Numbers
Chapter 18
|
Числа
Глава 18
|
1 And the LORD3068 said559 unto413 Aaron,175 Thou859 and thy sons1121 and thy father's1 house1004 with854 thee shall bear5375 853 the iniquity5771 of the sanctuary:4720 and thou859 and thy sons1121 with854 thee shall bear5375 853 the iniquity5771 of your priesthood.3550
|
1 И сказал559 Господь3068 Аарону:175 ты и сыны1121 твои и дом1004 отца1 твоего с тобою понесете5375 на себе грех5771 за небрежность во святилище;4720 и ты и сыны1121 твои с тобою понесете5375 на себе грех5771 за неисправность в священстве3550 вашем.
|
2 And853 thy brethren251 also1571 of the tribe4294 of Levi,3878 the tribe7626 of thy father,1 bring7126 thou with854 thee, that they may be joined3867 unto5921 thee, and minister8334 unto thee: but thou859 and thy sons1121 with854 thee shall minister before6440 the tabernacle168 of witness.5715
|
2 Также и братьев251 твоих, колено4294 Левиино,3878 племя7626 отца1 твоего, возьми7126 себе: пусть они будут3867 при тебе и служат8334 тебе, а ты и сыны1121 твои с тобою будете при3942 скинии168 откровения;5715
|
3 And they shall keep8104 thy charge,4931 and the charge4931 of all3605 the tabernacle:168 only389 they shall not3808 come nigh7126 413 the vessels3627 of the sanctuary6944 and the altar,4196 that neither3808 1571 they,1992 nor ye859 also,1571 die.4191
|
3 пусть они отправляют8104 службу4931 тебе и службу4931 во всей скинии;168 только чтобы не приступали7126 к вещам3627 святилища6944 и к жертвеннику,4196 дабы не умереть4191 и им и вам.
|
4 And they shall be joined3867 unto5921 thee, and keep8104 853 the charge4931 of the tabernacle168 of the congregation,4150 for all3605 the service5656 of the tabernacle:168 and a stranger2114 shall not3808 come nigh7126 unto413 you.
|
4 Пусть они будут3867 при тебе и отправляют8104 службу4931 в скинии168 собрания,4150 все работы5656 по скинии;168 а посторонний2114 не должен приближаться7126 к вам.
|
5 And ye shall keep8104 853 the charge4931 of the sanctuary,6944 and the charge4931 of the altar:4196 that there be1961 no3808 wrath7110 any more5750 upon5921 the children1121 of Israel.3478
|
5 Так отправляйте8104 службу4931 во святилище6944 и при жертвеннике,4196 дабы не было впредь гнева7110 на сынов1121 Израилевых;3478
|
6 And I,589 behold,2009 I have taken3947 853 your brethren251 the Levites3881 from among4480 8432 the children1121 of Israel:3478 to you they are given5414 as a gift4979 for the LORD,3068 to do5647 853 the service5656 of the tabernacle168 of the congregation.4150
|
6 ибо братьев251 ваших, левитов,3881 Я взял3947 от8432 сынов1121 Израилевых3478 и дал5414 их вам, в дар4979 Господу,3068 для отправления5647 службы5656 при скинии168 собрания;4150
|
7 Therefore thou859 and thy sons1121 with854 thee shall keep8104 853 your priest's office3550 for every3605 thing1697 of the altar,4196 and within4480 1004 the veil;6532 and ye shall serve:5647 I have given5414 853 your priest's office3550 unto you as a service5656 of gift:4979 and the stranger2114 that cometh nigh7131 shall be put to death.4191
|
7 и ты и сыны1121 твои с тобою наблюдайте8104 священство3550 ваше во всем,1697 что принадлежит жертвеннику4196 и что внутри1004 за завесою,6532 и служите;5647 вам даю5414 Я в дар4979 службу5656 священства,3550 а посторонний,2114 приступивший,7131 предан4191 будет4191 смерти.4191
|
8 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Aaron,175 Behold,2009 I589 also have given5414 thee853 the charge4931 of mine heave offerings8641 of all3605 the hallowed things6944 of the children1121 of Israel;3478 unto thee have I given5414 them by reason of the anointing,4888 and to thy sons,1121 by an ordinance2706 forever.5769
|
8 И сказал1696 Господь3068 Аарону:175 вот, Я поручаю5414 тебе наблюдать4931 за возношениями8641 Мне; от всего, посвящаемого6944 сынами1121 Израилевыми,3478 Я дал5414 тебе и сынам1121 твоим, ради священства4888 вашего, уставом2706 вечным;5769
|
9 This2088 shall be1961 thine of the most holy things,4480 6944 6944 reserved from4480 the fire:784 every3605 oblation7133 of theirs, every3605 meat offering4503 of theirs, and every3605 sin offering2403 of theirs, and every3605 trespass offering817 of theirs, which834 they shall render7725 unto me, shall be most holy6944 6944 for thee and for thy sons.1121
|
9 вот, что принадлежит тебе из святынь6944 великих,6944 от сожигаемого:784 всякое приношение7133 их хлебное,4503 и всякая жертва2403 их за грех,2403 и всякая жертва817 их повинности,817 что они принесут7725 Мне; это великая6944 святыня6944 тебе и сынам1121 твоим.
|
10 In the most holy6944 6944 place shalt thou eat398 it; every3605 male2145 shall eat398 it: it shall be1961 holy6944 unto thee.
|
10 На святейшем69446944 месте ешьте398 это; все мужеского2145 пола2145 могут есть.398 Это святынею6944 да будет для тебя.
|
11 And this2088 is thine; the heave offering8641 of their gift,4976 with all3605 the wave offerings8573 of the children1121 of Israel:3478 I have given5414 them unto thee, and to thy sons1121 and to thy daughters1323 with854 thee, by a statute2706 forever:5769 every one3605 that is clean2889 in thy house1004 shall eat398 of it.
|
11 И вот, что тебе из возношений8641 даров4976 их: все возношения8573 сынов1121 Израилевых3478 Я дал5414 тебе и сынам1121 твоим и дочерям1323 твоим с тобою, уставом2706 вечным;5769 всякий чистый2889 в доме1004 твоем может есть398 это.
|
12 All3605 the best2459 of the oil,3323 and all3605 the best2459 of the wine,8492 and of the wheat,1715 the firstfruits7225 of them which834 they shall offer5414 unto the LORD,3068 them have I given5414 thee.
|
12 Все лучшее2459 из елея3323 и все лучшее2459 из винограда8492 и хлеба,1715 начатки7225 их, которые они дают5414 Господу,3068 Я отдал5414 тебе;
|
13 And whatsoever3605 834 is first ripe1061 in the land,776 which834 they shall bring935 unto the LORD,3068 shall be1961 thine; every one3605 that is clean2889 in thine house1004 shall eat398 of it.
|
13 все первые1061 произведения1061 земли776 их, которые они принесут935 Господу,3068 да будут твоими; всякий чистый2889 в доме1004 твоем может есть398 это.
|
14 Every thing3605 devoted2764 in Israel3478 shall be1961 thine.
|
14 Все заклятое2764 в земле Израилевой3478 да будет твоим.
|
15 Every thing3605 that openeth6363 the matrix7358 in all3605 flesh,1320 which834 they bring7126 unto the LORD,3068 whether it be of men120 or beasts,929 shall be1961 thine: nevertheless389 853 the firstborn1060 of man120 shalt thou surely redeem,6299 6299 and the firstling1060 of unclean2931 beasts929 shalt thou redeem.6299
|
15 Все, разверзающее6363 ложесна7358 у всякой плоти,1320 которую приносят7126 Господу,3068 из людей120 и из скота,929 да будет твоим; только первенец1060 из людей120 должен быть6299 выкуплен,6299 и первородное1060 из скота929 нечистого2931 должно быть6299 выкуплено;6299
|
16 And those that are to be redeemed6299 from a month2320 old4480 1121 shalt thou redeem,6299 according to thine estimation,6187 for the money3701 of five2568 shekels,8255 after the shekel8255 of the sanctuary,6944 which1931 is twenty6242 gerahs.1626
|
16 а выкуп6299 за них: начиная от одного месяца,23201121 по оценке6187 твоей, бери6299 выкуп6299 пять2568 сиклей8255 серебра,3701 по сиклю8255 священному,6944 который в двадцать6242 гер;1626
|
17 But389 the firstling1060 of a cow,7794 or176 the firstling1060 of a sheep,3775 or176 the firstling1060 of a goat,5795 thou shalt not3808 redeem;6299 they1992 are holy:6944 thou shalt sprinkle2236 853 their blood1818 upon5921 the altar,4196 and shalt burn6999 their fat2459 for an offering made by fire,801 for a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068
|
17 но за первородное1060 из волов,7794 и за первородное1060 из овец,3775 и за первородное1060 из коз,5795 не бери6299 выкупа:6299 они святыня;6944 кровью1818 их окропляй2236 жертвенник,4196 и тук2459 их сожигай6999 в жертву,801 в приятное5207 благоухание7381 Господу;3068
|
18 And the flesh1320 of them shall be1961 thine, as the wave8573 breast2373 and as the right3225 shoulder7785 are1961 thine.
|
18 мясо1320 же их тебе принадлежит, равно как грудь2373 возношения8573 и правое3225 плечо7785 тебе принадлежит.
|
19 All3605 the heave offerings8641 of the holy things,6944 which834 the children1121 of Israel3478 offer7311 unto the LORD,3068 have I given5414 thee, and thy sons1121 and thy daughters1323 with854 thee, by a statute2706 forever:5769 it1931 is a covenant1285 of salt4417 forever5769 before6440 the LORD3068 unto thee and to thy seed2233 with854 thee.
|
19 Все возносимые8641 святыни,6944 которые возносят7311 сыны1121 Израилевы3478 Господу,3068 отдаю5414 тебе и сынам1121 твоим и дочерям1323 твоим с тобою, уставом2706 вечным;5769 это завет1285 соли4417 вечный5769 пред3942 Господом,3068 данный для тебя и потомства2233 твоего с тобою.
|
20 And the LORD3068 spoke559 unto413 Aaron,175 Thou shalt have no inheritance5157 3808 in their land,776 neither3808 shalt thou have1961 any part2506 among8432 them: I589 am thy part2506 and thine inheritance5159 among8432 the children1121 of Israel.3478
|
20 И сказал559 Господь3068 Аарону:175 в земле776 их не будешь5157 иметь5157 удела5157 и части2506 не будет тебе между8432 ними; Я часть2506 твоя и удел5159 твой среди8432 сынов1121 Израилевых;3478
|
21 And, behold,2009 I have given5414 the children1121 of Levi3878 all3605 the tenth4643 in Israel3478 for an inheritance,5159 for2500 their service5656 which834 they1992 serve,5647 even853 the service5656 of the tabernacle168 of the congregation.4150
|
21 а сынам1121 Левия,3878 вот, Я дал5414 в удел5159 десятину4643 из всего, что у Израиля,3478 за2500 службу5656 их, за то, что они отправляют5647 службы5656 в скинии168 собрания;4150
|
22 Neither3808 must the children1121 of Israel3478 henceforth5750 come nigh7126 413 the tabernacle168 of the congregation,4150 lest they bear5375 sin,2399 and die.4191
|
22 и сыны1121 Израилевы3478 не должны впредь5750 приступать7126 к скинии168 собрания,4150 чтобы не понести5375 греха2399 и не умереть:4191
|
23 But the Levites3881 shall do5647 853 the service5656 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and they1992 shall bear5375 their iniquity:5771 it shall be a statute2708 forever5769 throughout your generations,1755 that among8432 the children1121 of Israel3478 they have5157 no3808 inheritance.5159
|
23 пусть левиты3881 исправляют5647 службы5656 в скинии168 собрания4150 и несут5375 на себе грех5771 их. Это устав2708 вечный5769 в роды1755 ваши; среди8432 же сынов1121 Израилевых3478 они не получат5157 удела;5159
|
24 But3588 853 the tithes4643 of the children1121 of Israel,3478 which834 they offer7311 as a heave offering8641 unto the LORD,3068 I have given5414 to the Levites3881 to inherit:5159 therefore5921 3651 I have said559 unto them, Among8432 the children1121 of Israel3478 they shall have5157 no3808 inheritance.5159
|
24 так как десятину4643 сынов1121 Израилевых,3478 которую они приносят7311 в возношение8641 Господу,3068 Я отдаю5414 левитам3881 в удел,5159 потому и сказал559 Я им: между8432 сынами1121 Израилевыми3478 они не получат5157 удела.5159
|
25 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559
|
25 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
|
26 Thus speak1696 unto413 the Levites,3881 and say559 unto413 them, When3588 ye take3947 of4480 854 the children1121 of Israel3478 853 the tithes4643 which834 I have given5414 you from4480 854 them for your inheritance,5159 then ye shall offer up7311 a heave offering8641 of4480 it for the LORD,3068 even a tenth4643 part of4480 the tithe.4643
|
26 объяви1696 левитам3881 и скажи559 им: когда вы будете3947 брать3947 от сынов1121 Израилевых3478 десятину,4643 которую Я дал5414 вам от них в удел,5159 то возносите7311 из нее возношение8641 Господу,3068 десятину4643 из десятины,4643 —
|
27 And this your heave offering8641 shall be reckoned2803 unto you, as though it were the corn1715 of4480 the threshingfloor,1637 and as the fullness4395 of4480 the winepress.3342
|
27 и вменено2803 будет2803 вам это возношение8641 ваше, как хлеб1715 с гумна1637 и как взятое4395 от точила;3342
|
28 Thus3651 ye859 also1571 shall offer7311 a heave offering8641 unto the LORD3068 of all4480 3605 your tithes,4643 which834 ye receive3947 of4480 854 the children1121 of Israel;3478 and ye shall give5414 thereof4480 853 the LORD's3068 heave offering8641 to Aaron175 the priest.3548
|
28 так и вы будете7311 возносить7311 возношение8641 Господу3068 из всех десятин4643 ваших, которые будете3947 брать3947 от сынов1121 Израилевых,3478 и будете5414 давать5414 из них возношение8641 Господне3068 Аарону175 священнику;3548
|
29 Out of all4480 3605 your gifts4979 ye shall offer7311 853 every3605 heave offering8641 of the LORD,3068 of all4480 3605 the best2459 thereof, even853 the hallowed part4720 thereof out of4480 it.
|
29 из всего, даруемого4979 вам, возносите7311 возношение8641 Господу,3068 из всего лучшего2459 освящаемого.4720
|
30 Therefore thou shalt say559 unto413 them, When ye have heaved7311 853 the best2459 thereof from4480 it, then it shall be counted2803 unto the Levites3881 as the increase8393 of the threshingfloor,1637 and as the increase8393 of the winepress.3342
|
30 И скажи559 им: когда вы принесете7311 из сего лучшее,2459 то это вменено2803 будет2803 левитам,3881 как получаемое8393 с гумна1637 и получаемое8393 от точила;3342
|
31 And ye shall eat398 it in every3605 place,4725 ye859 and your households:1004 for3588 it1931 is your reward7939 for2500 your service5656 in the tabernacle168 of the congregation.4150
|
31 вы можете есть398 это на всяком месте,4725 вы и семейства1004 ваши, ибо это вам плата7939 за2500 работы5656 ваши в скинии168 собрания;4150
|
32 And ye shall bear5375 no3808 sin2399 by reason of5921 it, when ye have heaved7311 from it853 the best2459 of4480 it: neither3808 shall ye pollute2490 the holy things6944 of the children1121 of Israel,3478 lest3808 ye die.4191
|
32 и не понесете5375 за это греха,2399 когда принесете7311 лучшее2459 из сего; и посвящаемого6944 сынами1121 Израилевыми3478 не оскверните,2490 и не умрете.4191
|