Leviticus
Chapter 20
|
Левит
Глава 20
|
1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559
|
1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
|
2 Again, thou shalt say559 to413 the children1121 of Israel,3478 Whosoever376 376 he be of the children4480 1121 of Israel,3478 or of4480 the strangers1616 that sojourn1481 in Israel,3478 that834 giveth5414 any of his seed4480 2233 unto Molech;4432 he shall surely be put to death:4191 4191 the people5971 of the land776 shall stone7275 him with stones.68
|
2 скажи559 сие сынам1121 Израилевым:3478 кто376 из сынов1121 Израилевых3478 и из пришельцев,1616 живущих1481 между Израильтянами,3478 даст5414 из детей2233 своих Молоху,4432 тот да будет4191 предан4191 смерти:4191 народ5971 земли776 да побьет7275 его камнями;68
|
3 And I589 will set5414 853 my face6440 against that1931 man,376 and will cut him off3772 853 from among4480 7130 his people;5971 because3588 he hath given5414 of his seed4480 2233 unto Molech,4432 to4616 defile2930 853 my sanctuary,4720 and to profane2490 853 my holy6944 name.8034
|
3 и Я обращу5414 лице6440 Мое на человека376 того и истреблю3772 его из7130 народа5971 его за то, что он дал5414 из детей2233 своих Молоху,4432 чтоб осквернить2930 святилище4720 Мое и обесчестить2490 святое6944 имя8034 Мое;
|
4 And if518 the people5971 of the land776 do any ways hide5956 5956 853 their eyes5869 from the man,4480 376 1931 when he giveth5414 of his seed4480 2233 unto Molech,4432 and kill4191 him not: 1115
|
4 и если народ5971 земли776 не обратит5956 очей5869 своих на человека376 того, когда он даст5414 из детей2233 своих Молоху,4432 и не1115 умертвит4191 его,
|
5 Then I589 will set7760 853 my face6440 against that1931 man,376 and against his family,4940 and will cut him off,3772 853 and all3605 that go a whoring2181 after310 him, to commit whoredom2181 with310 Molech,4432 from among4480 7130 their people.5971
|
5 то Я обращу7760 лице6440 Мое на человека376 того и на род4940 его и истреблю3772 его из7130 народа5971 его, и всех блудящих2181 по310 следам310 его, чтобы блудно2181 ходить2181 вслед Молоха.4432
|
6 And the soul5315 that834 turneth6437 after413 such as have familiar spirits,178 and after413 wizards,3049 to go a whoring2181 after310 them, I will even set5414 853 my face6440 against that1931 soul,5315 and will cut him off3772 853 from among4480 7130 his people.5971
|
6 И если какая душа5315 обратится6437 к413 вызывающим178 мертвых178 и к310 волшебникам,3049 чтобы блудно2181 ходить2181 вслед310 их, то Я обращу5414 лице6440 Мое на ту душу5315 и истреблю3772 ее из7130 народа5971 ее.
|
7 Sanctify yourselves6942 therefore, and be1961 ye holy:6918 for3588 I589 am the LORD3068 your God.430
|
7 Освящайте6942 себя и будьте святы,6918 ибо Я Господь,3068 Бог430 ваш, свят.
|
8 And ye shall keep8104 853 my statutes,2708 and do6213 them: I589 am the LORD3068 which sanctify6942 you.
|
8 Соблюдайте8104 постановления2708 Мои и исполняйте6213 их, ибо Я Господь,3068 освящающий6942 вас.
|
9 For3588 every one376 376 that834 curseth7043 853 his father1 or his mother517 shall be surely put to death:4191 4191 he hath cursed7043 his father1 or his mother;517 his blood1818 shall be upon him.
|
9 Кто376 будет7043 злословить7043 отца1 своего или мать517 свою, тот да будет4191 предан4191 смерти;4191 отца1 своего и мать517 свою он злословил:7043 кровь1818 его на нем.
|
10 And the man376 that834 committeth adultery5003 with854 another man's376 wife,802 even he that834 committeth adultery5003 with854 his neighbor's7453 wife,802 the adulterer5003 and the adulteress5003 shall surely be put to death.4191 4191
|
10 Если кто376 будет5003 прелюбодействовать5003 с женой802 замужнею,376 если кто будет5003 прелюбодействовать5003 с женою802 ближнего7453 своего, — да будут4191 преданы4191 смерти4191 и прелюбодей5003 и прелюбодейка.5003
|
11 And the man376 that834 lieth7901 with854 his father's1 wife802 hath uncovered1540 his father's1 nakedness:6172 both8147 of them shall surely be put to death;4191 4191 their blood1818 shall be upon them.
|
11 Кто376 ляжет7901 с женою802 отца1 своего, тот открыл1540 наготу6172 отца1 своего: оба8147 они да будут4191 преданы4191 смерти,4191 кровь1818 их на них.
|
12 And if834 a man376 lie7901 with854 his daughter-in-law,3618 both8147 of them shall surely be put to death:4191 4191 they have wrought6213 confusion;8397 their blood1818 shall be upon them.
|
12 Если кто376 ляжет7901 с невесткою3618 своею, то оба8147 они да будут4191 преданы4191 смерти:4191 мерзость8397 сделали6213 они, кровь1818 их на них.
|
13 If834 a man376 also lie7901 with854 mankind,2145 as he lieth4904 with a woman,802 both8147 of them have committed6213 an abomination:8441 they shall surely be put to death;4191 4191 their blood1818 shall be upon them.
|
13 Если кто376 ляжет7901 с мужчиною,2145 как4904 с женщиною,802 то оба8147 они сделали6213 мерзость:8441 да будут4191 преданы4191 смерти,4191 кровь1818 их на них.
|
14 And if834 a man376 take3947 853 a wife802 and her mother,517 it1931 is wickedness:2154 they shall be burnt8313 with fire,784 both he and they; that there be1961 no3808 wickedness2154 among8432 you.
|
14 Если кто376 возьмет3947 себе жену802 и мать517 ее: это беззаконие;2154 на огне784 должно сжечь8313 его и их, чтобы не было беззакония2154 между8432 вами.
|
15 And if834 a man376 lie5414 7903 with a beast,929 he shall surely be put to death:4191 4191 and ye shall slay2026 the beast.929
|
15 Кто376 смесится54147903 со скотиною,929 того предать4191 смерти,4191 и скотину929 убейте.2026
|
16 And if834 a woman802 approach7126 unto413 any3605 beast,929 and lie down7250 thereto, thou shalt kill2026 853 the woman,802 and the beast:929 they shall surely be put to death;4191 4191 their blood1818 shall be upon them.
|
16 Если женщина802 пойдет7126 к какой-нибудь скотине,929 чтобы совокупиться7250 с нею, то убей2026 женщину802 и скотину:929 да будут4191 они преданы4191 смерти,4191 кровь1818 их на них.
|
17 And if834 a man376 shall take3947 853 his sister,269 his father's1 daughter,1323 or176 his mother's517 daughter,1323 and see7200 853 her nakedness,6172 and she1931 see7200 853 his nakedness;6172 it1931 is a wicked thing;2617 and they shall be cut off3772 in the sight5869 of their people:1121 5971 he hath uncovered1540 his sister's269 nakedness;6172 he shall bear5375 his iniquity.5771
|
17 Если кто376 возьмет3947 сестру269 свою, дочь1323 отца1 своего или176 дочь1323 матери517 своей, и увидит7200 наготу6172 ее, и она увидит7200 наготу6172 его: это срам,2617 да будут3772 они истреблены3772 пред глазами5869 сынов1121 народа5971 своего; он открыл1540 наготу6172 сестры269 своей: грех5771 свой понесет5375 он.
|
18 And if834 a man376 shall lie7901 with854 a woman802 having her sickness,1739 and shall uncover1540 853 her nakedness;6172 he hath discovered6168 853 her fountain,4726 and she1931 hath uncovered1540 853 the fountain4726 of her blood:1818 and both8147 of them shall be cut off3772 from among4480 7130 their people.5971
|
18 Если кто376 ляжет7901 с женою802 во время болезни1739 кровоочищения и откроет1540 наготу6172 ее, то он обнажил6168 истечения4726 ее, и она открыла1540 течение4726 кровей1818 своих: оба8147 они да будут3772 истреблены3772 из7130 народа5971 своего.
|
19 And thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy mother's517 sister,269 nor of thy father's1 sister:269 for3588 he uncovereth6168 853 his near kin:7607 they shall bear5375 their iniquity.5771
|
19 Наготы6172 сестры269 матери517 твоей и сестры269 отца1 твоего не открывай,1540 ибо таковой обнажает6168 плоть7607 свою: грех5771 свой понесут5375 они.
|
20 And if834 a man376 shall lie7901 with854 his uncle's wife,1733 he hath uncovered1540 his uncle's1730 nakedness:6172 they shall bear5375 their sin;2399 they shall die4191 childless.6185
|
20 Кто376 ляжет7901 с теткою1733 своею, тот открыл1540 наготу6172 дяди1730 своего; грех2399 свой понесут5375 они, бездетными6185 умрут.4191
|
21 And if834 a man376 shall take3947 853 his brother's251 wife,802 it1931 is an unclean thing:5079 he hath uncovered1540 his brother's251 nakedness;6172 they shall be1961 childless.6185
|
21 Если кто376 возьмет3947 жену802 брата251 своего: это гнусно;5079 он открыл1540 наготу6172 брата251 своего, бездетны6185 будут они.
|
22 Ye shall therefore keep8104 853 all3605 my statutes,2708 and all3605 my judgments,4941 and do6213 them: that the land,776 whither834 8033 I589 bring935 you to dwell3427 therein, spew you not out.6958 853 3808
|
22 Соблюдайте8104 все уставы2708 Мои и все законы4941 Мои и исполняйте6213 их, — и не свергнет6958 вас с себя земля,776 в которую Я веду935 вас жить.3427
|
23 And ye shall not3808 walk1980 in the manners2708 of the nation,1471 which834 I589 cast out7971 before4480 6440 you: for3588 they committed6213 853 all3605 these things,428 and therefore I abhorred6973 them.
|
23 Не поступайте3212 по обычаям2708 народа,1471 который Я прогоняю7971 от вас; ибо они все это делали,6213 и Я вознегодовал6973 на них,
|
24 But I have said559 unto you, Ye859 shall inherit3423 853 their land,127 and I589 will give5414 it unto you to possess3423 it, a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey:1706 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 have separated914 you from4480 other people.5971
|
24 и сказал559 Я вам: вы владейте3423 землею127 их, и вам отдаю5414 в наследие3423 землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед.1706 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который отделил914 вас от всех народов.5971
|
25 Ye shall therefore put difference914 between996 clean2889 beasts929 and unclean,2931 and between996 unclean2931 fowls5775 and clean:2889 and ye shall not3808 make your souls abominable8262 853 5315 by beast,929 or by fowl,5775 or by any manner3605 of living thing that creepeth7430 834 on the ground,127 which834 I have separated914 from you as unclean.2930
|
25 Отличайте914 скот929 чистый2889 от нечистого2931 и птицу5775 чистую2889 от нечистой2931 и не оскверняйте8262 душ5315 ваших скотом929 и птицею5775 и всем пресмыкающимся7430 по земле,127 что отличил914 Я, как нечистое.2930
|
26 And ye shall be1961 holy6918 unto me: for3588 I589 the LORD3068 am holy,6918 and have severed914 you from4480 other people,5971 that ye should be1961 mine.
|
26 Будьте предо Мною святы,6918 ибо Я свят6918 Господь,3068 и Я отделил914 вас от народов,5971 чтобы вы были Мои.
|
27 A man376 also or176 woman802 that3588 hath1961 a familiar spirit,178 or176 that is a wizard,3049 shall surely be put to death:4191 4191 they shall stone7275 them with stones:68 their blood1818 shall be upon them.
|
27 Мужчина376 ли или женщина,802 если3588 будут178 они вызывать178 мертвых178 или волхвовать,3049 да будут4191 преданы4191 смерти:4191 камнями68 должно побить7275 их, кровь1818 их на них.
|