Isaiah

Chapter 19

1 The burden4853 of Egypt.4714 Behold,2009 the LORD3068 rideth7392 upon5921 a swift7031 cloud,5645 and shall come935 into Egypt:4714 and the idols457 of Egypt4714 shall be moved5128 at his presence,4480 6440 and the heart3824 of Egypt4714 shall melt4549 in the midst7130 of it.

2 And I will set5526 the Egyptians4714 against the Egyptians:4714 and they shall fight3898 every one376 against his brother,251 and every one376 against his neighbor;7453 city5892 against city,5892 and kingdom4467 against kingdom.4467

3 And the spirit7307 of Egypt4714 shall fail1238 in the midst7130 thereof; and I will destroy1104 the counsel6098 thereof: and they shall seek1875 to413 the idols,457 and to413 the charmers,328 and to413 them that have familiar spirits,178 and to413 the wizards.3049

4 And853 the Egyptians4714 will I give over5534 into the hand3027 of a cruel7186 lord;113 and a fierce5794 king4428 shall rule4910 over them, saith5002 the Lord,113 the LORD3068 of hosts.6635

5 And the waters4325 shall fail5405 from the sea,4480 3220 and the river5104 shall be wasted2717 and dried up.3001

6 And they shall turn the rivers far away;2186 5104 and the brooks2975 of defense4692 shall be emptied1809 and dried up:2717 the reeds7070 and flags5488 shall wither.7060

7 The paper reeds6169 by5921 the brooks,2975 by5921 the mouth6310 of the brooks,2975 and every thing3605 sown4218 by the brooks,2975 shall wither,3001 be driven away,5086 and be no369 more.

8 The fishers1771 also shall mourn,578 and all3605 they that cast7993 angle2443 into the brooks2975 shall lament,56 and they that spread6566 nets4365 upon5921 6440 the waters4325 shall languish.535

9 Moreover they that work5647 in fine8305 flax,6593 and they that weave707 networks,2355 shall be confounded.954

10 And they shall be1961 broken1792 in the purposes8356 thereof, all3605 that make6213 sluices7938 and ponds98 for fish.5315

11 Surely389 the princes8269 of Zoan6814 are fools,191 the counsel6098 of the wise2450 counselors3289 of Pharaoh6547 is become brutish:1197 how349 say559 ye unto413 Pharaoh,6547 I589 am the son1121 of the wise,2450 the son1121 of ancient6924 kings?4428

12 Where335 are they? where645 are thy wise2450 men? and let them tell5046 thee now,4994 and let them know3045 what4100 the LORD3068 of hosts6635 hath purposed3289 upon5921 Egypt.4714

13 The princes8269 of Zoan6814 are become fools,2973 the princes8269 of Noph5297 are deceived;5377 they have also seduced8582 853 Egypt,4714 even they that are the stay6438 of the tribes7626 thereof.

14 The LORD3068 hath mingled4537 a perverse5773 spirit7307 in the midst7130 thereof: and they have caused853 Egypt4714 to err8582 in every3605 work4639 thereof, as a drunken7910 man staggereth8582 in his vomit.6892

15 Neither3808 shall there be1961 any work4639 for Egypt,4714 which834 the head7218 or tail,2180 branch3712 or rush,100 may do.6213

16 In that1931 day3117 shall Egypt4714 be1961 like unto women:802 and it shall be afraid2729 and fear6342 because4480 6440 of the shaking8573 of the hand3027 of the LORD3068 of hosts,6635 which834 he1931 shaketh5130 over5921 it.

17 And the land127 of Judah3063 shall be1961 a terror2283 unto Egypt,4714 every one3605 that834 maketh mention2142 thereof shall be afraid6342 in413 himself, because4480 6440 of the counsel6098 of the LORD3068 of hosts,6635 which834 he1931 hath determined3289 against5921 it.

18 In that1931 day3117 shall1961 five2568 cities5892 in the land776 of Egypt4714 speak1696 the language8193 of Canaan,3667 and swear7650 to the LORD3068 of hosts;6635 one259 shall be called,559 The city5892 of destruction.2041

19 In that1931 day3117 shall there be1961 an altar4196 to the LORD3068 in the midst8432 of the land776 of Egypt,4714 and a pillar4676 at681 the border1366 thereof to the LORD.3068

20 And it shall be1961 for a sign226 and for a witness5707 unto the LORD3068 of hosts6635 in the land776 of Egypt:4714 for3588 they shall cry6817 unto413 the LORD3068 because4480 6440 of the oppressors,3905 and he shall send7971 them a savior,3467 and a great one,7227 and he shall deliver5337 them.

21 And the LORD3068 shall be known3045 to Egypt,4714 and the Egyptians4714 shall know3045 853 the LORD3068 in that1931 day,3117 and shall do5647 sacrifice2077 and oblation;4503 yea, they shall vow5087 a vow5088 unto the LORD,3068 and perform7999 it.

22 And the LORD3068 shall smite5062 853 Egypt:4714 he shall smite5062 and heal7495 it: and they shall return7725 even to5704 the LORD,3068 and he shall be entreated6279 of them, and shall heal7495 them.

23 In that1931 day3117 shall there be1961 a highway4546 out of Egypt4480 4714 to Assyria,804 and the Assyrian804 shall come935 into Egypt,4714 and the Egyptian4714 into Assyria,804 and the Egyptians4714 shall serve5647 with854 the Assyrians.804

24 In that1931 day3117 shall Israel3478 be1961 the third7992 with Egypt4714 and with Assyria,804 even a blessing1293 in the midst7130 of the land: 776

25 Whom834 the LORD3068 of hosts6635 shall bless,1288 saying,559 Blessed1288 be Egypt4714 my people,5971 and Assyria804 the work4639 of my hands,3027 and Israel3478 mine inheritance.5159

Книга пророка Исаии

Глава 19

1 Пророчество4853 о Египте.4714 — Вот, Господь3068 восседит7392 на облаке5645 легком7031 и грядет935 в Египет.4714 И потрясутся5128 от лица6440 Его идолы457 Египетские,4714 и сердце3824 Египта4714 растает4549 в нем.

2 Я5526 вооружу Египтян4714 против Египтян;4714 и будут3898 сражаться3898 брат376 против брата251 и друг376 против друга,7453 город5892 с городом,5892 царство4467 с царством.4467

3 И дух7307 Египта4714 изнеможет1238 в нем, и разрушу1104 совет6098 его, и прибегнут1875 они к идолам457 и к чародеям,328 и к вызывающим178 мертвых178 и к гадателям.3049

4 И предам5534 Египтян4714 в руки3027 властителя113 жестокого,7186 и свирепый5794 царь4428 будет4910 господствовать4910 над ними, говорит5002 Господь,113 Господь3068 Саваоф.6635

5 И истощатся5405 воды4325 в море3220 и река5104 иссякнет2717 и высохнет;3001

6 и оскудеют2186 реки,5104 и каналы2975 Египетские4693 обмелеют1809 и высохнут;2717 камыш7070 и тростник5488 завянут.7060

7 Поля6169 при реке, по берегам6310 реки,2975 и все, посеянное4218 при реке,2975 засохнет,3001 развеется5086 и исчезнет.

8 И восплачут578 рыбаки,1771 и возрыдают56 все, бросающие7993 уду2443 в реку,2975 и ставящие6566 сети4365 в воде4325 впадут535 в535 уныние;535

9 и будут954 в954 смущении954 обрабатывающие5647 лен83056593 и ткачи707 белых2355 полотен;2355

10 и будут1792 сокрушены1792 сети,8356 и все, которые содержат6213 садки7938 для7938 живой7938 рыбы,7938 упадут99 в духе.5315

11 Так! обезумели191 князья8269 Цоанские;6814 совет6098 мудрых2450 советников3289 фараоновых6547 стал1197 бессмысленным.1197 Как скажете559 вы фараону:6547 «я сын1121 мудрецов,2450 сын1121 царей4428 древних?6924»

12 Где335 они? где твои мудрецы?2450 пусть они теперь скажут5046 тебе; пусть узнают,3045 что Господь3068 Саваоф6635 определил3289 о Египте.4714

13 Обезумели2973 князья8269 Цоанские;6814 обманулись5377 князья8269 Мемфисские,5297 и совратили8582 Египет4714 с пути главы6438 племен7626 его.

14 Господь3068 послал4537 в него дух7307 опьянения;5773 и они ввели8582 Египет4714 в8582 заблуждение8582 во всех делах4639 его, подобно тому, как пьяный7910 бродит8582 по блевотине6892 своей.

15 И не будет в Египте4714 такого дела,4639 которое совершить6213 умели бы голова7218 и хвост,2180 пальма3712 и трость.100

16 В тот день3117 Египтяне4714 будут подобны женщинам,802 и вострепещут2729 и убоятся6342 движения8573 руки3027 Господа3068 Саваофа,6635 которую Он поднимет5130 на них.

17 Земля127 Иудина3063 сделается ужасом2283 для Египта;4714 кто вспомнит2142 о ней, тот затрепещет6342 от определения6098 Господа3068 Саваофа,6635 которое Он постановил3289 о нем.

18 В тот день3117 пять2568 городов5892 в земле776 Египетской4714 будут1696 говорить1696 языком8193 Ханаанским3667 и клясться7650 Господом3068 Саваофом;6635 один259 назовется559 городом5892 солнца.2041

19 В тот день3117 жертвенник4196 Господу3068 будет посреди8432 земли776 Египетской,4714 и памятник4676 Господу3068 — у пределов1366 ее.

20 И будет он знамением226 и свидетельством5707 о Господе3068 Саваофе6635 в земле776 Египетской,4714 потому что они воззовут6817 к Господу3068 по причине притеснителей,3905 и Он пошлет7971 им спасителя3467 и заступника,7227 и избавит5337 их.

21 И Господь3068 явит3045 Себя в Египте;4714 и Египтяне4714 в тот день3117 познают3045 Господа3068 и принесут5647 жертвы2077 и дары,4503 и дадут5087 обеты5088 Господу,3068 и исполнят.7999

22 И поразит5062 Господь3068 Египет;4714 поразит5062 и исцелит;7495 они обратятся7725 к Господу,3068 и Он услышит6279 их, и исцелит7495 их.

23 В тот день3117 из Египта4714 в Ассирию804 будет большая4546 дорога,4546 и будет935 приходить935 Ассур804 в Египет,4714 и Египтяне4714 — в Ассирию;804 и Египтяне4714 вместе с Ассириянами804 будут5647 служить5647 Господу.

24 В тот день3117 Израиль3478 будет третьим7992 с Египтом4714 и Ассириею;804 благословение1293 будет посреди7130 земли,776

25 которую благословит1288 Господь3068 Саваоф,6635 говоря:559 благословен1288 народ5971 Мой — Египтяне,4714 и дело4639 рук3027 Моих — Ассирияне,804 и наследие5159 Мое — Израиль.3478

Isaiah

Chapter 19

Книга пророка Исаии

Глава 19

1 The burden4853 of Egypt.4714 Behold,2009 the LORD3068 rideth7392 upon5921 a swift7031 cloud,5645 and shall come935 into Egypt:4714 and the idols457 of Egypt4714 shall be moved5128 at his presence,4480 6440 and the heart3824 of Egypt4714 shall melt4549 in the midst7130 of it.

1 Пророчество4853 о Египте.4714 — Вот, Господь3068 восседит7392 на облаке5645 легком7031 и грядет935 в Египет.4714 И потрясутся5128 от лица6440 Его идолы457 Египетские,4714 и сердце3824 Египта4714 растает4549 в нем.

2 And I will set5526 the Egyptians4714 against the Egyptians:4714 and they shall fight3898 every one376 against his brother,251 and every one376 against his neighbor;7453 city5892 against city,5892 and kingdom4467 against kingdom.4467

2 Я5526 вооружу Египтян4714 против Египтян;4714 и будут3898 сражаться3898 брат376 против брата251 и друг376 против друга,7453 город5892 с городом,5892 царство4467 с царством.4467

3 And the spirit7307 of Egypt4714 shall fail1238 in the midst7130 thereof; and I will destroy1104 the counsel6098 thereof: and they shall seek1875 to413 the idols,457 and to413 the charmers,328 and to413 them that have familiar spirits,178 and to413 the wizards.3049

3 И дух7307 Египта4714 изнеможет1238 в нем, и разрушу1104 совет6098 его, и прибегнут1875 они к идолам457 и к чародеям,328 и к вызывающим178 мертвых178 и к гадателям.3049

4 And853 the Egyptians4714 will I give over5534 into the hand3027 of a cruel7186 lord;113 and a fierce5794 king4428 shall rule4910 over them, saith5002 the Lord,113 the LORD3068 of hosts.6635

4 И предам5534 Египтян4714 в руки3027 властителя113 жестокого,7186 и свирепый5794 царь4428 будет4910 господствовать4910 над ними, говорит5002 Господь,113 Господь3068 Саваоф.6635

5 And the waters4325 shall fail5405 from the sea,4480 3220 and the river5104 shall be wasted2717 and dried up.3001

5 И истощатся5405 воды4325 в море3220 и река5104 иссякнет2717 и высохнет;3001

6 And they shall turn the rivers far away;2186 5104 and the brooks2975 of defense4692 shall be emptied1809 and dried up:2717 the reeds7070 and flags5488 shall wither.7060

6 и оскудеют2186 реки,5104 и каналы2975 Египетские4693 обмелеют1809 и высохнут;2717 камыш7070 и тростник5488 завянут.7060

7 The paper reeds6169 by5921 the brooks,2975 by5921 the mouth6310 of the brooks,2975 and every thing3605 sown4218 by the brooks,2975 shall wither,3001 be driven away,5086 and be no369 more.

7 Поля6169 при реке, по берегам6310 реки,2975 и все, посеянное4218 при реке,2975 засохнет,3001 развеется5086 и исчезнет.

8 The fishers1771 also shall mourn,578 and all3605 they that cast7993 angle2443 into the brooks2975 shall lament,56 and they that spread6566 nets4365 upon5921 6440 the waters4325 shall languish.535

8 И восплачут578 рыбаки,1771 и возрыдают56 все, бросающие7993 уду2443 в реку,2975 и ставящие6566 сети4365 в воде4325 впадут535 в535 уныние;535

9 Moreover they that work5647 in fine8305 flax,6593 and they that weave707 networks,2355 shall be confounded.954

9 и будут954 в954 смущении954 обрабатывающие5647 лен83056593 и ткачи707 белых2355 полотен;2355

10 And they shall be1961 broken1792 in the purposes8356 thereof, all3605 that make6213 sluices7938 and ponds98 for fish.5315

10 и будут1792 сокрушены1792 сети,8356 и все, которые содержат6213 садки7938 для7938 живой7938 рыбы,7938 упадут99 в духе.5315

11 Surely389 the princes8269 of Zoan6814 are fools,191 the counsel6098 of the wise2450 counselors3289 of Pharaoh6547 is become brutish:1197 how349 say559 ye unto413 Pharaoh,6547 I589 am the son1121 of the wise,2450 the son1121 of ancient6924 kings?4428

11 Так! обезумели191 князья8269 Цоанские;6814 совет6098 мудрых2450 советников3289 фараоновых6547 стал1197 бессмысленным.1197 Как скажете559 вы фараону:6547 «я сын1121 мудрецов,2450 сын1121 царей4428 древних?6924»

12 Where335 are they? where645 are thy wise2450 men? and let them tell5046 thee now,4994 and let them know3045 what4100 the LORD3068 of hosts6635 hath purposed3289 upon5921 Egypt.4714

12 Где335 они? где твои мудрецы?2450 пусть они теперь скажут5046 тебе; пусть узнают,3045 что Господь3068 Саваоф6635 определил3289 о Египте.4714

13 The princes8269 of Zoan6814 are become fools,2973 the princes8269 of Noph5297 are deceived;5377 they have also seduced8582 853 Egypt,4714 even they that are the stay6438 of the tribes7626 thereof.

13 Обезумели2973 князья8269 Цоанские;6814 обманулись5377 князья8269 Мемфисские,5297 и совратили8582 Египет4714 с пути главы6438 племен7626 его.

14 The LORD3068 hath mingled4537 a perverse5773 spirit7307 in the midst7130 thereof: and they have caused853 Egypt4714 to err8582 in every3605 work4639 thereof, as a drunken7910 man staggereth8582 in his vomit.6892

14 Господь3068 послал4537 в него дух7307 опьянения;5773 и они ввели8582 Египет4714 в8582 заблуждение8582 во всех делах4639 его, подобно тому, как пьяный7910 бродит8582 по блевотине6892 своей.

15 Neither3808 shall there be1961 any work4639 for Egypt,4714 which834 the head7218 or tail,2180 branch3712 or rush,100 may do.6213

15 И не будет в Египте4714 такого дела,4639 которое совершить6213 умели бы голова7218 и хвост,2180 пальма3712 и трость.100

16 In that1931 day3117 shall Egypt4714 be1961 like unto women:802 and it shall be afraid2729 and fear6342 because4480 6440 of the shaking8573 of the hand3027 of the LORD3068 of hosts,6635 which834 he1931 shaketh5130 over5921 it.

16 В тот день3117 Египтяне4714 будут подобны женщинам,802 и вострепещут2729 и убоятся6342 движения8573 руки3027 Господа3068 Саваофа,6635 которую Он поднимет5130 на них.

17 And the land127 of Judah3063 shall be1961 a terror2283 unto Egypt,4714 every one3605 that834 maketh mention2142 thereof shall be afraid6342 in413 himself, because4480 6440 of the counsel6098 of the LORD3068 of hosts,6635 which834 he1931 hath determined3289 against5921 it.

17 Земля127 Иудина3063 сделается ужасом2283 для Египта;4714 кто вспомнит2142 о ней, тот затрепещет6342 от определения6098 Господа3068 Саваофа,6635 которое Он постановил3289 о нем.

18 In that1931 day3117 shall1961 five2568 cities5892 in the land776 of Egypt4714 speak1696 the language8193 of Canaan,3667 and swear7650 to the LORD3068 of hosts;6635 one259 shall be called,559 The city5892 of destruction.2041

18 В тот день3117 пять2568 городов5892 в земле776 Египетской4714 будут1696 говорить1696 языком8193 Ханаанским3667 и клясться7650 Господом3068 Саваофом;6635 один259 назовется559 городом5892 солнца.2041

19 In that1931 day3117 shall there be1961 an altar4196 to the LORD3068 in the midst8432 of the land776 of Egypt,4714 and a pillar4676 at681 the border1366 thereof to the LORD.3068

19 В тот день3117 жертвенник4196 Господу3068 будет посреди8432 земли776 Египетской,4714 и памятник4676 Господу3068 — у пределов1366 ее.

20 And it shall be1961 for a sign226 and for a witness5707 unto the LORD3068 of hosts6635 in the land776 of Egypt:4714 for3588 they shall cry6817 unto413 the LORD3068 because4480 6440 of the oppressors,3905 and he shall send7971 them a savior,3467 and a great one,7227 and he shall deliver5337 them.

20 И будет он знамением226 и свидетельством5707 о Господе3068 Саваофе6635 в земле776 Египетской,4714 потому что они воззовут6817 к Господу3068 по причине притеснителей,3905 и Он пошлет7971 им спасителя3467 и заступника,7227 и избавит5337 их.

21 And the LORD3068 shall be known3045 to Egypt,4714 and the Egyptians4714 shall know3045 853 the LORD3068 in that1931 day,3117 and shall do5647 sacrifice2077 and oblation;4503 yea, they shall vow5087 a vow5088 unto the LORD,3068 and perform7999 it.

21 И Господь3068 явит3045 Себя в Египте;4714 и Египтяне4714 в тот день3117 познают3045 Господа3068 и принесут5647 жертвы2077 и дары,4503 и дадут5087 обеты5088 Господу,3068 и исполнят.7999

22 And the LORD3068 shall smite5062 853 Egypt:4714 he shall smite5062 and heal7495 it: and they shall return7725 even to5704 the LORD,3068 and he shall be entreated6279 of them, and shall heal7495 them.

22 И поразит5062 Господь3068 Египет;4714 поразит5062 и исцелит;7495 они обратятся7725 к Господу,3068 и Он услышит6279 их, и исцелит7495 их.

23 In that1931 day3117 shall there be1961 a highway4546 out of Egypt4480 4714 to Assyria,804 and the Assyrian804 shall come935 into Egypt,4714 and the Egyptian4714 into Assyria,804 and the Egyptians4714 shall serve5647 with854 the Assyrians.804

23 В тот день3117 из Египта4714 в Ассирию804 будет большая4546 дорога,4546 и будет935 приходить935 Ассур804 в Египет,4714 и Египтяне4714 — в Ассирию;804 и Египтяне4714 вместе с Ассириянами804 будут5647 служить5647 Господу.

24 In that1931 day3117 shall Israel3478 be1961 the third7992 with Egypt4714 and with Assyria,804 even a blessing1293 in the midst7130 of the land: 776

24 В тот день3117 Израиль3478 будет третьим7992 с Египтом4714 и Ассириею;804 благословение1293 будет посреди7130 земли,776

25 Whom834 the LORD3068 of hosts6635 shall bless,1288 saying,559 Blessed1288 be Egypt4714 my people,5971 and Assyria804 the work4639 of my hands,3027 and Israel3478 mine inheritance.5159

25 которую благословит1288 Господь3068 Саваоф,6635 говоря:559 благословен1288 народ5971 Мой — Египтяне,4714 и дело4639 рук3027 Моих — Ассирияне,804 и наследие5159 Мое — Израиль.3478