Judges

Chapter 9

1 And Abimelech40 the son1121 of Jerubbaal3378 went1980 to Shechem7927 unto413 his mother's517 brethren,251 and communed1696 with413 them, and with413 all3605 the family4940 of the house1004 of his mother's517 father,1 saying,559

2 Speak,1696 I pray you,4994 in the ears241 of all3605 the men1167 of Shechem,7927 Whether4100 is better2896 for you, either that all3605 the sons1121 of Jerubbaal,3378 which are threescore and ten7657 persons,376 reign4910 over you, or518 that one259 reign4910 over you? remember2142 also that3588 I589 am your bone6106 and your flesh.1320

3 And his mother's517 brethren251 spoke1696 of5921 him in the ears241 of all3605 the men1167 of Shechem7927 853 all3605 these428 words:1697 and their hearts3820 inclined to follow5186 310 Abimelech;40 for3588 they said,559 He1931 is our brother.251

4 And they gave5414 him threescore and ten7657 pieces of silver3701 out of the house4480 1004 of Baal-berith,1170 wherewith Abimelech40 hired7936 vain7386 and light6348 persons,376 which followed1980 310 him.

5 And he went935 unto his father's1 house1004 at Ophrah,6084 and slew2026 853 his brethren251 the sons1121 of Jerubbaal,3378 being threescore and ten7657 persons,376 upon5921 one259 stone:68 notwithstanding yet Jotham3147 the youngest6996 son1121 of Jerubbaal3378 was left;3498 for3588 he hid himself.2244

6 And all3605 the men1167 of Shechem7927 gathered together,622 and all3605 the house of Millo,1037 and went,1980 and made4427 853 Abimelech40 king,4428 by5973 the plain436 of the pillar5324 that834 was in Shechem.7927

7 And when they told5046 it to Jotham,3147 he went1980 and stood5975 in the top7218 of mount2022 Gerizim,1630 and lifted up5375 his voice,6963 and cried,7121 and said559 unto them, Hearken8085 unto413 me, ye men1167 of Shechem,7927 that God430 may hearken8085 unto413 you.

8 The trees6086 went forth1980 1980 on a time to anoint4886 a king4428 over5921 them; and they said559 unto the olive tree,2132 Reign4427 thou over5921 us.

9 But the olive tree2132 said559 unto them, Should I leave2308 853 my fatness,1880 wherewith834 by me they honor3513 God430 and man,376 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086

10 And the trees6086 said559 to the fig tree,8384 Come1980 thou,859 and reign4427 over5921 us.

11 But the fig tree8384 said559 unto them, Should I forsake2308 853 my sweetness,4987 and my good2896 fruit,8570 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086

12 Then said559 the trees6086 unto the vine,1612 Come1980 thou,859 and reign4427 over5921 us.

13 And the vine1612 said559 unto them, Should I leave2308 853 my wine,8492 which cheereth8055 God430 and man,376 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086

14 Then said559 all3605 the trees6086 unto413 the bramble,329 Come1980 thou,859 and reign4427 over5921 us.

15 And the bramble329 said559 unto413 the trees,6086 If518 in truth571 ye859 anoint4886 me king4428 over5921 you, then come935 and put your trust2620 in my shadow:6738 and if518 not,369 let fire784 come out3318 of4480 the bramble,329 and devour398 853 the cedars730 of Lebanon.3844

16 Now6258 therefore, if518 ye have done6213 truly571 and sincerely,8549 in that ye have made Abimelech king,4427 853 40 and if518 ye have dealt6213 well2896 with5973 Jerubbaal3378 and his house,1004 and have done6213 unto him according to the deserving1576 of his hands;3027

17 (For834 my father1 fought3898 for5921 you, and adventured7993 853 his life5315 far,4480 5048 and delivered5337 you out of the hand4480 3027 of Midian: 4080

18 And ye859 are risen up6965 against5921 my father's1 house1004 this day,3117 and have slain2026 853 his sons,1121 threescore and ten7657 persons,376 upon5921 one259 stone,68 and have made853 Abimelech,40 the son1121 of his maidservant,519 king4427 over5921 the men1167 of Shechem,7927 because3588 he1931 is your brother;)251

19 If518 ye then have dealt6213 truly571 and sincerely8549 with5973 Jerubbaal3378 and with5973 his house1004 this2088 day,3117 then rejoice8055 ye in Abimelech,40 and let him1931 also1571 rejoice8055 in you:

20 But if518 not,369 let fire784 come out3318 from Abimelech,4480 40 and devour398 853 the men1167 of Shechem,7927 and the house1004 of Millo;4407 and let fire784 come out3318 from the men4480 1167 of Shechem,7927 and from the house4480 1004 of Millo,4407 and devour398 853 Abimelech.40

21 And Jotham3147 ran away,5127 and fled,1272 and went1980 to Beer,876 and dwelt3427 there,8033 for fear4480 6440 of Abimelech40 his brother.251

22 When Abimelech40 had reigned7786 three7969 years8141 over5921 Israel,3478

23 Then God430 sent7971 an evil7451 spirit7307 between996 Abimelech40 and the men1167 of Shechem;7927 and the men1167 of Shechem7927 dealt treacherously898 with Abimelech: 40

24 That the cruelty2555 done to the threescore and ten7657 sons1121 of Jerubbaal3378 might come,935 and their blood1818 be laid7760 upon5921 Abimelech40 their brother,251 which834 slew2026 them; and upon5921 the men1167 of Shechem,7927 which834 aided2388 853 3027 him in the killing2026 of853 his brethren.251

25 And the men1167 of Shechem7927 set7760 liers in wait693 for him in5921 the top7218 of the mountains,2022 and they robbed1497 853 all3605 that834 came along5674 that way1870 by5921 them: and it was told5046 Abimelech.40

26 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 came935 with his brethren,251 and went over5674 to Shechem:7927 and the men1167 of Shechem7927 put their confidence982 in him.

27 And they went out3318 into the fields,7704 and gathered1219 853 their vineyards,3754 and trod1869 the grapes, and made6213 merry,1974 and went into935 the house1004 of their god,430 and did eat398 and drink,8354 and cursed7043 853 Abimelech.40

28 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 said,559 Who4310 is Abimelech,40 and who4310 is Shechem,7927 that3588 we should serve5647 him? is not3808 he the son1121 of Jerubbaal?3378 and Zebul2083 his officer?6496 serve5647 853 the men376 of Hamor2544 the father1 of Shechem:7928 for why4069 should we587 serve5647 him?

29 And would to God4310 5414 853 this2088 people5971 were under my hand!3027 then would I remove5493 853 Abimelech.40 And he said559 to Abimelech,40 Increase7235 thine army,6635 and come out.3318

30 And when Zebul2083 the ruler8269 of the city5892 heard8085 853 the words1697 of Gaal1603 the son1121 of Ebed,5651 his anger639 was kindled.2734

31 And he sent7971 messengers4397 unto413 Abimelech40 privily,8649 saying,559 Behold,2009 Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 and his brethren251 be come935 to Shechem;7927 and, behold,2009 they fortify6696 853 the city5892 against5921 thee.

32 Now6258 therefore up6965 by night,3915 thou859 and the people5971 that834 is with854 thee, and lie in wait693 in the field: 7704

33 And it shall be,1961 that in the morning,1242 as soon as the sun8121 is up,2224 thou shalt rise early,7925 and set6584 upon5921 the city:5892 and, behold,2009 when he1931 and the people5971 that834 is with854 him come out3318 against413 thee, then mayest thou do6213 to them as834 thou shalt find4672 occasion.3027

34 And Abimelech40 rose up,6965 and all3605 the people5971 that834 were with5973 him, by night,3915 and they laid wait693 against5921 Shechem7927 in four702 companies.7218

35 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 went out,3318 and stood5975 in the entering6607 of the gate8179 of the city:5892 and Abimelech40 rose up,6965 and the people5971 that834 were with854 him, from4480 lying in wait.3993

36 And when Gaal1603 saw7200 853 the people,5971 he said559 to413 Zebul,2083 Behold,2009 there come people down3381 5971 from the top4480 7218 of the mountains.2022 And Zebul2083 said559 unto413 him, Thou859 seest7200 853 the shadow6738 of the mountains2022 as if they were men.376

37 And Gaal1603 spoke1696 again3254 and said,559 See2009 there come people down3381 5971 by4480 5973 the middle2872 of the land,776 and another259 company7218 come935 along by4480 5973 the plain436 of Meonenim.6049

38 Then said559 Zebul2083 unto413 him, Where346 is now645 thy mouth,6310 wherewith834 thou saidst,559 Who4310 is Abimelech,40 that3588 we should serve5647 him? is not3808 this2088 the people5971 that834 thou hast despised?3988 go out,3318 I pray4994 now,6258 and fight3898 with them.

39 And Gaal1603 went out3318 before6440 the men1167 of Shechem,7927 and fought3898 with Abimelech.40

40 And Abimelech40 chased7291 him, and he fled5127 before4480 6440 him, and many7227 were overthrown5307 and wounded,2491 even unto5704 the entering6607 of the gate.8179

41 And Abimelech40 dwelt3427 at Arumah:725 and Zebul2083 thrust out1644 853 Gaal1603 and his brethren,251 that they should not dwell4480 3427 in Shechem.7927

42 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that the people5971 went out3318 into the field;7704 and they told5046 Abimelech.40

43 And he took3947 853 the people,5971 and divided2673 them into three7969 companies,7218 and laid wait693 in the field,7704 and looked,7200 and, behold,2009 the people5971 were come forth3318 out of4480 the city;5892 and he rose up6965 against5921 them, and smote5221 them.

44 And Abimelech,40 and the company7218 that834 was with5973 him, rushed forward,6584 and stood5975 in the entering6607 of the gate8179 of the city:5892 and the two8147 other companies7218 ran6584 upon5921 all3605 the people that834 were in the fields,7704 and slew5221 them.

45 And Abimelech40 fought3898 against the city5892 all3605 that1931 day;3117 and he took3920 853 the city,5892 and slew2026 the people5971 that834 was therein, and beat down5422 853 the city,5892 and sowed2232 it with salt.4417

46 And when all3605 the men1167 of the tower4026 of Shechem7927 heard8085 that, they entered935 into413 a hold6877 of the house1004 of the god410 Berith.1286

47 And it was told5046 Abimelech,40 that3588 all3605 the men1167 of the tower4026 of Shechem7927 were gathered together.6908

48 And Abimelech40 got him up5927 to mount2022 Zalmon,6756 he1931 and all3605 the people5971 that834 were with854 him; and Abimelech40 took3947 853 an axe7134 in his hand,3027 and cut down3772 a bough7754 from the trees,6086 and took5375 it, and laid7760 it on5921 his shoulder,7926 and said559 unto413 the people5971 that834 were with5973 him, What4100 ye have seen7200 me do,6213 make haste,4116 and do6213 as I3644 have done.

49 And all3605 the people5971 likewise1571 cut down3772 every man376 his bough,7754 and followed1980 310 Abimelech,40 and put7760 them to5921 the hold,6877 and set3341 853 the hold6877 on fire784 upon5921 them; so that all3605 the men376 of the tower4026 of Shechem7927 died4191 also,1571 about a thousand505 men376 and women.802

50 Then went1980 Abimelech40 to413 Thebez,8405 and encamped2583 against Thebez,8405 and took3920 it.

51 But there was1961 a strong5797 tower4026 within8432 the city,5892 and thither8033 fled5127 all3605 the men376 and women,802 and all3605 they1167 of the city,5892 and shut5462 it to1157 them, and got them up5927 to5921 the top1406 of the tower.4026

52 And Abimelech40 came935 unto5704 the tower,4026 and fought3898 against it, and went hard5066 unto5704 the door6607 of the tower4026 to burn8313 it with fire.784

53 And a certain259 woman802 cast7993 a piece6400 of a millstone7393 upon5921 Abimelech's40 head,7218 and all to broke7533 853 his skull.1538

54 Then he called7121 hastily4120 unto413 the young man5288 his armorbearer,5375 3627 and said559 unto him, Draw8025 thy sword,2719 and slay4191 me, that6435 men say559 not of me, A woman802 slew2026 him. And his young man5288 thrust him through,1856 and he died.4191

55 And when the men376 of Israel3478 saw7200 that3588 Abimelech40 was dead,4191 they departed1980 every man376 unto his place.4725

56 Thus God430 rendered7725 853 the wickedness7451 of Abimelech,40 which834 he did6213 unto his father,1 in slaying2026 853 his seventy7657 brethren: 251

57 And all3605 the evil7451 of the men376 of Shechem7927 did God430 render7725 upon their heads:7218 and upon413 them came935 the curse7045 of Jotham3147 the son1121 of Jerubbaal.3378

Книга Судей Израилевых

Глава 9

1 Авимелех,40 сын1121 Иероваалов,3378 пошел3212 в Сихем7927 к братьям251 матери517 своей и говорил1696 им и всему племени49401004 отца1 матери517 своей, и сказал:559

2 внушите1696241 всем жителям1167 Сихемским:7927 что лучше2896 для вас, чтобы владели4910 вами все семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 или чтобы владел4910 один?259 и вспомните,2142 что я кость6106 ваша и плоть1320 ваша.

3 Братья251 матери517 его внушили1696241 о нем все сии слова1697 жителям1167 Сихемским;7927 и склонилось5186 сердце3820 их к310 Авимелеху,40 ибо говорили559 они: он брат251 наш.

4 И дали5414 ему семьдесят7657 сиклей серебра3701 из дома1004 Ваалверифа;1170 Авимелех40 нанял7936 на оные праздных7386 и своевольных6348 людей,582 которые и пошли3212 за310 ним.

5 И пришел935 он в дом1004 отца1 своего в Офру6084 и убил2026 братьев251 своих, семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 на одном259 камне.68 Остался3498 только Иофам,3147 младший6996 сын1121 Иероваалов,3378 потому что скрылся.2244

6 И собрались622 все жители1167 Сихемские7927 и весь дом1004 Милло,44071037 и пошли3212 и поставили4427 царем4428 Авимелеха40 у дуба,436 что близ5324 Сихема.7927

7 Когда рассказали5046 об этом Иофаму,3147 он пошел3212 и стал5975 на вершине7218 горы2022 Гаризима1630 и, возвысив5375 голос6963 свой, кричал7121 и говорил559 им: послушайте8085 меня, жители1167 Сихема,7927 и послушает8085 вас Бог!430

8 Пошли19801980 некогда дерева6086 помазать4886 над собою царя4428 и сказали559 маслине:2132 царствуй4427 над нами.

9 Маслина2132 сказала559 им: оставлю2308 ли я тук1880 мой, которым чествуют3513 богов430 и людей582 и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086

10 И сказали559 дерева6086 смоковнице:8384 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.

11 Смоковница8384 сказала559 им: оставлю2308 ли я сладость4987 мою и хороший2896 плод8570 мой и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086

12 И сказали559 дерева6086 виноградной1612 лозе:1612 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.

13 Виноградная1612 лоза1612 сказала559 им: оставлю2308 ли я сок8492 мой, который веселит8055 богов430 и человеков,582 и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086

14 Наконец сказали559 все дерева6086 терновнику:329 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.

15 Терновник329 сказал559 деревам:6086 если вы по истине571 поставляете4886 меня царем4428 над собою, то идите,935 покойтесь2620 под тенью6738 моею; если же нет, то выйдет3318 огонь784 из терновника329 и пожжет398 кедры730 Ливанские.3844

16 Итак смотрите, по истине571 ли и по правде8549 ли вы поступили,6213 поставив4427 Авимелеха40 царем?4427 И хорошо2896 ли вы поступили6213 с Иероваалом3378 и домом1004 его, и сообразно1576 ли с его благодеяниями3027 поступили6213 вы?

17 За вас отец1 мой сражался,3898 не дорожил79935048 жизнью5315 своею и избавил5337 вас от руки3027 Мадианитян;4080

18 а вы теперь3117 восстали6965 против дома1004 отца1 моего, и убили2026 семьдесят7657 сынов1121 отца моего на одном259 камне,68 и поставили4427 царем4427 над жителями1167 Сихемскими7927 Авимелеха,40 сына1121 рабыни519 его, потому что он брат251 ваш.

19 Если вы ныне3117 по истине571 и по правде8549 поступили6213 с Иероваалом3378 и домом1004 его, то радуйтесь8055 об Авимелехе,40 и он пусть радуется8055 о вас;

20 если же нет, то да изыдет3318 огонь784 от Авимелеха40 и да пожжет398 жителей1167 Сихемских7927 и весь дом1004 Милло44071037 и да изыдет3318 огонь784 от жителей1167 Сихемских7927 и от дома1004 Милло,44071037 и да пожжет398 Авимелеха.40

21 И побежал1272 Иофам,3147 и убежал5127 и пошел3212 в Беэр,876 и жил3427 там, укрываясь от брата251 своего Авимелеха.40

22 Авимелех40 же царствовал7786 над Израилем3478 три7969 года.8141

23 И послал7971 Бог430 злого7451 духа7307 между Авимелехом40 и между жителями1167 Сихема,7927 и не стали898 покоряться898 жители1167 Сихемские7927 Авимелеху,40

24 дабы таким образом совершилось935 мщение2555 за семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 и кровь1818 их обратилась7760 на Авимелеха,40 брата251 их, который убил2026 их, и на жителей1167 Сихемских,7927 которые подкрепили2388 руки3027 его, чтоб убить2026 братьев251 своих.

25 Жители1167 Сихемские7927 посадили7760 против него в засаду693 людей693 на вершинах7218 гор,2022 которые грабили1497 всякого проходящего5674 мимо5674 их по дороге.1870 О сем донесено5046 было5046 Авимелеху.40

26 Пришел935 же и Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 с братьями251 своими в Сихем, и ходили5674 они по Сихему,7927 и жители1167 Сихемские7927 положились982 на него.

27 И вышли3318 в поле,7704 и собирали1219 виноград3754 свой, и давили1869 в точилах,1869 и делали6213 праздники,1974 ходили935 в дом1004 бога430 своего, и ели398 и пили,8354 и проклинали7043 Авимелеха.40

28 Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 говорил:559 кто Авимелех40 и что Сихем,7927 чтобы нам служить5647 ему? Не сын1121 ли он Иероваалов,3378 и не Зевул2083 ли главный6496 начальник6496 его? Служите5647 лучше потомкам582 Еммора,2544 отца1 Сихемова,7927 а ему для чего нам служить?5647

29 Если бы кто дал5414 народ5971 сей в руки3027 мои, я прогнал5493 бы Авимелеха.40 И сказано559 было559 Авимелеху:40 умножь7235 войско6635 твое и выходи.3318

30 Зевул,2083 начальник8269 города,5892 услышал8085 слова1697 Гаала,1603 сына1121 Еведова,5651 и воспылал2734 гнев639 его.

31 Он хитрым8649 образом отправляет7971 послов4397 к Авимелеху,40 чтобы сказать:559 вот, Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 и братья251 его пришли935 в Сихем,7927 и вот, они возмущают6696 против тебя город;5892

32 итак, встань6965 ночью,3915 ты и народ,5971 находящийся с тобою, и поставь693 засаду693 в поле;7704

33 поутру1242 же, при восхождении2224 солнца,8121 встань7925 рано7925 и приступи6584 к городу;5892 и когда он и народ,5971 который у него, выйдут3318 к тебе, тогда делай6213 с ними, что может4672 рука3027 твоя.

34 И встал6965 ночью3915 Авимелех40 и весь народ,5971 находившийся с ним, и поставили693 в засаду693 у Сихема7927 четыре702 отряда.7218

35 Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 вышел3318 и стал5975 у ворот66078179 городских;5892 и встал6965 Авимелех40 и народ,5971 бывший с ним, из засады.3993

36 Гаал,1603 увидев7200 народ,5971 говорит559 Зевулу:2083 вот, народ5971 спускается3381 с вершины7218 гор.2022 А Зевул2083 сказал559 ему: тень6738 гор2022 тебе кажется7200 людьми.582

37 Гаал1603 опять3254 говорил1696 и сказал:559 вот, народ5971 спускается3381 с возвышенности,2872776 и один259 отряд7218 идет935 от1870 дуба436 Меонним.6049

38 И сказал559 ему Зевул:2083 где645 уста6310 твои, которые говорили:559 «кто Авимелех,40 чтобы мы стали5647 служить5647 ему?» Это тот народ,5971 который ты пренебрегал;3988 выходи3318 теперь4994 и сразись3898 с ним.

39 И пошел3318 Гаал1603 впереди3942 жителей1167 Сихемских7927 и сразился3898 с Авимелехом.40

40 И погнался7291 за ним Авимелех,40 и побежал5127 он от него, и много7227 пало5307 убитых2491 до самых ворот6607 города.8179

41 И остался3427 Авимелех40 в Аруме,725 а Гаала1603 и братьев251 его Зевул2083 выгнал,1644 чтоб они не жили3427 в Сихеме.7927

42 На другой4283 день4283 вышел3318 народ5971 в поле,7704 и донесли5046 о сем Авимелеху.40

43 Он взял3947 свой народ5971 и разделил2673 его на три7969 отряда7218 и поставил693 в засаду693 в поле.7704 И увидев,7200 что народ5971 вышел3318 из города,5892 восстал6965 на них и побил5221 их.

44 Между тем как Авимелех40 и отряды,7218 бывшие с ним, приступили6584 и стали5975 у ворот66078179 городских,5892 другие два8147 отряда7218 напали6584 на всех, бывших в поле,7704 и убивали5221 их.

45 И сражался3898 Авимелех40 с городом5892 весь тот день,3117 и взял3920 город,5892 и побил2026 народ,5971 бывший в нем, и разрушил5422 город5892 и засеял2232 его солью.4417

46 Услышав8085 об этом, все бывшие1167 в башне4026 Сихемской7927 ушли935 в башню6877 капища1004 Ваал410-Верифа1286.

47 Авимелеху40 донесено,5046 что собрались6908 туда все бывшие1167 в башне4026 Сихемской.7927

48 И пошел5927 Авимелех40 на гору2022 Селмон,6756 сам и весь народ,5971 бывший с ним, и взял3947 Авимелех40 топоры7134 с собою3027 и нарубил3772 сучьев7754 древесных,6086 и положил7760 на плечи7926 свои, и сказал559 народу,5971 бывшему с ним: вы видели,7200 что я делал;6213 скорее4116 делайте6213 и вы то же, что я.3644

49 И нарубил3772 каждый376 из всего народа5971 сучьев,7754 и пошли3212 за310 Авимелехом,40 и положили7760 к башне,6877 и сожгли3341 посредством их башню6877 огнем,784 и умерли4191 все бывшие582 в башне4026 Сихемской,7927 около тысячи505 мужчин376 и женщин.802

50 Потом пошел3212 Авимелех40 в Тевец8405 и осадил2583 Тевец8405 и взял3920 его.

51 Среди8432 города5892 была крепкая5797 башня,4026 и убежали5127 туда все мужчины582 и женщины802 и все жители1167 города,5892 и заперлись5462 и взошли5927 на кровлю1406 башни.4026

52 Авимелех40 пришел935 к башне4026 и окружил3898 ее и подошел5066 к дверям6607 башни,4026 чтобы сжечь8313 ее огнем.784

53 Тогда одна259 женщина802 бросила7993 обломок6400 жернова7393 на голову7218 Авимелеху40 и проломила7533 ему череп.1538

54 Авимелех тотчас4120 призвал7121 отрока,5288 оруженосца53753627 своего, и сказал559 ему: обнажи8025 меч2719 твой и умертви4191 меня, чтобы не сказали559 обо мне: женщина802 убила2026 его. И пронзил1856 его отрок5288 его, и он умер.4191

55 Израильтяне,3763478 видя,7200 что умер4191 Авимелех,40 пошли3212 каждый376 в свое место.4725

56 Так воздал7725 Бог430 Авимелеху40 за злодеяние,7451 которое он сделал6213 отцу1 своему, убив2026 семьдесят7657 братьев251 своих.

57 И все злодеяния7451 жителей582 Сихемских7927 обратил7725 Бог430 на голову7218 их; и постигло935 их проклятие7045 Иофама,3147 сына1121 Иероваалова.3378

Judges

Chapter 9

Книга Судей Израилевых

Глава 9

1 And Abimelech40 the son1121 of Jerubbaal3378 went1980 to Shechem7927 unto413 his mother's517 brethren,251 and communed1696 with413 them, and with413 all3605 the family4940 of the house1004 of his mother's517 father,1 saying,559

1 Авимелех,40 сын1121 Иероваалов,3378 пошел3212 в Сихем7927 к братьям251 матери517 своей и говорил1696 им и всему племени49401004 отца1 матери517 своей, и сказал:559

2 Speak,1696 I pray you,4994 in the ears241 of all3605 the men1167 of Shechem,7927 Whether4100 is better2896 for you, either that all3605 the sons1121 of Jerubbaal,3378 which are threescore and ten7657 persons,376 reign4910 over you, or518 that one259 reign4910 over you? remember2142 also that3588 I589 am your bone6106 and your flesh.1320

2 внушите1696241 всем жителям1167 Сихемским:7927 что лучше2896 для вас, чтобы владели4910 вами все семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 или чтобы владел4910 один?259 и вспомните,2142 что я кость6106 ваша и плоть1320 ваша.

3 And his mother's517 brethren251 spoke1696 of5921 him in the ears241 of all3605 the men1167 of Shechem7927 853 all3605 these428 words:1697 and their hearts3820 inclined to follow5186 310 Abimelech;40 for3588 they said,559 He1931 is our brother.251

3 Братья251 матери517 его внушили1696241 о нем все сии слова1697 жителям1167 Сихемским;7927 и склонилось5186 сердце3820 их к310 Авимелеху,40 ибо говорили559 они: он брат251 наш.

4 And they gave5414 him threescore and ten7657 pieces of silver3701 out of the house4480 1004 of Baal-berith,1170 wherewith Abimelech40 hired7936 vain7386 and light6348 persons,376 which followed1980 310 him.

4 И дали5414 ему семьдесят7657 сиклей серебра3701 из дома1004 Ваалверифа;1170 Авимелех40 нанял7936 на оные праздных7386 и своевольных6348 людей,582 которые и пошли3212 за310 ним.

5 And he went935 unto his father's1 house1004 at Ophrah,6084 and slew2026 853 his brethren251 the sons1121 of Jerubbaal,3378 being threescore and ten7657 persons,376 upon5921 one259 stone:68 notwithstanding yet Jotham3147 the youngest6996 son1121 of Jerubbaal3378 was left;3498 for3588 he hid himself.2244

5 И пришел935 он в дом1004 отца1 своего в Офру6084 и убил2026 братьев251 своих, семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 на одном259 камне.68 Остался3498 только Иофам,3147 младший6996 сын1121 Иероваалов,3378 потому что скрылся.2244

6 And all3605 the men1167 of Shechem7927 gathered together,622 and all3605 the house of Millo,1037 and went,1980 and made4427 853 Abimelech40 king,4428 by5973 the plain436 of the pillar5324 that834 was in Shechem.7927

6 И собрались622 все жители1167 Сихемские7927 и весь дом1004 Милло,44071037 и пошли3212 и поставили4427 царем4428 Авимелеха40 у дуба,436 что близ5324 Сихема.7927

7 And when they told5046 it to Jotham,3147 he went1980 and stood5975 in the top7218 of mount2022 Gerizim,1630 and lifted up5375 his voice,6963 and cried,7121 and said559 unto them, Hearken8085 unto413 me, ye men1167 of Shechem,7927 that God430 may hearken8085 unto413 you.

7 Когда рассказали5046 об этом Иофаму,3147 он пошел3212 и стал5975 на вершине7218 горы2022 Гаризима1630 и, возвысив5375 голос6963 свой, кричал7121 и говорил559 им: послушайте8085 меня, жители1167 Сихема,7927 и послушает8085 вас Бог!430

8 The trees6086 went forth1980 1980 on a time to anoint4886 a king4428 over5921 them; and they said559 unto the olive tree,2132 Reign4427 thou over5921 us.

8 Пошли19801980 некогда дерева6086 помазать4886 над собою царя4428 и сказали559 маслине:2132 царствуй4427 над нами.

9 But the olive tree2132 said559 unto them, Should I leave2308 853 my fatness,1880 wherewith834 by me they honor3513 God430 and man,376 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086

9 Маслина2132 сказала559 им: оставлю2308 ли я тук1880 мой, которым чествуют3513 богов430 и людей582 и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086

10 And the trees6086 said559 to the fig tree,8384 Come1980 thou,859 and reign4427 over5921 us.

10 И сказали559 дерева6086 смоковнице:8384 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.

11 But the fig tree8384 said559 unto them, Should I forsake2308 853 my sweetness,4987 and my good2896 fruit,8570 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086

11 Смоковница8384 сказала559 им: оставлю2308 ли я сладость4987 мою и хороший2896 плод8570 мой и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086

12 Then said559 the trees6086 unto the vine,1612 Come1980 thou,859 and reign4427 over5921 us.

12 И сказали559 дерева6086 виноградной1612 лозе:1612 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.

13 And the vine1612 said559 unto them, Should I leave2308 853 my wine,8492 which cheereth8055 God430 and man,376 and go1980 to be promoted5128 over5921 the trees?6086

13 Виноградная1612 лоза1612 сказала559 им: оставлю2308 ли я сок8492 мой, который веселит8055 богов430 и человеков,582 и пойду1980 ли скитаться5128 по деревам?6086

14 Then said559 all3605 the trees6086 unto413 the bramble,329 Come1980 thou,859 and reign4427 over5921 us.

14 Наконец сказали559 все дерева6086 терновнику:329 иди3212 ты, царствуй4427 над нами.

15 And the bramble329 said559 unto413 the trees,6086 If518 in truth571 ye859 anoint4886 me king4428 over5921 you, then come935 and put your trust2620 in my shadow:6738 and if518 not,369 let fire784 come out3318 of4480 the bramble,329 and devour398 853 the cedars730 of Lebanon.3844

15 Терновник329 сказал559 деревам:6086 если вы по истине571 поставляете4886 меня царем4428 над собою, то идите,935 покойтесь2620 под тенью6738 моею; если же нет, то выйдет3318 огонь784 из терновника329 и пожжет398 кедры730 Ливанские.3844

16 Now6258 therefore, if518 ye have done6213 truly571 and sincerely,8549 in that ye have made Abimelech king,4427 853 40 and if518 ye have dealt6213 well2896 with5973 Jerubbaal3378 and his house,1004 and have done6213 unto him according to the deserving1576 of his hands;3027

16 Итак смотрите, по истине571 ли и по правде8549 ли вы поступили,6213 поставив4427 Авимелеха40 царем?4427 И хорошо2896 ли вы поступили6213 с Иероваалом3378 и домом1004 его, и сообразно1576 ли с его благодеяниями3027 поступили6213 вы?

17 (For834 my father1 fought3898 for5921 you, and adventured7993 853 his life5315 far,4480 5048 and delivered5337 you out of the hand4480 3027 of Midian: 4080

17 За вас отец1 мой сражался,3898 не дорожил79935048 жизнью5315 своею и избавил5337 вас от руки3027 Мадианитян;4080

18 And ye859 are risen up6965 against5921 my father's1 house1004 this day,3117 and have slain2026 853 his sons,1121 threescore and ten7657 persons,376 upon5921 one259 stone,68 and have made853 Abimelech,40 the son1121 of his maidservant,519 king4427 over5921 the men1167 of Shechem,7927 because3588 he1931 is your brother;)251

18 а вы теперь3117 восстали6965 против дома1004 отца1 моего, и убили2026 семьдесят7657 сынов1121 отца моего на одном259 камне,68 и поставили4427 царем4427 над жителями1167 Сихемскими7927 Авимелеха,40 сына1121 рабыни519 его, потому что он брат251 ваш.

19 If518 ye then have dealt6213 truly571 and sincerely8549 with5973 Jerubbaal3378 and with5973 his house1004 this2088 day,3117 then rejoice8055 ye in Abimelech,40 and let him1931 also1571 rejoice8055 in you:

19 Если вы ныне3117 по истине571 и по правде8549 поступили6213 с Иероваалом3378 и домом1004 его, то радуйтесь8055 об Авимелехе,40 и он пусть радуется8055 о вас;

20 But if518 not,369 let fire784 come out3318 from Abimelech,4480 40 and devour398 853 the men1167 of Shechem,7927 and the house1004 of Millo;4407 and let fire784 come out3318 from the men4480 1167 of Shechem,7927 and from the house4480 1004 of Millo,4407 and devour398 853 Abimelech.40

20 если же нет, то да изыдет3318 огонь784 от Авимелеха40 и да пожжет398 жителей1167 Сихемских7927 и весь дом1004 Милло44071037 и да изыдет3318 огонь784 от жителей1167 Сихемских7927 и от дома1004 Милло,44071037 и да пожжет398 Авимелеха.40

21 And Jotham3147 ran away,5127 and fled,1272 and went1980 to Beer,876 and dwelt3427 there,8033 for fear4480 6440 of Abimelech40 his brother.251

21 И побежал1272 Иофам,3147 и убежал5127 и пошел3212 в Беэр,876 и жил3427 там, укрываясь от брата251 своего Авимелеха.40

22 When Abimelech40 had reigned7786 three7969 years8141 over5921 Israel,3478

22 Авимелех40 же царствовал7786 над Израилем3478 три7969 года.8141

23 Then God430 sent7971 an evil7451 spirit7307 between996 Abimelech40 and the men1167 of Shechem;7927 and the men1167 of Shechem7927 dealt treacherously898 with Abimelech: 40

23 И послал7971 Бог430 злого7451 духа7307 между Авимелехом40 и между жителями1167 Сихема,7927 и не стали898 покоряться898 жители1167 Сихемские7927 Авимелеху,40

24 That the cruelty2555 done to the threescore and ten7657 sons1121 of Jerubbaal3378 might come,935 and their blood1818 be laid7760 upon5921 Abimelech40 their brother,251 which834 slew2026 them; and upon5921 the men1167 of Shechem,7927 which834 aided2388 853 3027 him in the killing2026 of853 his brethren.251

24 дабы таким образом совершилось935 мщение2555 за семьдесят7657 сынов1121 Иеровааловых,3378 и кровь1818 их обратилась7760 на Авимелеха,40 брата251 их, который убил2026 их, и на жителей1167 Сихемских,7927 которые подкрепили2388 руки3027 его, чтоб убить2026 братьев251 своих.

25 And the men1167 of Shechem7927 set7760 liers in wait693 for him in5921 the top7218 of the mountains,2022 and they robbed1497 853 all3605 that834 came along5674 that way1870 by5921 them: and it was told5046 Abimelech.40

25 Жители1167 Сихемские7927 посадили7760 против него в засаду693 людей693 на вершинах7218 гор,2022 которые грабили1497 всякого проходящего5674 мимо5674 их по дороге.1870 О сем донесено5046 было5046 Авимелеху.40

26 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 came935 with his brethren,251 and went over5674 to Shechem:7927 and the men1167 of Shechem7927 put their confidence982 in him.

26 Пришел935 же и Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 с братьями251 своими в Сихем, и ходили5674 они по Сихему,7927 и жители1167 Сихемские7927 положились982 на него.

27 And they went out3318 into the fields,7704 and gathered1219 853 their vineyards,3754 and trod1869 the grapes, and made6213 merry,1974 and went into935 the house1004 of their god,430 and did eat398 and drink,8354 and cursed7043 853 Abimelech.40

27 И вышли3318 в поле,7704 и собирали1219 виноград3754 свой, и давили1869 в точилах,1869 и делали6213 праздники,1974 ходили935 в дом1004 бога430 своего, и ели398 и пили,8354 и проклинали7043 Авимелеха.40

28 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 said,559 Who4310 is Abimelech,40 and who4310 is Shechem,7927 that3588 we should serve5647 him? is not3808 he the son1121 of Jerubbaal?3378 and Zebul2083 his officer?6496 serve5647 853 the men376 of Hamor2544 the father1 of Shechem:7928 for why4069 should we587 serve5647 him?

28 Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 говорил:559 кто Авимелех40 и что Сихем,7927 чтобы нам служить5647 ему? Не сын1121 ли он Иероваалов,3378 и не Зевул2083 ли главный6496 начальник6496 его? Служите5647 лучше потомкам582 Еммора,2544 отца1 Сихемова,7927 а ему для чего нам служить?5647

29 And would to God4310 5414 853 this2088 people5971 were under my hand!3027 then would I remove5493 853 Abimelech.40 And he said559 to Abimelech,40 Increase7235 thine army,6635 and come out.3318

29 Если бы кто дал5414 народ5971 сей в руки3027 мои, я прогнал5493 бы Авимелеха.40 И сказано559 было559 Авимелеху:40 умножь7235 войско6635 твое и выходи.3318

30 And when Zebul2083 the ruler8269 of the city5892 heard8085 853 the words1697 of Gaal1603 the son1121 of Ebed,5651 his anger639 was kindled.2734

30 Зевул,2083 начальник8269 города,5892 услышал8085 слова1697 Гаала,1603 сына1121 Еведова,5651 и воспылал2734 гнев639 его.

31 And he sent7971 messengers4397 unto413 Abimelech40 privily,8649 saying,559 Behold,2009 Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 and his brethren251 be come935 to Shechem;7927 and, behold,2009 they fortify6696 853 the city5892 against5921 thee.

31 Он хитрым8649 образом отправляет7971 послов4397 к Авимелеху,40 чтобы сказать:559 вот, Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 и братья251 его пришли935 в Сихем,7927 и вот, они возмущают6696 против тебя город;5892

32 Now6258 therefore up6965 by night,3915 thou859 and the people5971 that834 is with854 thee, and lie in wait693 in the field: 7704

32 итак, встань6965 ночью,3915 ты и народ,5971 находящийся с тобою, и поставь693 засаду693 в поле;7704

33 And it shall be,1961 that in the morning,1242 as soon as the sun8121 is up,2224 thou shalt rise early,7925 and set6584 upon5921 the city:5892 and, behold,2009 when he1931 and the people5971 that834 is with854 him come out3318 against413 thee, then mayest thou do6213 to them as834 thou shalt find4672 occasion.3027

33 поутру1242 же, при восхождении2224 солнца,8121 встань7925 рано7925 и приступи6584 к городу;5892 и когда он и народ,5971 который у него, выйдут3318 к тебе, тогда делай6213 с ними, что может4672 рука3027 твоя.

34 And Abimelech40 rose up,6965 and all3605 the people5971 that834 were with5973 him, by night,3915 and they laid wait693 against5921 Shechem7927 in four702 companies.7218

34 И встал6965 ночью3915 Авимелех40 и весь народ,5971 находившийся с ним, и поставили693 в засаду693 у Сихема7927 четыре702 отряда.7218

35 And Gaal1603 the son1121 of Ebed5651 went out,3318 and stood5975 in the entering6607 of the gate8179 of the city:5892 and Abimelech40 rose up,6965 and the people5971 that834 were with854 him, from4480 lying in wait.3993

35 Гаал,1603 сын1121 Еведов,5651 вышел3318 и стал5975 у ворот66078179 городских;5892 и встал6965 Авимелех40 и народ,5971 бывший с ним, из засады.3993

36 And when Gaal1603 saw7200 853 the people,5971 he said559 to413 Zebul,2083 Behold,2009 there come people down3381 5971 from the top4480 7218 of the mountains.2022 And Zebul2083 said559 unto413 him, Thou859 seest7200 853 the shadow6738 of the mountains2022 as if they were men.376

36 Гаал,1603 увидев7200 народ,5971 говорит559 Зевулу:2083 вот, народ5971 спускается3381 с вершины7218 гор.2022 А Зевул2083 сказал559 ему: тень6738 гор2022 тебе кажется7200 людьми.582

37 And Gaal1603 spoke1696 again3254 and said,559 See2009 there come people down3381 5971 by4480 5973 the middle2872 of the land,776 and another259 company7218 come935 along by4480 5973 the plain436 of Meonenim.6049

37 Гаал1603 опять3254 говорил1696 и сказал:559 вот, народ5971 спускается3381 с возвышенности,2872776 и один259 отряд7218 идет935 от1870 дуба436 Меонним.6049

38 Then said559 Zebul2083 unto413 him, Where346 is now645 thy mouth,6310 wherewith834 thou saidst,559 Who4310 is Abimelech,40 that3588 we should serve5647 him? is not3808 this2088 the people5971 that834 thou hast despised?3988 go out,3318 I pray4994 now,6258 and fight3898 with them.

38 И сказал559 ему Зевул:2083 где645 уста6310 твои, которые говорили:559 «кто Авимелех,40 чтобы мы стали5647 служить5647 ему?» Это тот народ,5971 который ты пренебрегал;3988 выходи3318 теперь4994 и сразись3898 с ним.

39 And Gaal1603 went out3318 before6440 the men1167 of Shechem,7927 and fought3898 with Abimelech.40

39 И пошел3318 Гаал1603 впереди3942 жителей1167 Сихемских7927 и сразился3898 с Авимелехом.40

40 And Abimelech40 chased7291 him, and he fled5127 before4480 6440 him, and many7227 were overthrown5307 and wounded,2491 even unto5704 the entering6607 of the gate.8179

40 И погнался7291 за ним Авимелех,40 и побежал5127 он от него, и много7227 пало5307 убитых2491 до самых ворот6607 города.8179

41 And Abimelech40 dwelt3427 at Arumah:725 and Zebul2083 thrust out1644 853 Gaal1603 and his brethren,251 that they should not dwell4480 3427 in Shechem.7927

41 И остался3427 Авимелех40 в Аруме,725 а Гаала1603 и братьев251 его Зевул2083 выгнал,1644 чтоб они не жили3427 в Сихеме.7927

42 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that the people5971 went out3318 into the field;7704 and they told5046 Abimelech.40

42 На другой4283 день4283 вышел3318 народ5971 в поле,7704 и донесли5046 о сем Авимелеху.40

43 And he took3947 853 the people,5971 and divided2673 them into three7969 companies,7218 and laid wait693 in the field,7704 and looked,7200 and, behold,2009 the people5971 were come forth3318 out of4480 the city;5892 and he rose up6965 against5921 them, and smote5221 them.

43 Он взял3947 свой народ5971 и разделил2673 его на три7969 отряда7218 и поставил693 в засаду693 в поле.7704 И увидев,7200 что народ5971 вышел3318 из города,5892 восстал6965 на них и побил5221 их.

44 And Abimelech,40 and the company7218 that834 was with5973 him, rushed forward,6584 and stood5975 in the entering6607 of the gate8179 of the city:5892 and the two8147 other companies7218 ran6584 upon5921 all3605 the people that834 were in the fields,7704 and slew5221 them.

44 Между тем как Авимелех40 и отряды,7218 бывшие с ним, приступили6584 и стали5975 у ворот66078179 городских,5892 другие два8147 отряда7218 напали6584 на всех, бывших в поле,7704 и убивали5221 их.

45 And Abimelech40 fought3898 against the city5892 all3605 that1931 day;3117 and he took3920 853 the city,5892 and slew2026 the people5971 that834 was therein, and beat down5422 853 the city,5892 and sowed2232 it with salt.4417

45 И сражался3898 Авимелех40 с городом5892 весь тот день,3117 и взял3920 город,5892 и побил2026 народ,5971 бывший в нем, и разрушил5422 город5892 и засеял2232 его солью.4417

46 And when all3605 the men1167 of the tower4026 of Shechem7927 heard8085 that, they entered935 into413 a hold6877 of the house1004 of the god410 Berith.1286

46 Услышав8085 об этом, все бывшие1167 в башне4026 Сихемской7927 ушли935 в башню6877 капища1004 Ваал410-Верифа1286.

47 And it was told5046 Abimelech,40 that3588 all3605 the men1167 of the tower4026 of Shechem7927 were gathered together.6908

47 Авимелеху40 донесено,5046 что собрались6908 туда все бывшие1167 в башне4026 Сихемской.7927

48 And Abimelech40 got him up5927 to mount2022 Zalmon,6756 he1931 and all3605 the people5971 that834 were with854 him; and Abimelech40 took3947 853 an axe7134 in his hand,3027 and cut down3772 a bough7754 from the trees,6086 and took5375 it, and laid7760 it on5921 his shoulder,7926 and said559 unto413 the people5971 that834 were with5973 him, What4100 ye have seen7200 me do,6213 make haste,4116 and do6213 as I3644 have done.

48 И пошел5927 Авимелех40 на гору2022 Селмон,6756 сам и весь народ,5971 бывший с ним, и взял3947 Авимелех40 топоры7134 с собою3027 и нарубил3772 сучьев7754 древесных,6086 и положил7760 на плечи7926 свои, и сказал559 народу,5971 бывшему с ним: вы видели,7200 что я делал;6213 скорее4116 делайте6213 и вы то же, что я.3644

49 And all3605 the people5971 likewise1571 cut down3772 every man376 his bough,7754 and followed1980 310 Abimelech,40 and put7760 them to5921 the hold,6877 and set3341 853 the hold6877 on fire784 upon5921 them; so that all3605 the men376 of the tower4026 of Shechem7927 died4191 also,1571 about a thousand505 men376 and women.802

49 И нарубил3772 каждый376 из всего народа5971 сучьев,7754 и пошли3212 за310 Авимелехом,40 и положили7760 к башне,6877 и сожгли3341 посредством их башню6877 огнем,784 и умерли4191 все бывшие582 в башне4026 Сихемской,7927 около тысячи505 мужчин376 и женщин.802

50 Then went1980 Abimelech40 to413 Thebez,8405 and encamped2583 against Thebez,8405 and took3920 it.

50 Потом пошел3212 Авимелех40 в Тевец8405 и осадил2583 Тевец8405 и взял3920 его.

51 But there was1961 a strong5797 tower4026 within8432 the city,5892 and thither8033 fled5127 all3605 the men376 and women,802 and all3605 they1167 of the city,5892 and shut5462 it to1157 them, and got them up5927 to5921 the top1406 of the tower.4026

51 Среди8432 города5892 была крепкая5797 башня,4026 и убежали5127 туда все мужчины582 и женщины802 и все жители1167 города,5892 и заперлись5462 и взошли5927 на кровлю1406 башни.4026

52 And Abimelech40 came935 unto5704 the tower,4026 and fought3898 against it, and went hard5066 unto5704 the door6607 of the tower4026 to burn8313 it with fire.784

52 Авимелех40 пришел935 к башне4026 и окружил3898 ее и подошел5066 к дверям6607 башни,4026 чтобы сжечь8313 ее огнем.784

53 And a certain259 woman802 cast7993 a piece6400 of a millstone7393 upon5921 Abimelech's40 head,7218 and all to broke7533 853 his skull.1538

53 Тогда одна259 женщина802 бросила7993 обломок6400 жернова7393 на голову7218 Авимелеху40 и проломила7533 ему череп.1538

54 Then he called7121 hastily4120 unto413 the young man5288 his armorbearer,5375 3627 and said559 unto him, Draw8025 thy sword,2719 and slay4191 me, that6435 men say559 not of me, A woman802 slew2026 him. And his young man5288 thrust him through,1856 and he died.4191

54 Авимелех тотчас4120 призвал7121 отрока,5288 оруженосца53753627 своего, и сказал559 ему: обнажи8025 меч2719 твой и умертви4191 меня, чтобы не сказали559 обо мне: женщина802 убила2026 его. И пронзил1856 его отрок5288 его, и он умер.4191

55 And when the men376 of Israel3478 saw7200 that3588 Abimelech40 was dead,4191 they departed1980 every man376 unto his place.4725

55 Израильтяне,3763478 видя,7200 что умер4191 Авимелех,40 пошли3212 каждый376 в свое место.4725

56 Thus God430 rendered7725 853 the wickedness7451 of Abimelech,40 which834 he did6213 unto his father,1 in slaying2026 853 his seventy7657 brethren: 251

56 Так воздал7725 Бог430 Авимелеху40 за злодеяние,7451 которое он сделал6213 отцу1 своему, убив2026 семьдесят7657 братьев251 своих.

57 And all3605 the evil7451 of the men376 of Shechem7927 did God430 render7725 upon their heads:7218 and upon413 them came935 the curse7045 of Jotham3147 the son1121 of Jerubbaal.3378

57 И все злодеяния7451 жителей582 Сихемских7927 обратил7725 Бог430 на голову7218 их; и постигло935 их проклятие7045 Иофама,3147 сына1121 Иероваалова.3378