Genesis

Chapter 4

1 And Adam121 knew3045 853 Eve2332 his wife;802 and she conceived,2029 and bore3205 853 Cain,7014 and said,559 I have gotten7069 a man376 from854 the LORD.3068

2 And she again3254 bore3205 853 his brother251 853 Abel.1893 And Abel1893 was1961 a keeper7462 of sheep,6629 but Cain7014 was1961 a tiller5647 of the ground.127

3 And in process4480 7093 of time3117 it came to pass,1961 that Cain7014 brought935 of the fruit4480 6529 of the ground127 an offering4503 unto the LORD.3068

4 And Abel,1893 he1931 also1571 brought935 of the firstlings4480 1062 of his flock6629 and of the fat4480 2459 thereof. And the LORD3068 had respect8159 unto413 Abel1893 and to413 his offering: 4503

5 But unto413 Cain7014 and to413 his offering4503 he had not respect.8159 3808 And Cain7014 was very3966 wroth,2734 and his countenance6440 fell.5307

6 And the LORD3068 said559 unto413 Cain,7014 Why4100 art thou wroth?2734 and why4100 is thy countenance6440 fallen?5307

7 If518 thou doest well,3190 shalt thou not3808 be accepted?7613 and if518 thou doest not3808 well,3190 sin2403 lieth7257 at the door.6607 And unto413 thee shall be his desire,8669 and thou859 shalt rule4910 over him.

8 And Cain7014 talked559 with413 Abel1893 his brother:251 and it came to pass,1961 when they were1961 in the field,7704 that Cain7014 rose up6965 against413 Abel1893 his brother,251 and slew2026 him.

9 And the LORD3068 said559 unto413 Cain,7014 Where335 is Abel1893 thy brother?251 And he said,559 I know3045 not:3808 Am I595 my brother's251 keeper?8104

10 And he said,559 What4100 hast thou done?6213 the voice6963 of thy brother's251 blood1818 crieth6817 unto413 me from4480 the ground.127

11 And now6258 art thou859 cursed779 from4480 the earth,127 which834 hath opened6475 853 her mouth6310 to receive3947 thy brother's251 853 blood1818 from thy hand;4480 3027

12 When3588 thou tillest5647 853 the ground,127 it shall not3808 henceforth3254 yield5414 unto thee her strength;3581 a fugitive5128 and a vagabond5110 shalt thou be1961 in the earth.776

13 And Cain7014 said559 unto413 the LORD,3068 My punishment5771 is greater1419 than I can bear.4480 5375

14 Behold,2005 thou hast driven me out1644 853 this day3117 from4480 5921 the face6440 of the earth;127 and from thy face4480 6440 shall I be hid;5641 and I shall be1961 a fugitive5128 and a vagabond5110 in the earth;776 and it shall come to pass,1961 that every one3605 that findeth4672 me shall slay2026 me.

15 And the LORD3068 said559 unto him, Therefore3651 whosoever3605 slayeth2026 Cain,7014 vengeance shall be taken5358 on him sevenfold.7659 And the LORD3068 set7760 a mark226 upon Cain,7014 lest1115 any3605 finding4672 him should kill5221 him.

16 And Cain7014 went out3318 from the presence4480 6440 of the LORD,3068 and dwelt3427 in the land776 of Nod,5113 on the east6926 of Eden.5731

17 And Cain7014 knew3045 853 his wife;802 and she conceived,2029 and bore3205 853 Enoch:2585 and he built1961 1129 a city,5892 and called7121 the name8034 of the city,5892 after the name8034 of his son,1121 Enoch.2585

18 And unto Enoch2585 was born3205 853 Irad:5897 and Irad5897 begot3205 853 Mehujael:4232 and Mehujael4232 begot3205 853 Methusael:4967 and Methusael4967 begot3205 853 Lamech.3929

19 And Lamech3929 took3947 unto him two8147 wives:802 the name8034 of the one259 was Adah,5711 and the name8034 of the other8145 Zillah.6741

20 And Adah5711 bore3205 853 Jabal:2989 he1931 was1961 the father1 of such as dwell3427 in tents,168 and of such as have cattle.4735

21 And his brother's251 name8034 was Jubal:3106 he1931 was1961 the father1 of all3605 such as handle8610 the harp3658 and organ.5748

22 And Zillah,6741 she1931 also1571 bore3205 853 Tubal-cain,8423 an instructor3913 of every3605 artificer2794 in brass5178 and iron:1270 and the sister269 of Tubal-cain8423 was Naamah.5279

23 And Lamech3929 said559 unto his wives,802 Adah5711 and Zillah,6741 Hear8085 my voice;6963 ye wives802 of Lamech,3929 hearken238 unto my speech:565 for3588 I have slain2026 a man376 to my wounding,6482 and a young man3206 to my hurt.2250

24 If3588 Cain7014 shall be avenged5358 sevenfold,7659 truly Lamech3929 seventy7657 and sevenfold.7651

25 And Adam121 knew3045 853 his wife802 again;5750 and she bore3205 a son,1121 and called7121 his853 name8034 Seth:8352 For3588 God,430 said she, hath appointed7896 me another312 seed2233 instead of8478 Abel,1893 whom Cain7014 slew.2026

26 And to Seth,8352 to him1931 also1571 there was born3205 a son;1121 and he called7121 853 his name8034 Enos:583 then227 began2490 men to call7121 upon the name8034 of the LORD.3068

Бытие

Глава 4

1 Адам120 познал3045853 Еву,2332 жену802 свою; и она зачала,2029 и родила3205853 Каина,7014 и сказала:559 приобрела7069 я человека376 от854 Господа.3068

2 И еще родила3254 брата251 его, Авеля.1893 И был Авель1893 пастырь7462 овец,6629 а Каин7014 был земледелец.5647127

3 Спустя7093 несколько времени,3117 Каин7014 принес935 от плодов6529 земли127 дар4503 Господу,3068

4 и Авель1893 также1931 принес935 от первородных1062 стада6629 своего и от тука2459 их. И призрел8159 Господь3068 на Авеля1893 и на дар4503 его,

5 а на Каина7014 и на дар4503 его не8159 призрел.8159 Каин7014 сильно3966 огорчился,2734 и поникло5307 лице6440 его.

6 И сказал559 Господь3068 Каину:7014 почему ты огорчился?2734 и отчего поникло5307 лице6440 твое?

7 если518 делаешь3190 доброе,3190 то не поднимаешь7613 ли лица? а если не делаешь3190 доброго,3190 то у дверей6607 грех2403 лежит;7257 он влечет8669 тебя к себе, но ты господствуй4910 над ним.

8 И сказал559 Каин7014 Авелю,4131893 брату251 своему. И когда они были в поле,7704 восстал6965 Каин7014 на413 Авеля,1893 брата251 своего, и убил2026 его.

9 И сказал559 Господь3068 Каину:7014 где335 Авель,1893 брат251 твой? Он сказал:559 не знаю;3045 разве я сторож8104 брату251 моему?

10 И сказал:559 что́4100 ты сделал?6213 голос6963 крови1818 брата251 твоего вопиет6817 ко Мне от земли;127

11 и ныне проклят779 ты от земли,127 которая отверзла6475 уста6310 свои принять3947 кровь1818 брата251 твоего от руки3027 твоей;

12 когда3588 ты будешь5647 возделывать5647 землю,127 она не станет3254 более давать5414 силы3581 своей для тебя; ты будешь5128 изгнанником5128 и скитальцем5110 на земле.776

13 И сказал559 Каин7014 Господу:3068 наказание5771 мое больше,1419 нежели снести5375 можно;

14 вот, Ты теперь3117 сгоняешь1644 меня с лица6440 земли,127 и от5921 лица6440 Твоего я скроюсь,5641 и буду5128 изгнанником5128 и скитальцем5110 на земле;776 и всякий, кто встретится4672 со мною, убьет2026 меня.

15 И сказал559 ему Господь:3068 за то3651 всякому, кто убьет2026 Каина,7014 отмстится5358 всемеро.7659 И сделал7760 Господь3068 Каину7014 знамение,226 чтобы1115 никто, встретившись4672 с ним, не убил5221 его.

16 И пошел3318 Каин7014 от лица6440 Господня3068 и поселился3427 в земле776 Нод,5113 на восток6926 от Едема.5731

17 И познал3045 Каин7014 жену802 свою; и она зачала2029 и родила3205 Еноха.2585 И построил1129 он город;5892 и назвал7121 город5892 по имени8034 сына1121 своего: Енох.2585

18 У Еноха2585 родился3205 Ирад;5897 Ирад5897 родил3205 Мехиаеля;4232 Мехиаель4232 родил3205 Мафусала;4967 Мафусал4967 родил3205 Ламеха.3929

19 И взял3947 себе Ламех3929 две8147 жены:802 имя8034 одной:259 Ада,5711 и имя8034 второй:8145 Цилла.6741

20 Ада5711 родила3205 Иавала:2989 он был отец1 живущих3427 в шатрах168 со стадами.4735

21 Имя8034 брату251 его Иувал:3106 он был отец1 всех играющих8610 на гуслях3658 и свирели.5748

22 Цилла6741 также родила3205 Тувалкаина,8423 который был ковачом3913 всех орудий2794 из меди5178 и железа.1270 И сестра269 Тувалкаина8423 Ноема.5279

23 И сказал559 Ламех3929 женам802 своим: Ада5711 и Цилла!6741 послушайте8085 голоса6963 моего; жены802 Ламеховы!3929 внимайте238 словам565 моим: я убил2026 мужа376 в язву6482 мне и отрока3206 в рану2250 мне;

24 если3588 за Каина7014 отмстится5358 всемеро,7659 то за Ламеха3929 в семьдесят7657 раз всемеро.7651

25 И познал3045 Адам120 еще5750 жену802 свою, и она родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Сиф,8352 потому что, говорила она, Бог430 положил7896 мне другое312 семя,2233 вместо8478 Авеля,1893 которого3588 убил2026 Каин.7014

26 У1931 Сифа8352 также родился3205 сын,1121 и он нарек7121 ему имя:8034 Енос;583 тогда начали2490 призывать7121 имя8034 Господа.3068

Genesis

Chapter 4

Бытие

Глава 4

1 And Adam121 knew3045 853 Eve2332 his wife;802 and she conceived,2029 and bore3205 853 Cain,7014 and said,559 I have gotten7069 a man376 from854 the LORD.3068

1 Адам120 познал3045853 Еву,2332 жену802 свою; и она зачала,2029 и родила3205853 Каина,7014 и сказала:559 приобрела7069 я человека376 от854 Господа.3068

2 And she again3254 bore3205 853 his brother251 853 Abel.1893 And Abel1893 was1961 a keeper7462 of sheep,6629 but Cain7014 was1961 a tiller5647 of the ground.127

2 И еще родила3254 брата251 его, Авеля.1893 И был Авель1893 пастырь7462 овец,6629 а Каин7014 был земледелец.5647127

3 And in process4480 7093 of time3117 it came to pass,1961 that Cain7014 brought935 of the fruit4480 6529 of the ground127 an offering4503 unto the LORD.3068

3 Спустя7093 несколько времени,3117 Каин7014 принес935 от плодов6529 земли127 дар4503 Господу,3068

4 And Abel,1893 he1931 also1571 brought935 of the firstlings4480 1062 of his flock6629 and of the fat4480 2459 thereof. And the LORD3068 had respect8159 unto413 Abel1893 and to413 his offering: 4503

4 и Авель1893 также1931 принес935 от первородных1062 стада6629 своего и от тука2459 их. И призрел8159 Господь3068 на Авеля1893 и на дар4503 его,

5 But unto413 Cain7014 and to413 his offering4503 he had not respect.8159 3808 And Cain7014 was very3966 wroth,2734 and his countenance6440 fell.5307

5 а на Каина7014 и на дар4503 его не8159 призрел.8159 Каин7014 сильно3966 огорчился,2734 и поникло5307 лице6440 его.

6 And the LORD3068 said559 unto413 Cain,7014 Why4100 art thou wroth?2734 and why4100 is thy countenance6440 fallen?5307

6 И сказал559 Господь3068 Каину:7014 почему ты огорчился?2734 и отчего поникло5307 лице6440 твое?

7 If518 thou doest well,3190 shalt thou not3808 be accepted?7613 and if518 thou doest not3808 well,3190 sin2403 lieth7257 at the door.6607 And unto413 thee shall be his desire,8669 and thou859 shalt rule4910 over him.

7 если518 делаешь3190 доброе,3190 то не поднимаешь7613 ли лица? а если не делаешь3190 доброго,3190 то у дверей6607 грех2403 лежит;7257 он влечет8669 тебя к себе, но ты господствуй4910 над ним.

8 And Cain7014 talked559 with413 Abel1893 his brother:251 and it came to pass,1961 when they were1961 in the field,7704 that Cain7014 rose up6965 against413 Abel1893 his brother,251 and slew2026 him.

8 И сказал559 Каин7014 Авелю,4131893 брату251 своему. И когда они были в поле,7704 восстал6965 Каин7014 на413 Авеля,1893 брата251 своего, и убил2026 его.

9 And the LORD3068 said559 unto413 Cain,7014 Where335 is Abel1893 thy brother?251 And he said,559 I know3045 not:3808 Am I595 my brother's251 keeper?8104

9 И сказал559 Господь3068 Каину:7014 где335 Авель,1893 брат251 твой? Он сказал:559 не знаю;3045 разве я сторож8104 брату251 моему?

10 And he said,559 What4100 hast thou done?6213 the voice6963 of thy brother's251 blood1818 crieth6817 unto413 me from4480 the ground.127

10 И сказал:559 что́4100 ты сделал?6213 голос6963 крови1818 брата251 твоего вопиет6817 ко Мне от земли;127

11 And now6258 art thou859 cursed779 from4480 the earth,127 which834 hath opened6475 853 her mouth6310 to receive3947 thy brother's251 853 blood1818 from thy hand;4480 3027

11 и ныне проклят779 ты от земли,127 которая отверзла6475 уста6310 свои принять3947 кровь1818 брата251 твоего от руки3027 твоей;

12 When3588 thou tillest5647 853 the ground,127 it shall not3808 henceforth3254 yield5414 unto thee her strength;3581 a fugitive5128 and a vagabond5110 shalt thou be1961 in the earth.776

12 когда3588 ты будешь5647 возделывать5647 землю,127 она не станет3254 более давать5414 силы3581 своей для тебя; ты будешь5128 изгнанником5128 и скитальцем5110 на земле.776

13 And Cain7014 said559 unto413 the LORD,3068 My punishment5771 is greater1419 than I can bear.4480 5375

13 И сказал559 Каин7014 Господу:3068 наказание5771 мое больше,1419 нежели снести5375 можно;

14 Behold,2005 thou hast driven me out1644 853 this day3117 from4480 5921 the face6440 of the earth;127 and from thy face4480 6440 shall I be hid;5641 and I shall be1961 a fugitive5128 and a vagabond5110 in the earth;776 and it shall come to pass,1961 that every one3605 that findeth4672 me shall slay2026 me.

14 вот, Ты теперь3117 сгоняешь1644 меня с лица6440 земли,127 и от5921 лица6440 Твоего я скроюсь,5641 и буду5128 изгнанником5128 и скитальцем5110 на земле;776 и всякий, кто встретится4672 со мною, убьет2026 меня.

15 And the LORD3068 said559 unto him, Therefore3651 whosoever3605 slayeth2026 Cain,7014 vengeance shall be taken5358 on him sevenfold.7659 And the LORD3068 set7760 a mark226 upon Cain,7014 lest1115 any3605 finding4672 him should kill5221 him.

15 И сказал559 ему Господь:3068 за то3651 всякому, кто убьет2026 Каина,7014 отмстится5358 всемеро.7659 И сделал7760 Господь3068 Каину7014 знамение,226 чтобы1115 никто, встретившись4672 с ним, не убил5221 его.

16 And Cain7014 went out3318 from the presence4480 6440 of the LORD,3068 and dwelt3427 in the land776 of Nod,5113 on the east6926 of Eden.5731

16 И пошел3318 Каин7014 от лица6440 Господня3068 и поселился3427 в земле776 Нод,5113 на восток6926 от Едема.5731

17 And Cain7014 knew3045 853 his wife;802 and she conceived,2029 and bore3205 853 Enoch:2585 and he built1961 1129 a city,5892 and called7121 the name8034 of the city,5892 after the name8034 of his son,1121 Enoch.2585

17 И познал3045 Каин7014 жену802 свою; и она зачала2029 и родила3205 Еноха.2585 И построил1129 он город;5892 и назвал7121 город5892 по имени8034 сына1121 своего: Енох.2585

18 And unto Enoch2585 was born3205 853 Irad:5897 and Irad5897 begot3205 853 Mehujael:4232 and Mehujael4232 begot3205 853 Methusael:4967 and Methusael4967 begot3205 853 Lamech.3929

18 У Еноха2585 родился3205 Ирад;5897 Ирад5897 родил3205 Мехиаеля;4232 Мехиаель4232 родил3205 Мафусала;4967 Мафусал4967 родил3205 Ламеха.3929

19 And Lamech3929 took3947 unto him two8147 wives:802 the name8034 of the one259 was Adah,5711 and the name8034 of the other8145 Zillah.6741

19 И взял3947 себе Ламех3929 две8147 жены:802 имя8034 одной:259 Ада,5711 и имя8034 второй:8145 Цилла.6741

20 And Adah5711 bore3205 853 Jabal:2989 he1931 was1961 the father1 of such as dwell3427 in tents,168 and of such as have cattle.4735

20 Ада5711 родила3205 Иавала:2989 он был отец1 живущих3427 в шатрах168 со стадами.4735

21 And his brother's251 name8034 was Jubal:3106 he1931 was1961 the father1 of all3605 such as handle8610 the harp3658 and organ.5748

21 Имя8034 брату251 его Иувал:3106 он был отец1 всех играющих8610 на гуслях3658 и свирели.5748

22 And Zillah,6741 she1931 also1571 bore3205 853 Tubal-cain,8423 an instructor3913 of every3605 artificer2794 in brass5178 and iron:1270 and the sister269 of Tubal-cain8423 was Naamah.5279

22 Цилла6741 также родила3205 Тувалкаина,8423 который был ковачом3913 всех орудий2794 из меди5178 и железа.1270 И сестра269 Тувалкаина8423 Ноема.5279

23 And Lamech3929 said559 unto his wives,802 Adah5711 and Zillah,6741 Hear8085 my voice;6963 ye wives802 of Lamech,3929 hearken238 unto my speech:565 for3588 I have slain2026 a man376 to my wounding,6482 and a young man3206 to my hurt.2250

23 И сказал559 Ламех3929 женам802 своим: Ада5711 и Цилла!6741 послушайте8085 голоса6963 моего; жены802 Ламеховы!3929 внимайте238 словам565 моим: я убил2026 мужа376 в язву6482 мне и отрока3206 в рану2250 мне;

24 If3588 Cain7014 shall be avenged5358 sevenfold,7659 truly Lamech3929 seventy7657 and sevenfold.7651

24 если3588 за Каина7014 отмстится5358 всемеро,7659 то за Ламеха3929 в семьдесят7657 раз всемеро.7651

25 And Adam121 knew3045 853 his wife802 again;5750 and she bore3205 a son,1121 and called7121 his853 name8034 Seth:8352 For3588 God,430 said she, hath appointed7896 me another312 seed2233 instead of8478 Abel,1893 whom Cain7014 slew.2026

25 И познал3045 Адам120 еще5750 жену802 свою, и она родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Сиф,8352 потому что, говорила она, Бог430 положил7896 мне другое312 семя,2233 вместо8478 Авеля,1893 которого3588 убил2026 Каин.7014

26 And to Seth,8352 to him1931 also1571 there was born3205 a son;1121 and he called7121 853 his name8034 Enos:583 then227 began2490 men to call7121 upon the name8034 of the LORD.3068

26 У1931 Сифа8352 также родился3205 сын,1121 и он нарек7121 ему имя:8034 Енос;583 тогда начали2490 призывать7121 имя8034 Господа.3068