Isaiah

Chapter 48

1 Hear8085 ye this,2063 O house1004 of Jacob,3290 which are called7121 by the name8034 of Israel,3478 and are come forth3318 out of the waters4480 4325 of Judah,3063 which swear7650 by the name8034 of the LORD,3068 and make mention2142 of the God430 of Israel,3478 but not3808 in truth,571 nor3808 in righteousness.6666

2 For3588 they call themselves7121 of the holy6944 city,4480 5892 and stay themselves5564 upon5921 the God430 of Israel;3478 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

3 I have declared5046 the former things7223 from the beginning;4480 227 and they went forth3318 out of my mouth,4480 6310 and I showed8085 them; I did6213 them suddenly,6597 and they came to pass.935

4 Because I knew4480 3045 that3588 thou859 art obstinate,7186 and thy neck6203 is an iron1270 sinew,1517 and thy brow4696 brass;5154

5 I have even from the beginning4480 227 declared5046 it to thee; before2962 it came to pass935 I showed8085 it thee: lest6435 thou shouldest say,559 Mine idol6090 hath done6213 them, and my graven image,6459 and my molten image,5262 hath commanded6680 them.

6 Thou hast heard,8085 see2372 all3605 this; and will not3808 ye859 declare5046 it? I have showed8085 thee new things2319 from this time,4480 6258 even hidden things,5341 and thou didst not3808 know3045 them.

7 They are created1254 now,6258 and not3808 from the beginning;4480 227 even before6440 the day3117 when thou heardest8085 them not;3808 lest6435 thou shouldest say,559 Behold,2009 I knew3045 them.

8 Yea,1571 thou heardest8085 not;3808 yea,1571 thou knewest3045 not;3808 yea,1571 from that time4480 227 that thine ear241 was not3808 opened:6605 for3588 I knew3045 that thou wouldest deal very treacherously,898 898 and wast called7121 a transgressor6586 from the womb.4480 990

9 For my name's sake4616 8034 will I defer748 mine anger,639 and for my praise8416 will I refrain2413 for thee, that I cut thee not off.3772 1115

10 Behold,2009 I have refined6884 thee, but not3808 with silver;3701 I have chosen977 thee in the furnace3564 of affliction.6040

11 For mine own sake,4616 even for mine own sake,4616 will I do6213 it: for3588 how349 should my name be polluted?2490 and I will not3808 give5414 my glory3519 unto another.312

12 Hearken8085 unto413 me, O Jacob3290 and Israel,3478 my called;7121 I589 am he;1931 I589 am the first,7223 I589 also637 am the last.314

13 Mine hand3027 also637 hath laid the foundation3245 of the earth,776 and my right hand3225 hath spanned2946 the heavens:8064 when I589 call7121 unto413 them, they stand up5975 together.3162

14 All3605 ye, assemble yourselves,6908 and hear;8085 which4310 among them hath declared5046 853 these428 things? The LORD3068 hath loved157 him: he will do6213 his pleasure2656 on Babylon,894 and his arm2220 shall be on the Chaldeans.3778

15 I,589 even I,589 have spoken;1696 yea,637 I have called7121 him: I have brought935 him, and he shall make his way1870 prosperous.6743

16 Come ye near7126 unto413 me, hear8085 ye this;2063 I have not3808 spoken1696 in secret5643 from the beginning;4480 7218 from the time4480 6256 that it was,1961 there8033 am I:589 and now6258 the Lord136 GOD,3069 and his Spirit,7307 hath sent7971 me.

17 Thus3541 saith559 the LORD,3068 thy Redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel;3478 I589 am the Lord3068 thy God430 which teacheth3925 thee to profit,3276 which leadeth1869 thee by the way1870 that thou shouldest go.1980

18 O that3863 thou hadst hearkened7181 to my commandments!4687 then had thy peace7965 been1961 as a river,5104 and thy righteousness6666 as the waves1530 of the sea: 3220

19 Thy seed2233 also had been1961 as the sand,2344 and the offspring6631 of thy bowels4578 like the gravel4579 thereof; his name8034 should not3808 have been cut off3772 nor3808 destroyed8045 from before4480 6440 me.

20 Go ye forth3318 of Babylon,4480 894 flee1272 ye from the Chaldeans,4480 3778 with a voice6963 of singing7440 declare5046 ye, tell8085 this,2063 utter3318 it even to5704 the end7097 of the earth;776 say559 ye, The LORD3068 hath redeemed1350 his servant5650 Jacob.3290

21 And they thirsted6770 not3808 when he led1980 them through the deserts:2723 he caused the waters4325 to flow5140 out of the rock4480 6697 for them: he cleaved1234 the rock6697 also, and the waters4325 gushed out.2100

22 There is no369 peace,7965 saith559 the LORD,3068 unto the wicked.7563

Книга пророка Исаии

Глава 48

1 Слушайте8085 это, дом1004 Иакова,3290 называющиеся7121 именем8034 Израиля3478 и происшедшие3318 от источника4325 Иудина,3063 клянущиеся7650 именем8034 Господа3068 и исповедающие2142 Бога430 Израилева,3478 хотя не по истине571 и не по правде.6666

2 Ибо они называют7121 себя происходящими от святого6944 города5892 и опираются5564 на Бога430 Израилева;3478 Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Ему.

3 Прежнее7223 Я задолго227 объявлял;5046 из Моих уст6310 выходило3318 оно, и Я возвещал8085 это и внезапно6597 делал,6213 и все сбывалось.935

4 Я знал,1847 что ты упорен,7186 и что в шее6203 твоей жилы1517 железные,1270 и лоб4696 твой — медный;5154

5 поэтому и объявлял5046 тебе задолго,227 прежде нежели это приходило,935 и предъявлял8085 тебе, чтобы ты не сказал:559 «идол6090 мой сделал6213 это, и истукан6459 мой и изваянный5262 мой повелел6680 этому быть».

6 Ты слышал,8085 — посмотри2372 на все это! и неужели вы не признаете5046 этого? А ныне6258 Я возвещаю8085 тебе новое2319 и сокровенное,5341 и ты не знал3045 этого.

7 Оно произошло1254 ныне, а не задолго и не за3942 день,3117 и ты не слыхал8085 о том, чтобы ты не сказал:559 «вот! я знал3045 это».

8 Ты и не слыхал8085 и не знал3045 об этом, и ухо241 твое не было6605 прежде открыто;6605 ибо Я знал,3045 что ты поступишь898 вероломно,898 и от самого чрева990 матернего ты прозван7121 отступником.6586

9 Ради имени8034 Моего отлагал748 гнев639 Мой, и ради славы8416 Моей удерживал2413 Себя от истребления3772 тебя.

10 Вот, Я расплавил6884 тебя, но не как серебро;3701 испытал977 тебя в горниле3564 страдания.6040

11 Ради Себя, ради Себя Самого делаю6213 это, — ибо какое было бы нарекание2490 на имя Мое! славы3519 Моей не дам5414 иному.312

12 Послушай8085 Меня, Иаков3290 и Израиль,3478 призванный7121 Мой: Я тот же, Я первый7223 и Я последний.314

13 Моя рука3027 основала3245 землю,776 и Моя десница3225 распростерла2946 небеса;8064 призову7121 их, и они предстанут5975 вместе.3162

14 Соберитесь6908 все и слушайте:8085 кто между ними предсказал5046 это? Господь3068 возлюбил157 его, и он исполнит6213 волю2656 Его над Вавилоном894 и явит мышцу2220 Его над Халдеями.3778

15 Я, Я сказал,1696 и призвал7121 его; Я привел935 его, и путь1870 его будет6743 благоуспешен.6743

16 Приступите7126 ко Мне, слушайте8085 это: Я и сначала7218 говорил1696 не тайно;5643 с того времени,6256 как это происходит, Я был там; и ныне послал7971 Меня Господь136 Бог3069 и Дух7307 Его.

17 Так говорит559 Господь,3068 Искупитель1350 твой, Святый6918 Израилев:3478 Я Господь,3068 Бог430 твой, научающий3925 тебя полезному,3276 ведущий1869 тебя по тому пути,1870 по которому должно тебе идти.3212

18 О, если3863 бы ты внимал7181 заповедям4687 Моим! тогда мир7965 твой был бы как река,5104 и правда6666 твоя — как волны1530 морские.3220

19 И семя2233 твое было бы как песок,2344 и происходящие6631 из чресл4578 твоих — как песчинки:4579 не изгладилось3772 бы, не истребилось8045 бы имя8034 его предо3942 Мною.

20 Выходите3318 из Вавилона,894 бегите1272 от Халдеев,3778 со гласом6963 радости7440 возвещайте5046 и проповедуйте8085 это, распространяйте3318 эту весть до пределов7097 земли;776 говорите:559 «Господь3068 искупил1350 раба5650 Своего Иакова».3290

21 И не жаждут6770 они в пустынях,2723 чрез которые Он ведет3212 их: Он источает5140 им воду4325 из камня;6697 рассекает1234 скалу,6697 и льются2100 воды.4325

22 Нечестивым7563 же нет мира,7965 говорит559 Господь.3068

Isaiah

Chapter 48

Книга пророка Исаии

Глава 48

1 Hear8085 ye this,2063 O house1004 of Jacob,3290 which are called7121 by the name8034 of Israel,3478 and are come forth3318 out of the waters4480 4325 of Judah,3063 which swear7650 by the name8034 of the LORD,3068 and make mention2142 of the God430 of Israel,3478 but not3808 in truth,571 nor3808 in righteousness.6666

1 Слушайте8085 это, дом1004 Иакова,3290 называющиеся7121 именем8034 Израиля3478 и происшедшие3318 от источника4325 Иудина,3063 клянущиеся7650 именем8034 Господа3068 и исповедающие2142 Бога430 Израилева,3478 хотя не по истине571 и не по правде.6666

2 For3588 they call themselves7121 of the holy6944 city,4480 5892 and stay themselves5564 upon5921 the God430 of Israel;3478 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

2 Ибо они называют7121 себя происходящими от святого6944 города5892 и опираются5564 на Бога430 Израилева;3478 Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Ему.

3 I have declared5046 the former things7223 from the beginning;4480 227 and they went forth3318 out of my mouth,4480 6310 and I showed8085 them; I did6213 them suddenly,6597 and they came to pass.935

3 Прежнее7223 Я задолго227 объявлял;5046 из Моих уст6310 выходило3318 оно, и Я возвещал8085 это и внезапно6597 делал,6213 и все сбывалось.935

4 Because I knew4480 3045 that3588 thou859 art obstinate,7186 and thy neck6203 is an iron1270 sinew,1517 and thy brow4696 brass;5154

4 Я знал,1847 что ты упорен,7186 и что в шее6203 твоей жилы1517 железные,1270 и лоб4696 твой — медный;5154

5 I have even from the beginning4480 227 declared5046 it to thee; before2962 it came to pass935 I showed8085 it thee: lest6435 thou shouldest say,559 Mine idol6090 hath done6213 them, and my graven image,6459 and my molten image,5262 hath commanded6680 them.

5 поэтому и объявлял5046 тебе задолго,227 прежде нежели это приходило,935 и предъявлял8085 тебе, чтобы ты не сказал:559 «идол6090 мой сделал6213 это, и истукан6459 мой и изваянный5262 мой повелел6680 этому быть».

6 Thou hast heard,8085 see2372 all3605 this; and will not3808 ye859 declare5046 it? I have showed8085 thee new things2319 from this time,4480 6258 even hidden things,5341 and thou didst not3808 know3045 them.

6 Ты слышал,8085 — посмотри2372 на все это! и неужели вы не признаете5046 этого? А ныне6258 Я возвещаю8085 тебе новое2319 и сокровенное,5341 и ты не знал3045 этого.

7 They are created1254 now,6258 and not3808 from the beginning;4480 227 even before6440 the day3117 when thou heardest8085 them not;3808 lest6435 thou shouldest say,559 Behold,2009 I knew3045 them.

7 Оно произошло1254 ныне, а не задолго и не за3942 день,3117 и ты не слыхал8085 о том, чтобы ты не сказал:559 «вот! я знал3045 это».

8 Yea,1571 thou heardest8085 not;3808 yea,1571 thou knewest3045 not;3808 yea,1571 from that time4480 227 that thine ear241 was not3808 opened:6605 for3588 I knew3045 that thou wouldest deal very treacherously,898 898 and wast called7121 a transgressor6586 from the womb.4480 990

8 Ты и не слыхал8085 и не знал3045 об этом, и ухо241 твое не было6605 прежде открыто;6605 ибо Я знал,3045 что ты поступишь898 вероломно,898 и от самого чрева990 матернего ты прозван7121 отступником.6586

9 For my name's sake4616 8034 will I defer748 mine anger,639 and for my praise8416 will I refrain2413 for thee, that I cut thee not off.3772 1115

9 Ради имени8034 Моего отлагал748 гнев639 Мой, и ради славы8416 Моей удерживал2413 Себя от истребления3772 тебя.

10 Behold,2009 I have refined6884 thee, but not3808 with silver;3701 I have chosen977 thee in the furnace3564 of affliction.6040

10 Вот, Я расплавил6884 тебя, но не как серебро;3701 испытал977 тебя в горниле3564 страдания.6040

11 For mine own sake,4616 even for mine own sake,4616 will I do6213 it: for3588 how349 should my name be polluted?2490 and I will not3808 give5414 my glory3519 unto another.312

11 Ради Себя, ради Себя Самого делаю6213 это, — ибо какое было бы нарекание2490 на имя Мое! славы3519 Моей не дам5414 иному.312

12 Hearken8085 unto413 me, O Jacob3290 and Israel,3478 my called;7121 I589 am he;1931 I589 am the first,7223 I589 also637 am the last.314

12 Послушай8085 Меня, Иаков3290 и Израиль,3478 призванный7121 Мой: Я тот же, Я первый7223 и Я последний.314

13 Mine hand3027 also637 hath laid the foundation3245 of the earth,776 and my right hand3225 hath spanned2946 the heavens:8064 when I589 call7121 unto413 them, they stand up5975 together.3162

13 Моя рука3027 основала3245 землю,776 и Моя десница3225 распростерла2946 небеса;8064 призову7121 их, и они предстанут5975 вместе.3162

14 All3605 ye, assemble yourselves,6908 and hear;8085 which4310 among them hath declared5046 853 these428 things? The LORD3068 hath loved157 him: he will do6213 his pleasure2656 on Babylon,894 and his arm2220 shall be on the Chaldeans.3778

14 Соберитесь6908 все и слушайте:8085 кто между ними предсказал5046 это? Господь3068 возлюбил157 его, и он исполнит6213 волю2656 Его над Вавилоном894 и явит мышцу2220 Его над Халдеями.3778

15 I,589 even I,589 have spoken;1696 yea,637 I have called7121 him: I have brought935 him, and he shall make his way1870 prosperous.6743

15 Я, Я сказал,1696 и призвал7121 его; Я привел935 его, и путь1870 его будет6743 благоуспешен.6743

16 Come ye near7126 unto413 me, hear8085 ye this;2063 I have not3808 spoken1696 in secret5643 from the beginning;4480 7218 from the time4480 6256 that it was,1961 there8033 am I:589 and now6258 the Lord136 GOD,3069 and his Spirit,7307 hath sent7971 me.

16 Приступите7126 ко Мне, слушайте8085 это: Я и сначала7218 говорил1696 не тайно;5643 с того времени,6256 как это происходит, Я был там; и ныне послал7971 Меня Господь136 Бог3069 и Дух7307 Его.

17 Thus3541 saith559 the LORD,3068 thy Redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel;3478 I589 am the Lord3068 thy God430 which teacheth3925 thee to profit,3276 which leadeth1869 thee by the way1870 that thou shouldest go.1980

17 Так говорит559 Господь,3068 Искупитель1350 твой, Святый6918 Израилев:3478 Я Господь,3068 Бог430 твой, научающий3925 тебя полезному,3276 ведущий1869 тебя по тому пути,1870 по которому должно тебе идти.3212

18 O that3863 thou hadst hearkened7181 to my commandments!4687 then had thy peace7965 been1961 as a river,5104 and thy righteousness6666 as the waves1530 of the sea: 3220

18 О, если3863 бы ты внимал7181 заповедям4687 Моим! тогда мир7965 твой был бы как река,5104 и правда6666 твоя — как волны1530 морские.3220

19 Thy seed2233 also had been1961 as the sand,2344 and the offspring6631 of thy bowels4578 like the gravel4579 thereof; his name8034 should not3808 have been cut off3772 nor3808 destroyed8045 from before4480 6440 me.

19 И семя2233 твое было бы как песок,2344 и происходящие6631 из чресл4578 твоих — как песчинки:4579 не изгладилось3772 бы, не истребилось8045 бы имя8034 его предо3942 Мною.

20 Go ye forth3318 of Babylon,4480 894 flee1272 ye from the Chaldeans,4480 3778 with a voice6963 of singing7440 declare5046 ye, tell8085 this,2063 utter3318 it even to5704 the end7097 of the earth;776 say559 ye, The LORD3068 hath redeemed1350 his servant5650 Jacob.3290

20 Выходите3318 из Вавилона,894 бегите1272 от Халдеев,3778 со гласом6963 радости7440 возвещайте5046 и проповедуйте8085 это, распространяйте3318 эту весть до пределов7097 земли;776 говорите:559 «Господь3068 искупил1350 раба5650 Своего Иакова».3290

21 And they thirsted6770 not3808 when he led1980 them through the deserts:2723 he caused the waters4325 to flow5140 out of the rock4480 6697 for them: he cleaved1234 the rock6697 also, and the waters4325 gushed out.2100

21 И не жаждут6770 они в пустынях,2723 чрез которые Он ведет3212 их: Он источает5140 им воду4325 из камня;6697 рассекает1234 скалу,6697 и льются2100 воды.4325

22 There is no369 peace,7965 saith559 the LORD,3068 unto the wicked.7563

22 Нечестивым7563 же нет мира,7965 говорит559 Господь.3068