Isaiah

Chapter 46

1 Bel1078 boweth down,3766 Nebo5015 stoopeth,7164 their idols6091 were1961 upon the beasts,2416 and upon the cattle:929 your carriages5385 were heavy laden;6006 they are a burden4853 to the weary5889 beast.

2 They stoop,7164 they bow down3766 together;3162 they could3201 not3808 deliver4422 the burden,4853 but themselves5315 are gone1980 into captivity.7628

3 Hearken8085 unto413 me, O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the remnant7611 of the house1004 of Israel,3478 which are borne6006 by me from4480 the belly,990 which are carried5375 from4480 the womb: 7356

4 And even to5704 your old age2209 I589 am he;1931 and even to5704 hoar hairs7872 will I589 carry5445 you: I589 have made,6213 and I589 will bear;5375 even I589 will carry,5445 and will deliver4422 you.

5 To whom4310 will ye liken1819 me, and make me equal,7737 and compare4911 me, that we may be like?1819

6 They lavish2107 gold2091 out of the bag,4480 3599 and weigh8254 silver3701 in the balance,7070 and hire7936 a goldsmith;6884 and he maketh6213 it a god:410 they fall down,5456 yea,637 they worship.7812

7 They bear5375 him upon5921 the shoulder,3802 they carry5445 him, and set5117 him in his place,8478 and he standeth;5975 from his place4480 4725 shall he not3808 remove:4185 yea,637 one shall cry6817 unto413 him, yet can he not3808 answer,6030 nor3808 save3467 him out of his trouble.4480 6869

8 Remember2142 this,2063 and show yourselves men:377 bring it again7725 to5921 mind,3820 O ye transgressors.6586

9 Remember2142 the former things7223 of old:4480 5769 for3588 I595 am God,410 and there is none369 else;5750 I am God,430 and there is none657 like me,3644

10 Declaring5046 the end319 from the beginning,4480 7225 and from ancient times4480 6924 the things that834 are not3808 yet done,6213 saying,559 My counsel6098 shall stand,6965 and I will do6213 all3605 my pleasure: 2656

11 Calling7121 a ravenous bird5861 from the east,4480 4217 the man376 that executeth my counsel6098 from a far4801 country:4480 776 yea,637 I have spoken1696 it, I will also637 bring it to pass;935 I have purposed3335 it, I will also637 do6213 it.

12 Hearken8085 unto413 me, ye stouthearted,47 3820 that are far7350 from righteousness:4480 6666

13 I bring near7126 my righteousness;6666 it shall not3808 be far off,7368 and my salvation8668 shall not3808 tarry:309 and I will place5414 salvation8668 in Zion6726 for Israel3478 my glory.8597

Книга пророка Исаии

Глава 46

1 Пал3766 Вил,1078 низвергся7164 Нево;5015 истуканы6091 их — на скоте2416 и вьючных929 животных;929 ваша ноша5385 сделалась6006 бременем4853 для усталых5889 животных.

2 Низверглись,7164 пали3766 вместе;3162 не могли3201 защитить4422 носивших,4853 и сами5315 пошли1980 в плен.7628

3 Послушайте8085 меня, дом1004 Иаковлев3290 и весь остаток7611 дома1004 Израилева,3478 принятые6006 Мною от чрева,990 носимые5375 Мною от утробы7356 матерней:

4 и до старости2209 вашей Я тот же буду, и до седины7872 вашей Я же буду5445 носить5445 вас; Я создал6213 и буду5375 носить,5375 поддерживать5445 и охранять4422 вас.

5 Кому уподобите1819 Меня, и с кем сравните,7737 и с кем сличите,4911 чтобы мы были1819 сходны?1819

6 Высыпают2107 золото2091 из кошелька3599 и весят8254 серебро3701 на весах,7070 и нанимают7936 серебряника,6884 чтобы он сделал6213 из него бога;410 кланяются5456 ему и повергаются7812 перед ним;

7 поднимают5375 его на плечи,3802 несут5445 его и ставят3240 его на свое место; он стоит,5975 с места4725 своего не двигается;4185 кричат6817 к нему, — он не отвечает,6030 не спасает3467 от беды.6869

8 Вспомните2142 это и покажите377 себя мужами;377 примите7725 это, отступники,6586 к сердцу;3820

9 вспомните2142 прежде5769 бывшее,7223 от начала века, ибо Я Бог,410 и нет иного Бога,430 и нет657 подобного3644 Мне.

10 Я возвещаю5046 от начала,7225 что будет в конце,319 и от древних6924 времен6924 то, что еще не сделалось,6213 говорю:559 Мой совет6098 состоится,6965 и все, что Мне угодно,2656 Я сделаю.6213

11 Я воззвал7121 орла5861 от востока,4217 из дальней4801 страны,776 исполнителя376 определения6098 Моего. Я сказал,1696 и приведу935 это в исполнение;935 предначертал,3335 и сделаю.6213

12 Послушайте8085 Меня, жестокие47 сердцем,3820 далекие7350 от правды:6666

13 Я приблизил7126 правду6666 Мою, она не далеко,7368 и спасение8668 Мое не замедлит;309 и дам5414 Сиону6726 спасение,8668 Израилю3478 славу8597 Мою.

Isaiah

Chapter 46

Книга пророка Исаии

Глава 46

1 Bel1078 boweth down,3766 Nebo5015 stoopeth,7164 their idols6091 were1961 upon the beasts,2416 and upon the cattle:929 your carriages5385 were heavy laden;6006 they are a burden4853 to the weary5889 beast.

1 Пал3766 Вил,1078 низвергся7164 Нево;5015 истуканы6091 их — на скоте2416 и вьючных929 животных;929 ваша ноша5385 сделалась6006 бременем4853 для усталых5889 животных.

2 They stoop,7164 they bow down3766 together;3162 they could3201 not3808 deliver4422 the burden,4853 but themselves5315 are gone1980 into captivity.7628

2 Низверглись,7164 пали3766 вместе;3162 не могли3201 защитить4422 носивших,4853 и сами5315 пошли1980 в плен.7628

3 Hearken8085 unto413 me, O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the remnant7611 of the house1004 of Israel,3478 which are borne6006 by me from4480 the belly,990 which are carried5375 from4480 the womb: 7356

3 Послушайте8085 меня, дом1004 Иаковлев3290 и весь остаток7611 дома1004 Израилева,3478 принятые6006 Мною от чрева,990 носимые5375 Мною от утробы7356 матерней:

4 And even to5704 your old age2209 I589 am he;1931 and even to5704 hoar hairs7872 will I589 carry5445 you: I589 have made,6213 and I589 will bear;5375 even I589 will carry,5445 and will deliver4422 you.

4 и до старости2209 вашей Я тот же буду, и до седины7872 вашей Я же буду5445 носить5445 вас; Я создал6213 и буду5375 носить,5375 поддерживать5445 и охранять4422 вас.

5 To whom4310 will ye liken1819 me, and make me equal,7737 and compare4911 me, that we may be like?1819

5 Кому уподобите1819 Меня, и с кем сравните,7737 и с кем сличите,4911 чтобы мы были1819 сходны?1819

6 They lavish2107 gold2091 out of the bag,4480 3599 and weigh8254 silver3701 in the balance,7070 and hire7936 a goldsmith;6884 and he maketh6213 it a god:410 they fall down,5456 yea,637 they worship.7812

6 Высыпают2107 золото2091 из кошелька3599 и весят8254 серебро3701 на весах,7070 и нанимают7936 серебряника,6884 чтобы он сделал6213 из него бога;410 кланяются5456 ему и повергаются7812 перед ним;

7 They bear5375 him upon5921 the shoulder,3802 they carry5445 him, and set5117 him in his place,8478 and he standeth;5975 from his place4480 4725 shall he not3808 remove:4185 yea,637 one shall cry6817 unto413 him, yet can he not3808 answer,6030 nor3808 save3467 him out of his trouble.4480 6869

7 поднимают5375 его на плечи,3802 несут5445 его и ставят3240 его на свое место; он стоит,5975 с места4725 своего не двигается;4185 кричат6817 к нему, — он не отвечает,6030 не спасает3467 от беды.6869

8 Remember2142 this,2063 and show yourselves men:377 bring it again7725 to5921 mind,3820 O ye transgressors.6586

8 Вспомните2142 это и покажите377 себя мужами;377 примите7725 это, отступники,6586 к сердцу;3820

9 Remember2142 the former things7223 of old:4480 5769 for3588 I595 am God,410 and there is none369 else;5750 I am God,430 and there is none657 like me,3644

9 вспомните2142 прежде5769 бывшее,7223 от начала века, ибо Я Бог,410 и нет иного Бога,430 и нет657 подобного3644 Мне.

10 Declaring5046 the end319 from the beginning,4480 7225 and from ancient times4480 6924 the things that834 are not3808 yet done,6213 saying,559 My counsel6098 shall stand,6965 and I will do6213 all3605 my pleasure: 2656

10 Я возвещаю5046 от начала,7225 что будет в конце,319 и от древних6924 времен6924 то, что еще не сделалось,6213 говорю:559 Мой совет6098 состоится,6965 и все, что Мне угодно,2656 Я сделаю.6213

11 Calling7121 a ravenous bird5861 from the east,4480 4217 the man376 that executeth my counsel6098 from a far4801 country:4480 776 yea,637 I have spoken1696 it, I will also637 bring it to pass;935 I have purposed3335 it, I will also637 do6213 it.

11 Я воззвал7121 орла5861 от востока,4217 из дальней4801 страны,776 исполнителя376 определения6098 Моего. Я сказал,1696 и приведу935 это в исполнение;935 предначертал,3335 и сделаю.6213

12 Hearken8085 unto413 me, ye stouthearted,47 3820 that are far7350 from righteousness:4480 6666

12 Послушайте8085 Меня, жестокие47 сердцем,3820 далекие7350 от правды:6666

13 I bring near7126 my righteousness;6666 it shall not3808 be far off,7368 and my salvation8668 shall not3808 tarry:309 and I will place5414 salvation8668 in Zion6726 for Israel3478 my glory.8597

13 Я приблизил7126 правду6666 Мою, она не далеко,7368 и спасение8668 Мое не замедлит;309 и дам5414 Сиону6726 спасение,8668 Израилю3478 славу8597 Мою.