Romans
Chapter 15
|
Послание к римлянам
Глава 15
|
1 We2249 then1161 that are strong1415 ought3784 to bear941 the3588 infirmities771 of the3588 weak,102 and2532 not3361 to please700 ourselves.1438
|
1 1161 Мы,2249 сильные,1415 должны37843588 сносить941 немощи7713588 бессильных102 и2532 не3361 себе1438 угождать.700
|
2 Let1063 every one1538 of us2257 please700 his neighbor4139 for1519 his good18 to4314 edification.3619
|
2 Каждый15381063 из нас22573588 должен угождать700 ближнему,4139 во15193588 благо,18 к4314 назиданию.3619
|
3 For1063 even2532 Christ5547 pleased700 not3756 himself:1438 but,235 as2531 it is written,1125 The3588 reproaches3680 of them that reproached3679 thee4571 fell1968 on1909 me.1691
|
3 Ибо1063 и3588 Христос5547 не3756 Себе1438 угождал,700 но,235 как2531 написано:11253588 «злословия36803588 злословящих3679 Тебя4571 пали1968 на1909 Меня».1691
|
4 For1063 whatsoever things3745 were written aforetime4270 were written4270 for1519 our2251 learning,1319 that2443 we through1223 patience5281 and2532 comfort3874 of the3588 Scriptures1124 might have2192 hope.1680
|
4 А1063 все, что3745 писано4270 было прежде, написано42703588 нам2251 в1519 наставление,1319 чтобы244312233588 мы терпением5281 и3588 утешением3874 из3588 Писаний11243588 сохраняли2192 надежду.1680
|
5 Now1161 the3588 God2316 of patience5281 and2532 consolation3874 grant1325 you5213 to be likeminded5426 846 one toward another240 1722 according2596 to Christ5547 Jesus: 2424
|
5 3588 Бог2316 же11613588 терпения5281 и3588 утешения3874 да дарует1325 вам52133588 быть5426 в единомыслии846 между1722 собою,240 по2596 учению Христа5547 Иисуса,2424
|
6 That2443 ye may with one mind3661 and1722 one1520 mouth4750 glorify1392 God,2316 even2532 the Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
|
6 дабы2443 вы единодушно,36611722 едиными1520 устами4750 славили13923588 Бога2316 и2532 Отца39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547
|
7 Wherefore1352 receive4355 ye one another,240 as2531 Christ5547 also2532 received4355 us2248 to1519 the glory1391 of God.2316
|
7 Посему1352 принимайте4355 друг друга,240 как2531 и3588 Христос5547 принял4355 вас2248 в1519 славу1391 Божию.2316
|
8 Now1161 I say3004 that Jesus2424 Christ5547 was1096 a minister1249 of the circumcision4061 for5228 the truth225 of God,2316 to confirm950 the3588 promises1860 made unto the3588 fathers: 3962
|
8 Разумею30041161 то, что Иисус2424 Христос5547 сделался1096 служителем1249 для обрезанных4061 — ради5228 истины225 Божией,2316 чтобы15193588 исполнить9503588 обещанное18603588 отцам,3962
|
9 And1161 that the3588 Gentiles1484 might glorify1392 God2316 for5228 his mercy;1656 as2531 it is written,1125 For this cause1223 5124 I will confess1843 to thee4671 among1722 the Gentiles,1484 and2532 sing5567 unto thy4675 name.3686
|
9 3588 а1161 для язычников1484 — из5228 милости,1656 чтобы славили13923588 Бога,2316 как2531 написано:1125 «за1223 то5124 буду славить1843 Тебя,4671 Господи, между1722 язычниками,1484 и3588 буду петь5567 имени3686 Твоему».4675
|
10 And2532 again3825 he saith,3004 Rejoice,2165 ye Gentiles,1484 with3326 his848 people.2992
|
10 И2532 еще3825 сказано:3004 «возвеселитесь,2165 язычники,1484 с33263588 народом2992 Его».846
|
11 And2532 again,3825 Praise134 the3588 Lord,2962 all3956 ye Gentiles;1484 and2532 laud1867 him,846 all3956 ye people.2992
|
11 И2532 еще:3825 «хвалите1343588 Господа,2962 все39563588 язычники,1484 и2532 прославляйте1867 Его,846 все39563588 народы».2992
|
12 And2532 again,3825 Isaiah2268 saith,3004 There shall be2071 a root4491 of Jesse,2421 and2532 he that shall rise450 to reign over757 the Gentiles;1484 in1909 him846 shall the Gentiles1484 trust.1679
|
12 Исаия22683825 также2532 говорит:3004 «будет20713588 корень44913588 Иессеев,2421 и3588 восстанет450 владеть757 народами;1484 на1909 Него846 язычники1484 надеяться1679 будут».
|
13 Now1161 the3588 God2316 of hope1680 fill4137 you5209 with all3956 joy5479 and2532 peace1515 in believing,4100 that ye5209 may abound4052 in1722 hope,1680 through1722 the power1411 of the Holy40 Ghost.4151
|
13 3588 Бог2316 же11613588 надежды1680 да исполнит4137 вас5209 всякой3956 радости5479 и2532 мира1515 в17223588 вере,4100 дабы15193588 вы,52091722 силою1411 Духа4151 Святого,40 обогатились405217223588 надеждою.1680
|
14 And1161 I1473 myself848 also2532 am persuaded3982 of4012 you,5216 my3450 brethren,80 that3754 ye848 also2532 are2075 full3324 of goodness,19 filled4137 with all3956 knowledge,1108 able1410 also2532 to admonish3560 one another.240
|
14 И1161 сам846 я1473 уверен3982 о4012 вас,5216 братия80 мои,34502532 что3754 и2532 вы846 полны33242075 благости,19 исполнены4137 всякого3956 познания1108 и2532 можете1410 наставлять3560 друг друга;240
|
15 Nevertheless,1161 brethren,80 I have written1125 the more boldly5112 unto you5213 in some sort,575 3313 as5613 putting you in mind,1878 5209 because1223 of the3588 grace5485 that is given1325 to me3427 of5259 God,2316
|
15 но1161 писал1125 вам,5213 братия,80 с некоторою смелостью,5112 отчасти5753313 как5613 бы в напоминание1878 вам,5209 по12233588 данной1325 мне3427 от52593588 Бога2316 благодати5485
|
16 That I should3165 be1511 the minister3011 of Jesus2424 Christ5547 to1519 the3588 Gentiles,1484 ministering2418 the3588 gospel2098 of God,2316 that2443 the3588 offering up4376 of the3588 Gentiles1484 might be1096 acceptable,2144 being sanctified37 by1722 the Holy40 Ghost.4151
|
16 15193588 быть15113165 служителем3011 Иисуса2424 Христа5547 у15193588 язычников1484 и совершать священнодействие24183588 благовествования20983588 Божия,2316 дабы2443 сие3588 приношение43763588 язычников,1484 будучи освящено371722 Духом4151 Святым,40 было1096 благоприятно2144 Богу.
|
17 I have2192 therefore3767 whereof I may glory2746 through1722 Jesus2424 Christ5547 in those things which pertain4314 to God.2316
|
17 Итак3767 я могу2192 похвалиться2746 в1722 Иисусе2424 Христе5547 в том, что3588 относится к4314 Богу,2316
|
18 For1063 I will not3756 dare5111 to speak2980 of any5100 of those things3739 which Christ5547 hath not3756 wrought2716 by1223 me,1700 to1519 make the Gentiles obedient,5218 1484 by word3056 and2532 deed,2041
|
18 ибо1063 не3756 осмелюсь5111 сказать2980 что-нибудь5100 такое, чего3739 не3756 совершил2716 Христос5547 через1223 меня,1700 в1519 покорении5218 язычников1484 вере, словом3056 и2532 делом,2041
|
19 Through1722 mighty1411 signs4592 and2532 wonders,5059 by1722 the power1411 of the Spirit4151 of God;2316 so that5620 from575 Jerusalem,2419 and2532 round about2945 unto3360 Illyricum,2437 I3165 have fully preached4137 the3588 gospel2098 of Christ.5547
|
19 1722 силою1411 знамений4592 и2532 чудес,50591722 силою1411 Духа4151 Божия,2316 так что56203588 благовествование20983588 Христово5547 распространено4137 мною3165 от575 Иерусалима2419 и2532 окрестности2945 до33603588 Иллирика.2437
|
20 Yea,1161 so3779 have I strived5389 to preach the gospel,2097 not3756 where3699 Christ5547 was named,3687 lest3363 I should build3618 upon1909 another man's245 foundation: 2310
|
20 Притом37791161 я старался5389 благовествовать2097 не3756 там, где3699 уже было известно имя3687 Христово,5547 дабы2443 не3361 созидать3618 на1909 чужом245 основании,2310
|
21 But235 as2531 it is written,1125 To whom3739 he was not3756 spoken312 of,4012 they846 shall see:3700 and2532 they3739 that have not3756 heard191 shall understand.4920
|
21 но235 как2531 написано:1125 «не3756 имевшие3739 о4012 Нем846 известия312 увидят,3700 и3588 не3756 слышавшие191 узнают».4920
|
22 For which cause1352 also2532 I have been much4183 hindered1465 from coming2064 to4314 you.5209
|
22 Сие-то13523588 много4183 раз и2532 препятствовало14653588 мне придти2064 к4314 вам.5209
|
23 But1161 now3570 having2192 no more3371 place5117 in1722 these5125 parts,2824 and1161 having2192 a great desire1974 these575 many4183 years2094 to come2064 unto4314 you;5209
|
23 Ныне3570 же,1161 не3371 имея2192 такого места5117 в17223588 сих5125 странах,2824 а1161 с575 давних4183 лет2094 имея2192 желание19743588 придти2064 к4314 вам,5209
|
24 Whensoever5613 1437 I take my journey4198 into1519 Spain,4681 I will come2064 to4314 you:5209 for1063 I trust1679 to see2300 you5209 in my journey,1279 and2532 to be brought on my way4311 thitherward1563 by5259 you,5216 if1437 first4412 I be somewhat575 3313 filled1705 with your5216 company.
|
24 как только56131437 предприму путь4198 в15193588 Испанию,4681 приду2064 к4314 вам.5209 Ибо1063 надеюсь,1679 что, проходя,1279 увижусь2300 с вами5209 и25325259 что вы5216 проводите4311 меня туда,1563 как1437 скоро4412 наслажусь1705 общением с вами,5216 хотя отчасти.5753313
|
25 But1161 now3570 I go4198 unto1519 Jerusalem2419 to minister unto1247 the3588 saints.40
|
25 А1161 теперь3570 я иду4198 в1519 Иерусалим,2419 чтобы послужить12473588 святым,40
|
26 For1063 it hath pleased2106 them of Macedonia3109 and2532 Achaia882 to make4160 a certain5100 contribution2842 for1519 the3588 poor4434 saints40 which3588 are at1722 Jerusalem.2419
|
26 ибо1063 Македония3109 и2532 Ахаия882 усердствуют2106 некоторым5100 подаянием28424160 для15193588 бедных4434 между3588 святыми403588 в1722 Иерусалиме.2419
|
27 It hath pleased2106 them verily;1063 and2532 their848 debtors3781 they are.1526 For1063 if1487 the3588 Gentiles1484 have been made partakers2841 of their848 spiritual things,4152 their duty3784 is also2532 to minister3008 unto them846 in carnal things.4559
|
27 Усердствуют,2106 да1063 и2532 должники3781 они1526 перед ними.846 Ибо1063 если14873588 язычники14843588 сделались участниками2841 в их846 духовном,4152 то должны3784 и2532 им846 послужить3008 в17223588 телесном.4559
|
28 When therefore3767 I have performed2005 this,5124 and2532 have sealed4972 to them846 this5126 fruit,2590 I will come565 by1223 you5216 into1519 Spain.4681
|
28 Исполнив20053767 это5124 и2532 верно доставив4972 им8463588 сей5126 плод2590 усердия, я отправлюсь565 через1223 ваши5216 места в15193588 Испанию,4681
|
29 And1161 I am sure1492 that,3754 when I come2064 unto4314 you,5209 I shall come2064 in1722 the fullness4138 of the blessing2129 of the3588 gospel2098 of Christ.5547
|
29 и1161 уверен,1492 что3754 когда приду2064 к4314 вам,5209 то приду2064 с1722 полным4138 благословением21293588 благовествования20983588 Христова.5547
|
30 Now1161 I beseech3870 you,5209 brethren,80 for the Lord Jesus Christ's sake,1223 2257 2962 2424 5547 and2532 for1223 the3588 love26 of the3588 Spirit,4151 that ye strive together with4865 me3427 in1722 your prayers4335 to4314 God2316 for5228 me;1700
|
30 Между тем1161 умоляю3870 вас,5209 братия,8012233588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом5547 и253212233588 любовью263588 Духа,4151 подвизаться4865 со мною3427 в17223588 молитвах4335 за5228 меня1700 к43143588 Богу,2316
|
31 That2443 I may be delivered4506 from575 them that do not believe544 in1722 Judea;2449 and2532 that2443 my3450 service1248 which3588 I have for1519 Jerusalem2419 may be1096 accepted2144 of the3588 saints;40
|
31 чтобы2443 избавиться4506 мне от5753588 неверующих544 в17223588 Иудее2449 и2532 чтобы24433588 служение1248 мое34503588 для1519 Иерусалима2419 было1096 благоприятно21443588 святым,40
|
32 That2443 I may come2064 unto4314 you5209 with1722 joy5479 by1223 the will2307 of God,2316 and2532 may with you5213 be refreshed.4875
|
32 дабы2443 мне в1722 радости,5479 если1223 Богу2316 угодно,2307 придти2064 к4314 вам5209 и2532 успокоиться4875 с вами.5213
|
33 Now1161 the3588 God2316 of peace1515 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281
|
33 3588 Бог2316 же11613588 мира1515 да будет со3326 всеми3956 вами,5216 аминь.281
|