Joshua
Chapter 1
|
Книга Иисуса Навина
Глава 1
|
1 Now after310 the death4194 of Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 it came to pass,1961 that the LORD3068 spoke559 unto413 Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 Moses'4872 minister,8334 saying,559
|
1 По310 смерти4194 Моисея,4872 раба5650 Господня,3068 Господь3068 сказал559 Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 служителю8334 Моисееву:4872
|
2 Moses4872 my servant5650 is dead;4191 now6258 therefore arise,6965 go over5674 853 this2088 Jordan,3383 thou,859 and all3605 this2088 people,5971 unto413 the land776 which834 I595 do give5414 to them, even to the children1121 of Israel.3478
|
2 Моисей,4872 раб5650 Мой, умер;4191 итак встань,6965 перейди5674 через5674 Иордан3383 сей, ты и весь народ5971 сей, в землю,776 которую Я даю5414 им, сынам1121 Израилевым.3478
|
3 Every3605 place4725 that834 the sole3709 of your foot7272 shall tread1869 upon, that have I given5414 unto you, as834 I said1696 unto413 Moses.4872
|
3 Всякое место,4725 на которое ступят1869 стопы3709 ног7272 ваших, Я даю5414 вам, как Я сказал1696 Моисею:4872
|
4 From the wilderness4480 4057 and this2088 Lebanon3844 even unto5704 the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates,6578 all3605 the land776 of the Hittites,2850 and unto5704 the great1419 sea3220 toward the going down3996 of the sun,8121 shall be1961 your coast.1366
|
4 от пустыни4057 и Ливана3844 сего до реки5104 великой,1419 реки5104 Евфрата,6578 всю землю776 Хеттеев;2850 и до великого1419 моря3220 к западу3996 солнца8121 будут пределы1366 ваши.
|
5 There shall not3808 any man376 be able to stand3320 before6440 thee all3605 the days3117 of thy life:2416 as834 I was1961 with5973 Moses,4872 so I will be1961 with5973 thee: I will not3808 fail7503 thee, nor3808 forsake5800 thee.
|
5 Никто376 не устоит3320 пред3942 тобою во все дни3117 жизни2416 твоей; и как Я был с Моисеем,4872 так буду и с тобою: не отступлю7503 от тебя и не оставлю5800 тебя.
|
6 Be strong2388 and of a good courage:553 for3588 unto853 this2088 people5971 shalt thou859 divide for an inheritance5157 853 the land,776 which834 I swore7650 unto their fathers1 to give5414 them.
|
6 Будь2388 тверд2388 и мужествен;553 ибо ты народу5971 сему передашь5157 во владение5157 землю,776 которую Я клялся7650 отцам1 их дать5414 им;
|
7 Only7535 be thou strong2388 and very3966 courageous,553 that thou mayest observe8104 to do6213 according to all3605 the law,8451 which834 Moses4872 my servant5650 commanded6680 thee: turn5493 not408 from4480 it to the right hand3225 or to the left,8040 that4616 thou mayest prosper7919 whithersoever3605 834 thou goest.1980
|
7 только будь2388 тверд2388 и очень3966 мужествен,553 и тщательно8104 храни8104 и исполняй6213 весь закон,8451 который завещал6680 тебе Моисей,4872 раб5650 Мой; не уклоняйся5493 от него ни направо3225 ни налево,8040 дабы поступать7919 благоразумно7919 во всех предприятиях3212 твоих.
|
8 This2088 book5612 of the law8451 shall not3808 depart4185 out of thy mouth;4480 6310 but thou shalt meditate1897 therein day3119 and night,3915 that4616 thou mayest observe8104 to do6213 according to all3605 that is written3789 therein: for3588 then227 thou shalt make6743 853 thy way1870 prosperous,6743 and then227 thou shalt have good success.7919
|
8 Да не отходит4185 сия книга5612 закона8451 от уст6310 твоих; но поучайся1897 в ней день3119 и ночь,3915 дабы в точности8104 исполнять6213 все, что в ней написано:3789 тогда ты будешь6743 успешен6743 в путях1870 твоих и будешь7919 поступать7919 благоразумно.7919
|
9 Have not3808 I commanded6680 thee? Be strong2388 and of a good courage;553 be not afraid,6206 408 neither408 be thou dismayed:2865 for3588 the LORD3068 thy God430 is with5973 thee whithersoever3605 834 thou goest.1980
|
9 Вот Я повелеваю6680 тебе: будь2388 тверд2388 и мужествен,553 не страшись6206 и не ужасайся;2865 ибо с тобою Господь3068 Бог430 твой везде, куда ни пойдешь.3212
|
10 Then Joshua3091 commanded6680 853 the officers7860 of the people,5971 saying,559
|
10 И дал6680 Иисус3091 повеление6680 надзирателям7860 народа5971 и сказал:559
|
11 Pass5674 through7130 the host,4264 and command6680 853 the people,5971 saying,559 Prepare3559 you victuals;6720 for3588 within5750 three7969 days3117 ye859 shall pass over5674 853 this2088 Jordan,3383 to go in935 to possess3423 853 the land,776 which834 the LORD3068 your God430 giveth5414 you to possess3423 it.
|
11 пройдите5674 по7130 стану4264 и дайте6680 повеление6680 народу5971 и скажите:559 заготовляйте3559 себе пищу6720 для пути, потому что, спустя три7969 дня,3117 вы пойдете5674 за5674 Иордан3383 сей, дабы придти935 взять3423 землю,776 которую Господь3068 Бог430 отцов ваших дает5414 вам в наследие.3423
|
12 And to the Reubenites,7206 and to the Gadites,1425 and to half2677 the tribe7626 of Manasseh,4519 spoke559 Joshua,3091 saying,559
|
12 А колену Рувимову,7206 Гадову1425 и половине2677 колена7626 Манассиина4519 Иисус3091 сказал:559
|
13 Remember2142 853 the word1697 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680 you, saying,559 The LORD3068 your God430 hath given you rest,5117 and hath given5414 you853 this2063 land.776
|
13 вспомните,2142 что1697 заповедал6680 вам Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 говоря:559 Господь3068 Бог430 ваш успокоил5117 вас и дал5414 вам землю776 сию;
|
14 Your wives,802 your little ones,2945 and your cattle,4735 shall remain3427 in the land776 which834 Moses4872 gave5414 you on this side5676 Jordan;3383 but ye859 shall pass5674 before6440 your brethren251 armed,2571 all3605 the mighty men1368 of valor,2428 and help5826 them;
|
14 жены802 ваши, дети2945 ваши и скот4735 ваш пусть останутся3427 в земле,776 которую дал5414 вам Моисей4872 за5676 Иорданом;3383 а вы все, могущие1368 сражаться,2428 вооружившись2571 идите5674 пред3942 братьями251 вашими и помогайте5826 им,
|
15 Until5704 834 the LORD3068 have given5117 your brethren251 rest,5117 as he hath given you, and they1992 also1571 have possessed3423 853 the land776 which834 the LORD3068 your God430 giveth5414 them: then ye shall return7725 unto the land776 of your possession,3425 and enjoy3423 it, which834 Moses4872 the LORD's3068 servant5650 gave5414 you on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising.4217 8121
|
15 доколе Господь3068 не успокоит5117 братьев251 ваших, как и вас; доколе и они не получат3423 в наследие3423 землю,776 которую Господь3068 Бог430 ваш дает5414 им; тогда возвратитесь7725 в наследие3425 ваше и владейте3423 землею,776 которую Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 дал5414 вам за5676 Иорданом3383 к востоку4217 солнца.8121
|
16 And they answered6030 853 Joshua,3091 saying,559 All3605 that834 thou commandest6680 us we will do,6213 and whithersoever413 3605 834 thou sendest7971 us, we will go.1980
|
16 Они в6030 ответ6030 Иисусу3091 сказали:559 все, что834 ни повелишь6680 нам, сделаем,6213 и куда ни пошлешь7971 нас, пойдем;3212
|
17 According as we hearkened8085 unto413 Moses4872 in all3605 things,834 so3651 will we hearken8085 unto413 thee: only7535 the LORD3068 thy God430 be1961 with5973 thee, as834 he was1961 with5973 Moses.4872
|
17 как слушали8085 мы Моисея,4872 так будем8085 слушать8085 и тебя: только Господь,3068 Бог430 твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем;4872
|
18 Whosoever3605 376 834 he be that doth rebel against4784 853 thy commandment,6310 and will not3808 hearken unto8085 853 thy words1697 in all3605 that834 thou commandest6680 him, he shall be put to death:4191 only7535 be strong2388 and of a good courage.553
|
18 всякий, кто376 воспротивится4784 повелению6310 твоему и не послушает8085 слов1697 твоих во всем, что ты ни повелишь6680 ему, будет4191 предан4191 смерти.4191 Только будь2388 тверд2388 и мужествен!553
|