упрекал3198 Авимелеха40 за182 колодезь875 с водою,4325 который отняли1497 рабы5650 Авимелеховы.40

26 And Abimelech40 said,559 I know3045 not3808 who4310 hath done6213 853 this2088 thing:1697 neither3808 didst thou859 tell5046 me, neither3808 yet1571 heard8085 I595 of it, but1115 today.3117

26 Авимелех40 же сказал:559 не знаю,3045 кто это1697 сделал,6213 и ты не3808 сказал5046 мне; я даже и не3808 слыхал8085 о том доныне.11153117

27 And Abraham85 took3947 sheep6629 and oxen,1241 and gave5414 them unto Abimelech;40 and both8147 of them made3772 a covenant.1285

27 И взял3947 Авраам85 мелкого6629 и крупного1241 скота1241 и дал5414 Авимелеху,40 и они оба8147 заключили3772 союз.1285

28 And Abraham85 set5324 853 seven7651 ewe lambs3535 of the flock6629 by themselves.905

28 И поставил5324 Авраам85 семь7651 агниц3535 из стада мелкого6629 скота6629 особо.

29 And Abimelech40 said559 unto413 Abraham,85 What4100 mean these428 seven7651 ewe lambs3535 which834 thou hast set5324 by themselves?905

29 Авимелех40 же сказал559 Аврааму:85 на что2008 здесь сии семь7651 агниц,3535 которых ты поставил5324 особо?

30 And he said,559 For3588 these853 seven7651 ewe lambs3535 shalt thou take3947 of my hand,4480 3027 that5668 they may be1961 a witness5713 unto me, that3588 I have digged2658 853 this2088 well.875

30 он сказал:559 семь7651 агниц3535 сих возьми3947 от руки3027 моей, чтобы5668 они были мне свидетельством,5713 что я выкопал2658 этот колодезь.875

31 Wherefore5921 3651 he called7121 that1931 place4725 Beer-sheba;884 because3588 there8033 they swore7650 both8147 of them.

31 Потому и назвал7121 он сие место:4725 Вирсавия,884 ибо тут оба8147 они клялись7650

32 Thus they made3772 a covenant1285 at Beer-sheba:884 then Abimelech40 rose up,6965 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host,6635 and they returned7725 into413 the land776 of the Philistines.6430

32 и заключили3772 союз1285 в Вирсавии.884 И встал6965 Авимелех,40 и Фихол,6369 военачальник8269 его, и возвратились7725 в землю776 Филистимскую.6430

33 And Abraham planted5193 a grove815 in Beer-sheba,884 and called7121 there8033 on the name8034 of the LORD,3068 the everlasting5769 God.410

33 И насадил5193 Авраам при Вирсавии884 рощу815 и призвал7121 там имя8034 Господа,3068 Бога410 вечного.5769

34 And Abraham85 sojourned1481 in the Philistines'6430 land776 many7227 days.3117

34 И жил1481 Авраам85 в земле776 Филистимской,6430 как странник, дни3117 многие.7227