Genesis

Chapter 21

1 And the LORD3068 visited6485 853 Sarah8283 as834 he had said,559 and the LORD3068 did6213 unto Sarah8283 as834 he had spoken.1696

2 For Sarah8283 conceived,2029 and bore3205 Abraham85 a son1121 in his old age,2208 at the set time4150 of which834 God430 had spoken1696 to him.

3 And Abraham85 called7121 853 the name8034 of his son1121 that was born3205 unto him, whom834 Sarah8283 bore3205 to him, Isaac.3327

4 And Abraham85 circumcised4135 his son1121 Isaac3327 being eight8083 days3117 old,1121 as834 God430 had commanded6680 him.

5 And Abraham85 was a hundred3967 years8141 old,1121 when853 his son1121 Isaac3327 was born3205 unto him.

6 And Sarah8283 said,559 God430 hath made6213 me to laugh,6712 so that all3605 that hear8085 will laugh6711 with me.

7 And she said,559 Who4310 would have said4448 unto Abraham,85 that Sarah8283 should have given children suck?3243 1121 for3588 I have born3205 him a son1121 in his old age.2208

8 And the child3206 grew,1431 and was weaned:1580 and Abraham85 made6213 a great1419 feast4960 the same day3117 that853 Isaac3327 was weaned.1580

9 And Sarah8283 saw7200 853 the son1121 of Hagar1904 the Egyptian,4713 which834 she had born3205 unto Abraham,85 mocking.6711

10 Wherefore she said559 unto Abraham,85 Cast out1644 this2063 bondwoman519 and her son:1121 for3588 the son1121 of this2063 bondwoman519 shall not3808 be heir3423 with5973 my son,1121 even with5973 Isaac.3327

11 And the thing1697 was very grievous7489 3966 in Abraham's85 sight5869 because5921 182 of his son.1121

12 And God430 said559 unto413 Abraham,85 Let it not408 be grievous7489 in thy sight5869 because of5921 the lad,5288 and because of5921 thy bondwoman;519 in all3605 that834 Sarah8283 hath said559 unto413 thee, hearken8085 unto her voice;6963 for3588 in Isaac3327 shall thy seed2233 be called.7121

13 And also1571 853 of the son1121 of the bondwoman519 will I make7760 a nation,1471 because3588 he1931 is thy seed.2233

14 And Abraham85 rose up early7925 in the morning,1242 and took3947 bread,3899 and a bottle2573 of water,4325 and gave5414 it unto413 Hagar,1904 putting7760 it on5921 her shoulder,7926 and the child,3206 and sent her away:7971 and she departed,1980 and wandered8582 in the wilderness4057 of Beer-sheba.884

15 And the water4325 was spent3615 in4480 the bottle,2573 and she cast7993 853 the child3206 under8478 one259 of the shrubs.7880

16 And she went,1980 and sat her down3427 over against4480 5048 him a good way off,7368 as it were a bowshot:2909 7198 for3588 she said,559 Let me not408 see7200 the death4194 of the child.3206 And she sat3427 over against4480 5048 him, and lifted up5375 853 her voice,6963 and wept.1058

17 And God430 heard8085 853 the voice6963 of the lad;5288 and the angel4397 of God430 called7121 to413 Hagar1904 out of4480 heaven,8064 and said559 unto her, What4100 aileth thee, Hagar?1904 fear3372 not;408 for3588 God430 hath heard8085 413 the voice6963 of the lad5288 where834 8033 he1931 is.

18 Arise,6965 lift up5375 853 the lad,5288 and hold2388 him in854 thine hand;3027 for3588 I will make7760 him a great1419 nation.1471

19 And God430 opened6491 853 her eyes,5869 and she saw7200 a well875 of water;4325 and she went,1980 and filled4390 853 the bottle2573 with water,4325 and gave853 the lad5288 drink.8248

20 And God430 was1961 with854 the lad;5288 and he grew,1431 and dwelt3427 in the wilderness,4057 and became1961 an archer.7235 7199

21 And he dwelt3427 in the wilderness4057 of Paran:6290 and his mother517 took3947 him a wife802 out of the land4480 776 of Egypt.4714

22 And it came to pass1961 at that1931 time,6256 that Abimelech40 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host6635 spoke559 unto413 Abraham,85 saying,559 God430 is with5973 thee in all3605 that834 thou859 doest: 6213

23 Now6258 therefore swear7650 unto me here2008 by God430 that thou wilt not deal falsely8266 with me, nor with my son,5209 nor with my son's son:5220 but according to the kindness2617 that834 I have done6213 unto5973 thee, thou shalt do6213 unto5978 me, and to5973 the land776 wherein834 thou hast sojourned.1481

24 And Abraham85 said,559 I595 will swear.7650

25 And Abraham85 reproved3198 853 Abimelech40 because of5921 182 a well875 of water,4325 which834 Abimelech's40 servants5650 had violently taken away.1497

26 And Abimelech40 said,559 I know3045 not3808 who4310 hath done6213 853 this2088 thing:1697 neither3808 didst thou859 tell5046 me, neither3808 yet1571 heard8085 I595 of it, but1115 today.3117

27 And Abraham85 took3947 sheep6629 and oxen,1241 and gave5414 them unto Abimelech;40 and both8147 of them made3772 a covenant.1285

28 And Abraham85 set5324 853 seven7651 ewe lambs3535 of the flock6629 by themselves.905

29 And Abimelech40 said559 unto413 Abraham,85 What4100 mean these428 seven7651 ewe lambs3535 which834 thou hast set5324 by themselves?905

30 And he said,559 For3588 these853 seven7651 ewe lambs3535 shalt thou take3947 of my hand,4480 3027 that5668 they may be1961 a witness5713 unto me, that3588 I have digged2658 853 this2088 well.875

31 Wherefore5921 3651 he called7121 that1931 place4725 Beer-sheba;884 because3588 there8033 they swore7650 both8147 of them.

32 Thus they made3772 a covenant1285 at Beer-sheba:884 then Abimelech40 rose up,6965 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host,6635 and they returned7725 into413 the land776 of the Philistines.6430

33 And Abraham planted5193 a grove815 in Beer-sheba,884 and called7121 there8033 on the name8034 of the LORD,3068 the everlasting5769 God.410

34 And Abraham85 sojourned1481 in the Philistines'6430 land776 many7227 days.3117

Буття

Розділ 21

1 А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.

2 І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.

3 І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.

4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.

5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.

6 І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“.

7 І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“.

8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.

9 І побачила Сарра сина Аґари єги́птянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.

10 I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“.

11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.

12 І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.

13 І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“.

14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка́ води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.

15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.

16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі — як стрілити луком, бо сказала: „Нехай я не бачу смерти цієї дитини!“ І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.

17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: „Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там.

18 Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“.

19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.

20 І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.

21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю.

22 І сталося ча́су того, і сказав Авімеле́х і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: „Бог із тобою в усьому, що́ ти робиш!

23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробува́єш“.

24 І сказав Авраам: „Я присягаю!“

25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.

26 І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“.

27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і оби́два вони склали умову.

28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.

29 І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“

30 А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“.

31 Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.

32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.

33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного.

34 І Авраам пробув́ав у филистимській землі багато днів.

Genesis

Chapter 21

Буття

Розділ 21

1 And the LORD3068 visited6485 853 Sarah8283 as834 he had said,559 and the LORD3068 did6213 unto Sarah8283 as834 he had spoken.1696

1 А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.

2 For Sarah8283 conceived,2029 and bore3205 Abraham85 a son1121 in his old age,2208 at the set time4150 of which834 God430 had spoken1696 to him.

2 І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.

3 And Abraham85 called7121 853 the name8034 of his son1121 that was born3205 unto him, whom834 Sarah8283 bore3205 to him, Isaac.3327

3 І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.

4 And Abraham85 circumcised4135 his son1121 Isaac3327 being eight8083 days3117 old,1121 as834 God430 had commanded6680 him.

4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.

5 And Abraham85 was a hundred3967 years8141 old,1121 when853 his son1121 Isaac3327 was born3205 unto him.

5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.

6 And Sarah8283 said,559 God430 hath made6213 me to laugh,6712 so that all3605 that hear8085 will laugh6711 with me.

6 І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“.

7 And she said,559 Who4310 would have said4448 unto Abraham,85 that Sarah8283 should have given children suck?3243 1121 for3588 I have born3205 him a son1121 in his old age.2208

7 І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“.

8 And the child3206 grew,1431 and was weaned:1580 and Abraham85 made6213 a great1419 feast4960 the same day3117 that853 Isaac3327 was weaned.1580

8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.

9 And Sarah8283 saw7200 853 the son1121 of Hagar1904 the Egyptian,4713 which834 she had born3205 unto Abraham,85 mocking.6711

9 І побачила Сарра сина Аґари єги́птянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.

10 Wherefore she said559 unto Abraham,85 Cast out1644 this2063 bondwoman519 and her son:1121 for3588 the son1121 of this2063 bondwoman519 shall not3808 be heir3423 with5973 my son,1121 even with5973 Isaac.3327

10 I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“.

11 And the thing1697 was very grievous7489 3966 in Abraham's85 sight5869 because5921 182 of his son.1121

11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.

12 And God430 said559 unto413 Abraham,85 Let it not408 be grievous7489 in thy sight5869 because of5921 the lad,5288 and because of5921 thy bondwoman;519 in all3605 that834 Sarah8283 hath said559 unto413 thee, hearken8085 unto her voice;6963 for3588 in Isaac3327 shall thy seed2233 be called.7121

12 І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.

13 And also1571 853 of the son1121 of the bondwoman519 will I make7760 a nation,1471 because3588 he1931 is thy seed.2233

13 І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“.

14 And Abraham85 rose up early7925 in the morning,1242 and took3947 bread,3899 and a bottle2573 of water,4325 and gave5414 it unto413 Hagar,1904 putting7760 it on5921 her shoulder,7926 and the child,3206 and sent her away:7971 and she departed,1980 and wandered8582 in the wilderness4057 of Beer-sheba.884

14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка́ води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.

15 And the water4325 was spent3615 in4480 the bottle,2573 and she cast7993 853 the child3206 under8478 one259 of the shrubs.7880

15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.

16 And she went,1980 and sat her down3427 over against4480 5048 him a good way off,7368 as it were a bowshot:2909 7198 for3588 she said,559 Let me not408 see7200 the death4194 of the child.3206 And she sat3427 over against4480 5048 him, and lifted up5375 853 her voice,6963 and wept.1058

16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі — як стрілити луком, бо сказала: „Нехай я не бачу смерти цієї дитини!“ І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.

17 And God430 heard8085 853 the voice6963 of the lad;5288 and the angel4397 of God430 called7121 to413 Hagar1904 out of4480 heaven,8064 and said559 unto her, What4100 aileth thee, Hagar?1904 fear3372 not;408 for3588 God430 hath heard8085 413 the voice6963 of the lad5288 where834 8033 he1931 is.

17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: „Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там.

18 Arise,6965 lift up5375 853 the lad,5288 and hold2388 him in854 thine hand;3027 for3588 I will make7760 him a great1419 nation.1471

18 Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“.

19 And God430 opened6491 853 her eyes,5869 and she saw7200 a well875 of water;4325 and she went,1980 and filled4390 853 the bottle2573 with water,4325 and gave853 the lad5288 drink.8248

19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.

20 And God430 was1961 with854 the lad;5288 and he grew,1431 and dwelt3427 in the wilderness,4057 and became1961 an archer.7235 7199

20 І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.

21 And he dwelt3427 in the wilderness4057 of Paran:6290 and his mother517 took3947 him a wife802 out of the land4480 776 of Egypt.4714

21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю.

22 And it came to pass1961 at that1931 time,6256 that Abimelech40 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host6635 spoke559 unto413 Abraham,85 saying,559 God430 is with5973 thee in all3605 that834 thou859 doest: 6213

22 І сталося ча́су того, і сказав Авімеле́х і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: „Бог із тобою в усьому, що́ ти робиш!

23 Now6258 therefore swear7650 unto me here2008 by God430 that thou wilt not deal falsely8266 with me, nor with my son,5209 nor with my son's son:5220 but according to the kindness2617 that834 I have done6213 unto5973 thee, thou shalt do6213 unto5978 me, and to5973 the land776 wherein834 thou hast sojourned.1481

23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробува́єш“.

24 And Abraham85 said,559 I595 will swear.7650

24 І сказав Авраам: „Я присягаю!“

25 And Abraham85 reproved3198 853 Abimelech40 because of5921 182 a well875 of water,4325 which834 Abimelech's40 servants5650 had violently taken away.1497

25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.

26 And Abimelech40 said,559 I know3045 not3808 who4310 hath done6213 853 this2088 thing:1697 neither3808 didst thou859 tell5046 me, neither3808 yet1571 heard8085 I595 of it, but1115 today.3117

26 І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“.

27 And Abraham85 took3947 sheep6629 and oxen,1241 and gave5414 them unto Abimelech;40 and both8147 of them made3772 a covenant.1285

27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і оби́два вони склали умову.

28 And Abraham85 set5324 853 seven7651 ewe lambs3535 of the flock6629 by themselves.905

28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.

29 And Abimelech40 said559 unto413 Abraham,85 What4100 mean these428 seven7651 ewe lambs3535 which834 thou hast set5324 by themselves?905

29 І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“

30 And he said,559 For3588 these853 seven7651 ewe lambs3535 shalt thou take3947 of my hand,4480 3027 that5668 they may be1961 a witness5713 unto me, that3588 I have digged2658 853 this2088 well.875

30 А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“.

31 Wherefore5921 3651 he called7121 that1931 place4725 Beer-sheba;884 because3588 there8033 they swore7650 both8147 of them.

31 Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.

32 Thus they made3772 a covenant1285 at Beer-sheba:884 then Abimelech40 rose up,6965 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host,6635 and they returned7725 into413 the land776 of the Philistines.6430

32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.

33 And Abraham planted5193 a grove815 in Beer-sheba,884 and called7121 there8033 on the name8034 of the LORD,3068 the everlasting5769 God.410

33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного.

34 And Abraham85 sojourned1481 in the Philistines'6430 land776 many7227 days.3117

34 І Авраам пробув́ав у филистимській землі багато днів.