Luke
Chapter 23
|
Евангелие от Луки
Глава 23
|
1 And2532 the3588 whole537 multitude4128 of them846 arose,450 and led71 him846 unto1909 Pilate.4091
|
1 И2532 поднялось450 все5373588 множество4128 их,846 и повели71 Его846 к19093588 Пилату,4091
|
2 And1161 they began756 to accuse2723 him,846 saying,3004 We found2147 this5126 fellow perverting1294 the3588 nation,1484 and2532 forbidding2967 to give1325 tribute5411 to Caesar,2541 saying3004 that he himself1438 is1511 Christ5547 a King.935
|
2 и1161 начали756 обвинять2723 Его,846 говоря:3004 мы нашли,2147 что Он5126 развращает12943588 народ1484 наш и2532 запрещает2967 давать1325 подать5411 кесарю,2541 называя3004 Себя1438 Христом5547 Царем.9351511
|
3 And1161 Pilate4091 asked1905 him,846 saying,3004 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453 And1161 he3588 answered611 him846 and said,5346 Thou4771 sayest3004 it.
|
3 35881161 Пилат4091 спросил1905 Его:8463004 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453 Он35881161 сказал5346 ему846 в ответ:611 ты4771 говоришь.3004
|
4 Then1161 said2036 Pilate4091 to4314 the3588 chief priests749 and2532 to the3588 people,3793 I find2147 no3762 fault158 in1722 this5129 man.444
|
4 35881161 Пилат4091 сказал203643143588 первосвященникам749 и3588 народу:3793 я не нахожу2147 никакой3762 вины158 в17223588 этом5129 человеке.444
|
5 And1161 they3588 were the more fierce,2001 saying,3004 He stirreth up383 the3588 people,2992 teaching1321 throughout2596 all3650 Jewry,2449 beginning756 from575 Galilee1056 to2193 this place.5602
|
5 Но1161 они3588 настаивали,2001 говоря,3004 что3754 Он возмущает3833588 народ,2992 уча1321 по2596 всей36503588 Иудее,2449 начиная756 от5753588 Галилеи1056 до2193 сего места.5602
|
6 When1161 Pilate4091 heard191 of Galilee,1056 he asked1905 whether1487 the3588 man444 were2076 a Galilaean.1057
|
6 Пилат,40911161 услышав191 о Галилее,1056 спросил:1905 разве14873588 Он444 Галилеянин?10572076
|
7 And2532 as soon as he knew1921 that3754 he belonged unto2076 1537 Herod's2264 jurisdiction,1849 he sent375 him846 to4314 Herod,2264 who himself846 also2532 was5607 at1722 Jerusalem2414 at1722 that5025 time.2250
|
7 И,2532 узнав,1921 что3754 Он из15373588 области1849 Иродовой,22642076 послал375 Его846 к4314 Ироду,2264 который846 в1722 эти50253588 дни2250 был5607 также2532 в1722 Иерусалиме.2414
|
8 And1161 when Herod2264 saw1492 Jesus,2424 he was exceeding glad:5463 3029 for1063 he was2258 desirous2309 to see1492 him846 of1537 a long2425 season, because he had heard191 many things4183 of4012 him;846 and2532 he hoped1679 to have seen1492 some5100 miracle4592 done1096 by5259 him.846
|
8 35881161 Ирод,2264 увидев14923588 Иисуса,2424 очень3029 обрадовался,54632258 ибо1063 давно24251537 желал2309 видеть1492 Его,846 потому что12233588 много4183 слышал191 о4012 Нем,846 и2532 надеялся1679 увидеть1492 от5259 Него846 какое-нибудь5100 чудо,45921096
|
9 Then1161 he questioned1905 with him846 in1722 many2425 words;3056 but1161 he846 answered611 him846 nothing.3762
|
9 и1161 предлагал1905 Ему8461722 многие2425 вопросы,3056 но1161 Он846 ничего3762 не отвечал611 ему.846
|
10 And1161 the3588 chief priests749 and2532 scribes1122 stood2476 and vehemently2159 accused2723 him.846
|
10 1161 Первосвященники749 же1161 и3588 книжники1122 стояли2476 и усильно2159 обвиняли2723 Его.846
|
11 And1161 Herod2264 with4862 his848 men of war4753 set him at naught,1848 846 and2532 mocked1702 him, and arrayed4016 him846 in a gorgeous2986 robe,2066 and sent him again375 846 to Pilate.4091
|
11 Но11613588 Ирод2264 со48623588 своими846 воинами,4753 уничижив1848 Его846 и2532 насмеявшись1702 над Ним, одел4016 Его846 в светлую2986 одежду2066 и отослал обратно3758463588 к Пилату.4091
|
12 And1161 the same846 day2250 Pilate4091 and2532 Herod2264 were made1096 friends5384 together:3326 240 for1063 before4391 they were5607 at1722 enmity2189 between4314 themselves.1438
|
12 И1161 сделались1096 в1722 тот8463588 день2250 Пилат4091 и3588 Ирод2264 друзьями538435885037 между3326 собою,240 ибо1063 прежде4391 были5607 во1722 вражде2189 друг с4314 другом.1438
|
13 And1161 Pilate,4091 when he had called together4779 the3588 chief priests749 and2532 the3588 rulers758 and2532 the3588 people,2992
|
13 Пилат4091 же,1161 созвав47793588 первосвященников749 и3588 начальников758 и3588 народ,2992
|
14 Said2036 unto4314 them,846 Ye have brought4374 this5126 man444 unto me,3427 as5613 one that perverteth654 the3588 people:2992 and,2532 behold,2400 I,1473 having examined350 him before1799 you,5216 have found2147 no3762 fault158 in1722 this5129 man444 touching those things whereof3739 ye accuse2723 him: 846
|
14 сказал20364314 им:846 вы привели4374 ко мне34273588 человека444 сего,5129 как5613 развращающего6543588 народ;2992 и2532 вот,2400 я1473 при1799 вас5216 исследовал350 и не3762 нашел214717223588 человека444 сего5126 виновным158 ни в чем том, в чем3739 вы обвиняете27232596 Его;846
|
15 No,235 nor yet3761 Herod:2264 for1063 I sent375 you5209 to4314 him;846 and,2532 lo,2400 nothing3762 worthy514 of death2288 is2076 done4238 unto him.846
|
15 и235 Ирод2264 также,3761 ибо1063 я посылал375 Его5209 к4314 нему;846 и25322004 ничего3762 не найдено4238 в Нем846 достойного514 смерти;22882076
|
16 I will therefore3767 chastise3811 him,846 and release630 him.
|
16 итак,3767 наказав3811 Его,846 отпущу.630
|
17 (For1161 of necessity318 he must2192 release630 one1520 unto them846 at2596 the feast.)1859
|
17 А1161 ему и нужно318 было2192 для2596 праздника1859 отпустить630 им846 одного1520 узника.
|
18 And1161 they cried out349 all at once,3826 saying,3004 Away142 with this5126 man, and1161 release630 unto us2254 Barabbas: 912
|
18 Но1161 весь народ3826 стал кричать:3493004 смерть142 Ему!5126 а1161 отпусти630 нам22543588 Варавву.912
|
19 (Who3748 for1223 a certain5100 sedition4714 made1096 in1722 the3588 city,4172 and2532 for murder,5408 was2258 cast906 into1519 prison.)5438
|
19 Варавва37482258 был посажен906 в1519 темницу5438 за1223 произведенное1096 в17223588 городе4172 возмущение47145100 и2532 убийство.5408
|
20 Pilate4091 therefore,3767 willing2309 to release630 Jesus,2424 spake again to them.4377 3825
|
20 3588 Пилат40913767 снова3825 возвысил голос,4377 желая2309 отпустить6303588 Иисуса.2424
|
21 But1161 they3588 cried,2019 saying,3004 Crucify4717 him, crucify4717 him.846
|
21 Но1161 они3588 кричали:20193004 распни,4717 распни4717 Его!846
|
22 And1161 he3588 said2036 unto4314 them846 the third time,5154 Why,1063 what5101 evil2556 hath he3778 done?4160 I have found2147 no3762 cause158 of death2288 in1722 him:846 I will therefore3767 chastise3811 him,846 and2532 let him go.630
|
22 Он35881161 в третий5154 раз сказал20364314 им:846 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он?3778 я ничего3762 достойного158 смерти2288 не нашел2147 в1722 Нем;846 итак,3767 наказав3811 Его,846 отпущу.630
|
23 And1161 they3588 were instant1945 with loud3173 voices,5456 requiring154 that he846 might be crucified.4717 And2532 the3588 voices5456 of them846 and2532 of the3588 chief priests749 prevailed.2729
|
23 Но1161 они3588 продолжали1945 с великим3173 криком5456 требовать,154 чтобы Он846 был распят;4717 и2532 превозмог27293588 крик5456 их846 и3588 первосвященников.749
|
24 And1161 Pilate4091 gave sentence1948 that it should be1096 as they required.846 155
|
24 3588 И1161 Пилат4091 решил1948 быть10963588 по прошению155 их,846
|
25 And1161 he released630 unto them846 him that for1223 sedition4714 and2532 murder5408 was cast906 into1519 prison,5438 whom3739 they had desired;154 but1161 he delivered3860 Jesus2424 to their846 will.2307
|
25 и1161 отпустил630 им8463588 посаженного906 за1223 возмущение4714 и2532 убийство5408 в1519 темницу,5438 которого3739 они просили;1543588 а1161 Иисуса2424 предал38603588 в их846 волю.2307
|
26 And2532 as5613 they led him away,520 846 they laid hold upon1949 one5100 Simon,4613 a Cyrenian,2956 coming2064 out of575 the country,68 and on him846 they laid2007 the3588 cross,4716 that he might bear5342 it after3693 Jesus.2424
|
26 И2532 когда5613 повели520 Его,846 то, захватив1949 некоего5100 Симона4613 Киринеянина,2956 шедшего2064 с575 поля,68 возложили2007 на него8463588 крест,4716 чтобы нес5342 за36933588 Иисусом.2424
|
27 And1161 there followed190 him846 a great4183 company4128 of people,2992 and2532 of women,1135 which3739 also2532 bewailed2875 and2532 lamented2354 him.846
|
27 И1161 шло190 за Ним846 великое4183 множество41283588 народа2992 и2532 женщин,1135 которые37392532 плакали2875 и2532 рыдали2354 о Нем.846
|
28 But1161 Jesus2424 turning4762 unto4314 them846 said,2036 Daughters2364 of Jerusalem,2419 weep2799 not3361 for1909 me,1691 but4133 weep2799 for1909 yourselves,1438 and2532 for1909 your5216 children.5043
|
28 3588 Иисус2424 же,1161 обратившись4762 к4314 ним,846 сказал:2036 дщери2364 Иерусалимские!2419 не3361 плачьте2799 обо1909 Мне,1691 но4133 плачьте2799 о1909 себе1438 и2532 о19093588 детях5043 ваших,5216
|
29 For,3754 behold,2400 the days2250 are coming,2064 in1722 the which3739 they shall say,2046 Blessed3107 are the3588 barren,4723 and2532 the wombs2836 that3739 never3756 bare,1080 and2532 the paps3149 which3739 never3756 gave suck.2337
|
29 ибо37542400 приходят2064 дни,2250 в1722 которые3739 скажут:2046 «блаженны31073588 неплодные,4723 и2532 утробы28363739 неродившие,37561080 и2532 сосцы31493739 непитавшие!37562337»
|
30 Then5119 shall they begin756 to say3004 to the3588 mountains,3735 Fall4098 on1909 us;2248 and2532 to the3588 hills,1015 Cover2572 us.2248
|
30 тогда5119 начнут756 говорить30043588 горам:3735 «падите4098 на1909 нас!2248» и3588 холмам:1015 «покройте2572 нас!2248»
|
31 For3754 if1487 they do4160 these things5023 in1722 a green5200 tree,3586 what5101 shall be done1096 in1722 the3588 dry?3584
|
31 Ибо3754 если1487 с17223588 зеленеющим5200 деревом3586 это5023 делают,4160 то с17223588 сухим3584 что5101 будет?1096
|
32 And1161 there were also2532 two1417 other,2087 malefactors,2557 led71 with4862 him846 to be put to death.337
|
32 Вели711161 с4862 Ним846 на смерть337 и25322087 двух1417 злодеев.2557
|
33 And2532 when3753 they were come565 to1909 the3588 place,5117 which is called2564 Calvary,2898 there1563 they crucified4717 him,846 and2532 the3588 malefactors,2557 one3739 3303 on1537 the right hand,1188 and1161 the other3739 on1537 the left.710
|
33 И2532 когда3753 пришли565 на19093588 место,5117 называемое2564 Лобное,2898 там1563 распяли4717 Его846 и3588 злодеев,25573739 одного3303 по1537 правую,1188 а1161 другого3739 по1537 левую710 сторону.
|
34 Then1161 said3004 Jesus,2424 Father,3962 forgive863 them;846 for1063 they know1492 not3756 what5101 they do.4160 And1161 they parted1266 his846 raiment,2440 and cast906 lots.2819
|
34 3588 Иисус2424 же1161 говорил:3004 Отче!3962 прости863 им,846 ибо1063 не3756 знают,1492 что5101 делают.4160 И1161 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий.2819
|
35 And2532 the3588 people2992 stood2476 beholding.2334 And1161 the3588 rulers758 also2532 with4862 them846 derided1592 him, saying,3004 He saved4982 others;243 let him save4982 himself,1438 if1487 he3778 be2076 Christ,5547 the3588 chosen1588 of God.2316
|
35 И2532 стоял24763588 народ2992 и смотрел.2334 Насмехались1592 же1161 вместе с4862 ними846 и3588 начальники,758 говоря:3004 других243 спасал;4982 пусть спасет4982 Себя Самого,1438 если1487 Он377820763588 Христос,55473588 избранный1588 Божий.2316
|
36 And1161 the3588 soldiers4757 also2532 mocked1702 him,846 coming to4334 him, and2532 offering4374 him846 vinegar,3690
|
36 Также1161 и3588 воины4757 ругались1702 над Ним,846 подходя4334 и2532 поднося4374 Ему846 уксус3690
|
37 And2532 saying,3004 If1487 thou4771 be1488 the3588 king935 of the3588 Jews,2453 save4982 thyself.4572
|
37 и2532 говоря:3004 если1487 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский,2453 спаси4982 Себя Самого.4572
|
38 And1161 a superscription1923 also2532 was2258 written1125 over1909 him846 in letters1121 of Greek,1673 and2532 Latin,4513 and2532 Hebrew,1444 THIS3778 IS2076 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453
|
38 И1161 была22582532 над1909 Ним846 надпись,1923 написанная1125 словами1121 греческими,16732532 римскими4513 и2532 еврейскими:1444 «Сей3778 есть20763588 Царь9353588 Иудейский».2453
|
39 And1161 one1520 of the3588 malefactors2557 which were hanged2910 railed on987 him,846 saying,3004 If1487 thou4771 be1488 Christ,5547 save4982 thyself4572 and2532 us.2248
|
39 Один15201161 из3588 повешенных2910 злодеев2557 злословил987 Его846 и говорил:3004 если1487 Ты477114883588 Христос,5547 спаси4982 Себя4572 и2532 нас.2248
|
40 But1161 the3588 other2087 answering611 rebuked2008 him,846 saying,3004 Dost not3761 thou4771 fear5399 God,2316 seeing3754 thou art1488 in1722 the3588 same846 condemnation?2917
|
40 6113588 Другой2087 же,1161 напротив, унимал2008 его846 и говорил:3004 или ты4771 не3761 боишься53993588 Бога,2316 когда3754 и сам1488 осужден2917 на1722 то3588 же?846
|
41 And2532 we2249 indeed3303 justly;1346 for1063 we receive618 the due reward514 of our deeds:3739 4238 but1161 this man3778 hath done4238 nothing3762 amiss.824
|
41 и2532 мы2249 осуждены справедливо,33031346 потому что1063 достойное514 по3739 делам4238 нашим приняли,618 а1161 Он3778 ничего3762 худого824 не сделал.4238
|
42 And2532 he said3004 unto Jesus,2424 Lord,2962 remember3415 me3450 when3752 thou comest2064 into1722 thy4675 kingdom.932
|
42 И2532 сказал3004 Иисусу:2424 помяни3403 меня,3450 Господи,2962 когда3752 приидешь2064 в17223588 Царствие932 Твое!4675
|
43 And2532 Jesus2424 said2036 unto him,846 Verily281 I say3004 unto thee,4671 Today4594 shalt thou be2071 with3326 me1700 in1722 paradise.3857
|
43 И2532 сказал2036 ему8463588 Иисус:2424 истинно281 говорю3004 тебе,4671 ныне4594 же будешь2071 со3326 Мною1700 в17223588 раю.3857
|
44 And1161 it was2258 about5616 the sixth1623 hour,5610 and2532 there was1096 a darkness4655 over1909 all3650 the3588 earth1093 until2193 the ninth1766 hour.5610
|
44 Было2258 же1161 около5616 шестого1623 часа5610 дня, и2532 сделалась1096 тьма4655 по1909 всей36503588 земле1093 до2193 часа5610 девятого:1766
|
45 And2532 the3588 sun2246 was darkened,4654 and2532 the3588 veil2665 of the3588 temple3485 was rent4977 in the midst.3319
|
45 и2532 померкло46543588 солнце,2246 и3588 завеса26653588 в храме3485 раздралась4977 по средине.3319
|
46 And2532 when Jesus2424 had cried5455 with a loud3173 voice,5456 he said,2036 Father,3962 into1519 thy4675 hands5495 I commend3908 my3450 spirit: 4151 and2532 having said2036 thus,5023 he gave up the ghost.1606
|
46 3588 Иисус,2424 возгласив5455 громким3173 голосом,5456 сказал:2036 Отче!3962 в1519 руки5495 Твои4675 предаю39083588 дух4151 Мой.3450 И,2532 сие5023 сказав,2036 испустил дух.1606
|
47 Now1161 when the3588 centurion1543 saw1492 what was done,1096 he glorified1392 God,2316 saying,3004 Certainly3689 this3778 was2258 a righteous1342 man.444
|
47 3588 Сотник1543 же,1161 видев14923588 происходившее,1096 прославил13923588 Бога2316 и сказал:3004 истинно36893588 человек444 этот3778 был2258 праведник.1342
|
48 And2532 all3956 the3588 people3793 that came together4836 to1909 that5026 sight,2335 beholding2334 the things which were done,1096 smote5180 their1438 breasts,4738 and returned.5290
|
48 И2532 весь39563588 народ,3793 сшедшийся4836 на19093588 сие5026 зрелище,2335 видя23343588 происходившее,1096 возвращался,5290 бия5180 себя14383588 в грудь.4738
|
49 And1161 all3956 his846 acquaintance,1110 and2532 the women1135 that followed4870 him846 from575 Galilee,1056 stood2476 afar off,3113 beholding3708 these things.5023
|
49 Все3956 же,1161 знавшие1110 Его,846 и2532 женщины,1135 следовавшие4870 за Ним846 из5753588 Галилеи,1056 стояли2476 вдали3113 и смотрели3708 на это.5023
|
50 And,2532 behold,2400 there was a man435 named3686 Joseph,2501 a5225 counselor;1010 and he was a good18 man,435 and2532 a just: 1342
|
50 2532 Тогда2400 некто,435 именем3686 Иосиф,2501 член совета,10105225 человек435 добрый18 и2532 правдивый,1342
|
51 (The same3778 had2258 not3756 consented4784 to the3588 counsel1012 and2532 deed4234 of them;)846 he was of575 Arimathaea,707 a city4172 of the3588 Jews:2453 who3739 also2532 himself846 waited for4327 the3588 kingdom932 of God.2316
|
51 3778 не37562258 участвовавший47843588 в совете1012 и3588 в деле4234 их,846 из575 Аримафеи,707 города41723588 Иудейского,245337392532 ожидавший4327 также3588 Царствия9323588 Божия,2316
|
52 This3778 man went4334 unto Pilate,4091 and begged154 the3588 body4983 of Jesus.2424
|
52 3778 пришел4334 к3588 Пилату4091 и просил1543588 тела49833588 Иисусова;2424
|
53 And2532 he took it down,2507 846 and wrapped1794 it846 in linen,4616 and2532 laid5087 it846 in1722 a sepulcher3418 that was hewn in stone,2991 wherein3757 never man3762 3764 before3756 was2258 laid.2749
|
53 и,2532 сняв2507 его,846 обвил1794846 плащаницею4616 и2532 положил5087 его846 в1722 гробе,3418 высеченном2991 в скале, где3757 еще3764 никто3762 не3756 был2258 положен.2749
|
54 And2532 that day2250 was2258 the preparation,3904 and2532 the sabbath4521 drew on.2020
|
54 2532 День2250 тот был2258 пятница,3904 и2532 наступала2020 суббота.4521
|
55 And1161 the women1135 also,2532 which3748 came with2258 4905 him846 from1537 Galilee,1056 followed after,2628 and beheld2300 the3588 sepulcher,3419 and2532 how5613 his846 body4983 was laid.5087
|
55 Последовали2628 также1161 и2532 женщины,113537482258 пришедшие4905 с Иисусом846 из15373588 Галилеи,1056 и смотрели23003588 гроб,3419 и2532 как5613 полагалось50873588 тело4983 Его;846
|
56 And1161 they returned,5290 and prepared2090 spices759 and2532 ointments;3464 and2532 rested2270 the3588 3303 sabbath day4521 according2596 to the3588 commandment.1785
|
56 возвратившись5290 же,1161 приготовили2090 благовония759 и2532 масти;3464 и35883303 в субботу4521 остались в покое2270 по25963588 заповеди.1785
|