Isaiah
Chapter 46
|
Книга пророка Исаии
Глава 46
|
1 Bel1078 boweth down,3766 Nebo5015 stoopeth,7164 their idols6091 were1961 upon the beasts,2416 and upon the cattle:929 your carriages5385 were heavy laden;6006 they are a burden4853 to the weary5889 beast.
|
1 Пал3766 Вил,1078 низвергся7164 Нево;5015 истуканы6091 их — на скоте2416 и вьючных929 животных;929 ваша ноша5385 сделалась6006 бременем4853 для усталых5889 животных.
|
2 They stoop,7164 they bow down3766 together;3162 they could3201 not3808 deliver4422 the burden,4853 but themselves5315 are gone1980 into captivity.7628
|
2 Низверглись,7164 пали3766 вместе;3162 не могли3201 защитить4422 носивших,4853 и сами5315 пошли1980 в плен.7628
|
3 Hearken8085 unto413 me, O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the remnant7611 of the house1004 of Israel,3478 which are borne6006 by me from4480 the belly,990 which are carried5375 from4480 the womb: 7356
|
3 Послушайте8085 меня, дом1004 Иаковлев3290 и весь остаток7611 дома1004 Израилева,3478 принятые6006 Мною от чрева,990 носимые5375 Мною от утробы7356 матерней:
|
4 And even to5704 your old age2209 I589 am he;1931 and even to5704 hoar hairs7872 will I589 carry5445 you: I589 have made,6213 and I589 will bear;5375 even I589 will carry,5445 and will deliver4422 you.
|
4 и до старости2209 вашей Я тот же буду, и до седины7872 вашей Я же буду5445 носить5445 вас; Я создал6213 и буду5375 носить,5375 поддерживать5445 и охранять4422 вас.
|
5 To whom4310 will ye liken1819 me, and make me equal,7737 and compare4911 me, that we may be like?1819
|
5 Кому уподобите1819 Меня, и с кем сравните,7737 и с кем сличите,4911 чтобы мы были1819 сходны?1819
|
6 They lavish2107 gold2091 out of the bag,4480 3599 and weigh8254 silver3701 in the balance,7070 and hire7936 a goldsmith;6884 and he maketh6213 it a god:410 they fall down,5456 yea,637 they worship.7812
|
6 Высыпают2107 золото2091 из кошелька3599 и весят8254 серебро3701 на весах,7070 и нанимают7936 серебряника,6884 чтобы он сделал6213 из него бога;410 кланяются5456 ему и повергаются7812 перед ним;
|
7 They bear5375 him upon5921 the shoulder,3802 they carry5445 him, and set5117 him in his place,8478 and he standeth;5975 from his place4480 4725 shall he not3808 remove:4185 yea,637 one shall cry6817 unto413 him, yet can he not3808 answer,6030 nor3808 save3467 him out of his trouble.4480 6869
|
7 поднимают5375 его на плечи,3802 несут5445 его и ставят3240 его на свое место; он стоит,5975 с места4725 своего не двигается;4185 кричат6817 к нему, — он не отвечает,6030 не спасает3467 от беды.6869
|
8 Remember2142 this,2063 and show yourselves men:377 bring it again7725 to5921 mind,3820 O ye transgressors.6586
|
8 Вспомните2142 это и покажите377 себя мужами;377 примите7725 это, отступники,6586 к сердцу;3820
|
9 Remember2142 the former things7223 of old:4480 5769 for3588 I595 am God,410 and there is none369 else;5750 I am God,430 and there is none657 like me,3644
|
9 вспомните2142 прежде5769 бывшее,7223 от начала века, ибо Я Бог,410 и нет иного Бога,430 и нет657 подобного3644 Мне.
|
10 Declaring5046 the end319 from the beginning,4480 7225 and from ancient times4480 6924 the things that834 are not3808 yet done,6213 saying,559 My counsel6098 shall stand,6965 and I will do6213 all3605 my pleasure: 2656
|
10 Я возвещаю5046 от начала,7225 что будет в конце,319 и от древних6924 времен6924 то, что еще не сделалось,6213 говорю:559 Мой совет6098 состоится,6965 и все, что Мне угодно,2656 Я сделаю.6213
|
11 Calling7121 a ravenous bird5861 from the east,4480 4217 the man376 that executeth my counsel6098 from a far4801 country:4480 776 yea,637 I have spoken1696 it, I will also637 bring it to pass;935 I have purposed3335 it, I will also637 do6213 it.
|
11 Я воззвал7121 орла5861 от востока,4217 из дальней4801 страны,776 исполнителя376 определения6098 Моего. Я сказал,1696 и приведу935 это в исполнение;935 предначертал,3335 и сделаю.6213
|
12 Hearken8085 unto413 me, ye stouthearted,47 3820 that are far7350 from righteousness:4480 6666
|
12 Послушайте8085 Меня, жестокие47 сердцем,3820 далекие7350 от правды:6666
|
13 I bring near7126 my righteousness;6666 it shall not3808 be far off,7368 and my salvation8668 shall not3808 tarry:309 and I will place5414 salvation8668 in Zion6726 for Israel3478 my glory.8597
|
13 Я приблизил7126 правду6666 Мою, она не далеко,7368 и спасение8668 Мое не замедлит;309 и дам5414 Сиону6726 спасение,8668 Израилю3478 славу8597 Мою.
|